Part II

 

The Adventure of Languages in Europe

 

I n t r o d u c t i o n

 

 

How to Proceed: Three ways

 

• A first solution would consist in looking at only the official langages of each country. The linguistic map of Europe seems then quite evident, at least for France, Portugal, Greece or the Netherlands, which have one single official language. Belgium already poses a problem, having three official languages: Dutch (or Flemish), French, and minimally German.

Tiny Luxembourg’s situation is rather unique, for if French and Letzeburgische or Luxembourgeois  (which made it its official tongue en 1984) are the two single official languages, German is spoken daily by the whole of the population without creating any linguistic conflicts. The most unusual situation, however, is that of Ireland: Irish (or Gaelic), a Celtic language, according to the Irish contitution, is the first official language of the Republic of Ireland, when it is spoken by a tiny minority of the population, whereas English, the second official language, is the common language of Irish people. And, in British-ruled Northern Ireland, it raises the hackles of the fiercely pro-British Protestant majority.

• A second solution would be to trace all the languages and dialects spoken in each country, which would be difficult since minory languages stubbornly ignore modern borders. [Please, read the attached article from Boston Globe, (July 20, 1997), “Nations without countries”.]  Euskara  (Euskal Herria means the land of the Basques) is spoken by Basques in Southern France and northern Spain. Occitan  (i.e. langue d’oc)  or Old Provençal  as well as Franco-Provençal  straddle France and Italy. German  hardly seems like a minority tongue, but it is those in Denmark, Italy and Holland who still insist on speaking it.

Britain has four languages officially listed as lesser used - Welsh, Scottish, Cornish and Irish. Italy has twelve minority languages - Albanian, Catalan, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulan, Greek, Latin, Occitan, Sardinian, Slovene  and the Gypsy tongue called Rom. France has seven. In Switzerland, Romansch, although spoken by only one percent of the Swiss, is one of the country four official languages. We could add Lappish  speakers from artic Sweden, Norway and Finland. . . Altogether we would be confronted with over two dozen minor European languages, which have their official headquarters in Dublin at the European Bureau for Lesser Used Languages.

• A third way, which is going to way ours, is to proceed through the history and geography of European languages (as it is briefy presented in Essay # 1, Languages, in your textbbok, pp. 22 to 27). Let’s endeavor, then, to learn something about the peoples who have contributed to the making of the history of 1. Greek and Latin, 2. the major Romance and Germanic languages, 3. as well as the peoples - Celtic peoples in particular - who have made the history of minority languages in Western Europe, namely Breton, Welsh, Irish Gaelic and Scottish Gaelic.

• If you take a look at Map 1 : Great Linguistic Areas, and ignore political borders, you could trace two imaginary lines dividing Europe in three major linguistic areas: One of these lines cuts the central area from north to south, thus delimitating the area of Slavic (or Slavonic) languages to the east, and that of Germanic languages to the west and the north. Another imaginary line would begin between Great Britain and France, and continue from Belgium, through the continent, to join - in northern Italy - the line of separation between Slavic and Romance languages.

• This simplistic division omits the existence of many other languages, for example that of the Celtic languages to the extreme west, or Greek at the extreme southeast or the Basque language, sole pre-Indo-European, that has survived on a small territory located on each side of the Pyrenees between France and Spain. (Map 2: The different language groups in Europe)

• The outline of this part of the course, which I have divided into five parts, would be something like this:

1.   a “pilgrimage” to the sources of Western Civilisation, followed by

 

2.   a presentation of the Greek language; continued by

 

3.   a development on the Celtic languages, just to remind ourselves that most of Western Europe was Celtic for several centuries, before being dominated by the Roman Empire,

 

4.   a domination which occasioned the diffusion of Latin, the ancestor of Romance languages, namely for the major ones: Italian, Spanish, Portuguese and French,

 

      5.   After the fall of the Roman Empire, we’ll see Germanic populations                   taking more and more importance, and Germanic languages replacing             or deeply influencing the languages of the populations that had                           preceded them. We’ll concentrate on Danish, German, Dutch and                       English.

 

• Another manner of outlining the above would be to present the main thread of these five headings as follows:

 

1.   Distant Linguistic Origins

 

  Historical             Family              Original               Official                 Country

  Indicator              Branch              Dialect             State Language

 

2. Greek                Attic Greek        Demotic              Modern Greek    GREECE

    civilization

 

3. Celtic                 Celtic                   Gaelic                   Irish Gaelic           IRELAND

    expansion

 

4. Roman            Italic                     a. Toscan             Italian                    ITALY

    Empire            (Latin)                  b. Castillan          Spanish                 SPAIN

                                                            c. Gallaïco-          Portuguese           PORTUGAL                                                                Portuguese                                    

                                                            d. Dialect of                                        FRANCE

                                                                Ile-de-France    French                 BELGIUM

                                                               (langue  d’oïl)                                 LUXEMBG

 

5. Germanic        Gothic                  Scandinavian    Danish                  DENMARK

    Invasions                                                                    Swedish                SWEDEN

                                                            High-German    German                GERMANY

                                                            High-German    Luxemb.                LUXEMBG

                                                            Low-German     Nethelands          NETHERLDS

                                                                                                                          BELGIUM

                                                            Dialect of             English                  GREAT-BRIT

                                                      Southeast of England

 

I. DISTANT LINGUISTIC ORIGINS

 

A Common Stock Language : Indo-European (Map 3)

Linguists, with good reasons, propose a common origin or “zone de départ” i.e. area of departure to a great many of the languages of Europe and Asia: from English to Russian, Albanese to Greek, Hindi to Persian, or Armenian to Kurd. This common stock is not an attested language per se , for there are no written texts in Indo-European. This common language goes back to a period when writing had not yet been invented.

The Indo-European of the linguists is therefore a language they have reconstituted from the comparison with existing languages. They discovered that they were many similarities, which could not have happened by accident, between different languages. Thus “mother” was said mater in Latin (the ancestor of romance languages), mothar in Gothic (the most ancient existing Germanic language), mathir in old Gaelic (a Celtic language) and matar in Sanskrit, an ancient language of India.

A Pratriarchal Society

What type of society did the “Indo-Europeans” live in? (We need to add “...” at Indo-Europeans as peoples, for we don’t know who they were). However, by studying ancient terms expressing family relationships for example, we have been able to discover that “theirs” was a society highly structured and hierarchized, dominated by the absolute power of the father, who does not appear as the genitor but as the supreme chief of the “greater family”. This is the sense of the word paterfamilias in Latin. All owed him absolute obedience, even the mother, who was considered only has the person bringing the children to the world. Furthermore, the Indo-European forms that are at the origin of the words for brother  and sister   in all these languages designated persons belonging to the same generation, but not necessarily born from a same father or a same mother. This is what we mean by “greater family” or “family at large”.

The feminine world of “Old Europe”

This being said about the role of men, archeological digs have revealed that it was a “mother-goddess”  whom the inhabitants of “Old Europe” venerated, i.e. a woman deity who identified herself also with water, the periodic return of seasons, or the new moon. Thus on some figurines found in the Danube plains of Eastern Europe, and dating as far back as three thousand years B. C. , one sees signs, the fonction of which was probably symbolic, that could be considered as the beginning of a form of writing; signs showing shapes of M, V, X, triangles and zigzags, which are like representations of water, double V-shape or other triangular forms representing a woman’s pubes and symbolizing the mother-goddess ; the sign X  (i.e. two inverted triangles) was the dictinctive emblem of the goddess. These combination of recurring symbolic signs call to mind the syllabaries that have appeared in Crete more than a thousand years later.

Megaliths

“Old Europe” had also known another civilization, vestiges of which are found all along the western coasts, from Spain to France, to Great Britain and Danemark: the megalithic civilization. It developed between the fourth and the third millenium B. C. , leaving (as you’ll see when watching the video on England) dolmens and menhirs, which have retained part of their mystery. It is thought that, similarly to the neolithic civilization of Central Europe, which was mostly an agrarian civilization, the megalithic civilization was sedentary as well, although nothing allows us to think that contacts ever took place between these two civilizations.

 

The Last Great Migrations

If we consider now the linguistic situation of Europe such as it exists today, we can infer that it is the result of movements of populations that took place after the third millenium B. C. . These populations, who had come from the steppes of Central Europe, ended by imposing, with rare exceptions, their Indo-European tongues: the Hellenic (Greek), Italic (Romance languages issued from Latin), as well as Celtic, Germanic, and Slavic languages.

• Map 4: Linguistic Europe at Dawn of History allows us to imagine the situation before the last major migrations. Toward the end of the second millenium, Slavic, Germanic, Celtic Indo-European populations were in contact with populations of various origins, only a few of which are indicated on the map (Iberians in the Iberian peninsula or ancient Hispania, Aquitains in southwest of Gaul, Ligurians in what is today the Genoa region of northern Italy, Etruscan in what is now Tuscany, who spoke non-European languages, etc.). The Celts had not yet crossed the Rhine and the Germanic tribes were still in the northern part of western Europe. The Italic populations resided in Central Italy, whereas in Greece the Dorian people (- 1100) had replaced the Mycenaean civilization that had spread its influence to many parts of the Mediterranean region from -1400 to - 1150.  Ar for the Slavic peoples, whose localisation is approximately in the region of what is today Ukraine, they did not begin their expansion before the first century of our christian era.

 

• Map 5: The Seven Branches of the Indo-European Family

      In the Europe that spans, to borrow De Gaulle’s expression, from “the Atlantic to the Urals”, the European family is today represented by the following seven branches:

1. Celtic languages:                         Breton in France, Scottish Gaelic, Irish Gaelic,

                                                            Welsh, Manx, and Cornish.

2. Germanic languages:                 North Germanic branch: all the Scandinavian

                                                            languages (Denmark, Norway, Sweden), with

                                                            the exception of Finnish & Lapp and Icelandic;

                                                            West Germanic branch: Low German, High

                                                            German, Dutch, English, Frisian.

3. Baltic languages:                         Lithuanian, Latvian (Lettish)

4. Romance languages:                  West Romanic branch: Italian, Rhaeto-                                                                        Romanic or Rhaeto-Romance (i.e. the dialects                                                            spoken in southern Switzerland, northen Italy                                                             and Tyrol), French, Catalan, Spanish,                                                                            Portuguese;                                       

                                                            East Romanic branch: Romanian.

5. Slavonic languages                    East Slavonic branch: Russian, Ukrainian,

                                                            Bulgarian;

                                                            West Slavonic branch: Polish, Sorb, Czech,

                                                            Slovak;

                                                            South Slavonic branch: Slovene, Croation,

                                                            Serbian, Macedonian.

6. Hellenic languages                     Greek and Hellenic dialects;

7. Albanian                                       with its two dialects, Tosque and Guègue

N.B.: Finnish, Estonian, Hungarian, Turkish, and Basque are non Indo-European languages.

 

Distribution of Today’s West European Languages

 

1. To the extreme west, the remnants of the Celtic branch already mentioned: (Celtic Europe 7th Century B. C. & Today); 2. To the north: the two Germanic branches (Scandinavian languages, English, Frisian (i.e. the language of the Frisian Islands which are divided into groups belonging to the Netherlands, Denmark and Germany), German, Dutch, and Letzeburgische; 3. To the south, the offshoots of the Italic branch grown out of Latin: Portuguese, Castilian, Galician, Catalan, French, (and dialects of oc  and oïl),  Franco-Provençal, Italian, Sardinian, etc.; 4. To the southeast, the Hellenic branch, with the language of Greece and theGreek islands.

 

 Official Languages of the European Union (15 countries, 11 official languages)

 

1. Greek

      - official language of Greece (population 10 416 000)

      - official language of Cyprus

  2. Italian  (Tuscan, i.e. any of the Italian dialects spoken in Tuscany, especially the dialect of Florence)

      - official language of Italy (57 157 000)

  3. French

      - official language of France  (57 747 000)

      - official language of Belgium (with Dutch & German) (10 382 000)

      - official language of Luxembourg  (with Lëtzebuergsch)  (401 000)

  4. Spanish  (Castilian)

      - official language of Spain (39 568 000)

  5. Portuguese

      - official language of Portugal (9 830 000)

  6. English

      - official language of the U.K. of Great Britain (58 091 000)

      - official language of the Republic of Ireland (w/ Irish Gaelic) (3 539 000)

  7. German

      - official language of Germany (81 278 000)

      - official regional language in Belgium, Denmark, Italy (South Tyrol)

  8. Danish

      - official language of Denmark (5 173 000)

  9. Dutch

      - official language of the Netherlands (15 397 000)

      - official language of Belgium (with French & German)

10. Finnish

      - official language of Finland (5 083 000)

11. Swedish

      - official language of Sweden (8 738 000)

I. THE ROLE OF ANCIENT GREEK

 

• Geographically speaking, Greece may appear marginal; yet, if one wants to talk about the languages of Europe, Greek ought to be placed at the very beginning, Greece being the place where Western civilization began. From philosophy to poetry and theater, from mythology to history and from architecture to sculpture, it remains the most obvious reference.  We don’t need to remind ourselves that the Greek language has its place in the study of all the languages of Europe, so much more so that words such as biolology or democracy, allergy or hygiene, can be easily recognized under other European forms.

• Just in passing , but equally important, Greece, as the cradle of Western Civilization, has played an essential role in the refining and the diffusion of the alphabet, the name itself recalls its Greek origin: alpha-bêta.  Our English alphabet is based on the the Latin alphabet, which Romans had inherited from the Etruscans, a people whose brilliant civilization had developed during the first millenium B. C. in the center of Italy, the region that is today Tuscany. The Etruscans themselves had borrowed this alphabet, while adopting it to their own language from a Greek colony that had settled in the bay the Naples. (It’ s no coincidence that the name of Naples, “nea polis”  i.e. the new city, is of Greek origine).

The Greek alphabet had spread at the same time as was expanding the Greek civilization from eighth century B. C. .  The Greeks themselves, however, had borrowed from the writing system used by the Phenicians, a semitic people, composed of merchants and sailors who had settled in a region corresponding to actual Lebanon, and had established trading posts all around the Mediterranean. (They’re the founders of the city of Marseille, the second and largest city of France and its principal seaport.

While taking as model the Greek alphabet, the Romans, for their part, added some modifications. In particular they had transcribed the letter gamma by a C and not by a G, - this because the Etruscans had used this sign already to note the equivalent of [k].  Therefore, the Romans needed to add the letter G, which was needed to express the sound [g]. They arbitrarily placed it in the first part of the alphabet, replacing Greek Z (dzêta), and they put at the end the consonants Y and Z, which are late additions, still borrowed from the Greek alphabet. We’ll notice the absence of J, U and W in the first Latin alphabet, which counted only 23 letters. In the French written form, for example, the distinctions between I and J on the one hand, and U and V on the other, date from the XVIth century, while the adjunction of W took place only in theXIXth.

 

• Prestige and Influence of the Greek Language

 

      Greek enjoyed such a prestige in the Antiquity that any foreigner who spoke another language was treated as a “Barbarian”, because when you were listening, all you understood was an unintelligible “brbrbr” sound. Propagated by Latin writers and orators, it’s the whole Greek civilization that, at the time of the Roman Empire, had spread everywhere, with the Greek language used as the privileged model.

      We may ask ourselves: Is it because the Romans and their successors  did not want to be considered as Barbarians that they kept the habit of always drawing from the Greek language to enrich or renew their learned vocabulary?  The hypothesis is perhaps simplistic, but it is true that it’s mostly in the most prestigious parts of the vocabulary that Greek or Greco-Latin forms have proliferated in contemporary European languages.

 

• Learning Language & Daily Tongue

 

      In addition to many terms that have passed into our current vocabulary, such as allergy, electronic, philology, zoology, each one of us has heard, read or even used more rare or learned terms, such as ichthyology  (i.e. zoology specializing in the study of fishes) or, to choose a Greco-Latin term, halitosis, a medical term joining  Latin [halitus]  and Greek [-osis],  which means, stale or foul-smelling breath. If you study art history, you may know or want to know that the callipygian Venus is so named because she has (I’m quoting from the dictionary), “beautifully proportioned buttocks” [From Greek kallipugos:  Calli + puge,  buttocks].

      You also speak Greek without knowing it when you buy carrots, dates or almonds, or when you ask for a tisane  (true, a French word, from Greek ptisana,  barley), of chamomile  (from Greek khamaemelon,  “earth apple”: khamaï,  on the ground + melon, apple) if you happen to be in a clinic (French clinique,  originally  “bedridden person,” from Greek klinike,  medical treatment at sickbed, from klinikos, “of a bed”, physician who visits bedridden persons, from kline,  bed).

• Names of Places & Greek First Names

      Another interesting example is that of Greek words that can be recognized in the names of cities around the Mediterranean basin. We’ve seen the  example of Naples in southern Italy. We can add the name of Nice, located between Monaco and Antibes, Nice is a city named after the Goddess of Victory, (Thêa) Nikaia.  Both Antibes and Monaco go back to their Greek roots: Antibes comes from Antipolis, i.e. the “opposite city”; Monaco is somewhat ambiguous in its etymology. True, there was at that location, in the VIIth century B. C., a temple dedicated to Heracles monoikos,  i.e  “Hercules the solitary”, but another etymology has Monaco go back to Ligurian monegu,  i.e. “rock” and the adjective derived from Monaco is Monegasque, which, on the other hand may have its origin in Provençal Mounegasc,  from Mounegue, Monaco.

• Here are the descriptions of six first Greek first names. Can you discover them?

1.   It’s about a little girl who should be wisdom incarnated. Who is she?

2.   This is a common male first name evoking the earth and based on the same root as geography or geology.

3.   If philosophy is, according to its etymology, “s/he who loves wisdom”, what is the corresponding  first name for “he who loves horses”?

4.   This pretty first name for a woman evokes today a wild flower, but it was - and still is a pearl in Greek.

5.   She is, according to its etymology, devoted to solitude and could be considered as the patron-saint of monks? What’s her name?

6.   She is pure, as were the Cathars (from katharos,  pure), and, according to French tradition, if at the age of 25 she’s not married, a diminutive is added to her name.

 

• Lexical richness of the Greek Language

      In the course of its long history, Greek has accumulated masses of vocabulary, in which one is able to recognize successive chronological layers.  There is, outside the important base of ancient Greek (pateras  father,  adelphos  brother...), borrowings from Hebrew (sabbato   Saturday), Persian (paradeisos  paradise), Latin (karvouno  carbon/coal, kastro  fortress, skoupa broom...). It’s only later on that Greek borrowed from Balkanic languages, i.e. Slavic, Albanian, and especially Turkish: kafés  coffee, mezés  hors-d’oeuvre, minarés  minaret, papoutsi  shoe, tenekés  tin, can, etc.

      Borrowings from Italian pose some problems, for often a doubt remains on their veritable origin: for example, does kanali  come from Italian canale  or is it a Greek adaptation of French canal?   The same quesion can be asked about words such as ntelikatos   delicate, karafa  carafe, propaganda,  koultoura, serviro  to serve, kopiaro  to copy.

      In addition, Italy is a country with numerous dialects ; for if some borrowings originate inTuscan (which became the language of Italy), such as kapélo  hat, phréskos  fresh, spággos  string , others came from the Venitian or the Genoese dialect, for example vapori  steam ship. One thing is certain: from the beginning of the XIXth century and during a large part of the XXth, French held the first place. Thus, in a book published in 1978, were found 1700 words of French origin. Since then, the borrowing situation has changed ; the majority of new words came from English, rekór  record, tourismós  tourism, trám  tramway, vagoni  wagon, kompiouter,  etc...

      Exhibiting some chauvinism and revealing my French sources, I want to say a bit more on French borrowings. In which domains are they found? In technical and scientific words, such as kalorifér  central heating, phíltro  filter, poúntra  powder; in cooking, bien sûr, koniák, krokéta, menoú, omeléta, zampón, pourés ...; the world of fashion, magió  [maillot], ntkolté,  décolleté, low-cut, phoulár, soutién...;  in the domain of cinema: ntokumantair documentary, operatér, zenerik  générique = credits ; and also in some names for colors : gkrí, kaphé, mov, mpé  blue, róz  rose, etc..

      In the vocabulary borrowed from French are found a large quantity of terms invented by French scientists, who drew from ancient Greek sources to create new terminology or “neologisms” (i.e. the “science of new words”),  which have returned to Greece as new words. Here are some examples, in addition to the already mentioned neologism. Thus it is a French surgeon, Charles Emmanuel Sédillot (1804-1882), who first gave the French language and, later on, many other languages, a Greek word to designate a minute life form, especially one that causes disease, the word “microbe”, from bios  life and mikros  minute. We could add phovía  phobia, thermómetro, ypertrophía, and even the word tiléphono.

The “Garden” of Greek Roots

      In most languages of Europe, are easily recognized Greek roots, that are basic elements to construct learned words. Here are a few:

ana- upward progression              caco- bad              micro- small

cata- downward                               pseud- false        nano- extreme smallness

palino- backwards                           strepto- twisted  brachy- short

makros- largeness                           dino- frightening

callo- beautiful                                terato- monstrous  lepto- thin

     

logo- discourse                                -logy  science      -graphy  writing

theo- god                                           pan- all                pan- all

thermo- hot                                     hydro- water      cryo- cold

helio- sun                                         seleno- moon    astero- star

cephalo- head                                  sterno- chest       -derm skin

 

chryso- gold                                      oniro- dream     -morph shape, form, structure

oro- mountain                                litho- stone         xylo- wood

dendro- tree                                     phyllo- leaf         glotto- tongue

tachy-  rapid                                     dactylo- finger    rhino- nose

thanato- dead                                   hypno- sleep      xeno- foreigner

 

From Greek to English

 

      To speak Greek, while making a speech in English, may not be such a challenge after all. Here is how Xenophon Zolotas spoke in 1959 in a closing speech at the International Monetary Congress for reconstruction and development. Here is an excerpt of his acrobatic exercise:

      “It is not my idiosyncrasy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize numismatic plethora, they energize it through their tactics and practices.”

      You ought to be able to understand every word; “idiosyncrasy”, i.e. temperamental peculiarity, comes from idio-  peculiar to + syn-  together +

krasis  mixture. More difficult is the neologism “cryptoplethorist”. It can be

“decomposed” into crypto-  hidden and plethora  overabundance. 

      Can you create new words of your own?  What would be a “bibiophagus”?

A “logophile”? A “logolater”? A “xenophone”?

 

      • There is a major aspect of the history of the Greek language that hasn’t been dealt with: how do the Greeks reconcile a language with a prestigious past, named Katharevussa,  the official form of Modern Greek, exhibiting many morphological and lexical characteristiccs restored from Classical Greek,

 < katharos,  pure) with the needs of a diversified and modern tongue, called Dhimotiki  or Demotic i.e. the colloquial form of Modern Greek?

 

      It’s a long story . . . in which people actually died for their native language.  In 1901, for example, students demonstrated against a translation of the New Testament in Demotic and some were killed. The government attempted in 1911 to pacify quarrels by recognizing officially only the “purified” language, which, however, was really spoken by no one. To put an end to this contradiction, the govenment adopted in 1917 a decree introducing the teaching of Demotic in primary school, a decree that was  annuled in 1920.

      Then, there was a new reform in 1964-67. However, it’s only in 1976 that a new law has fixed a new norm. Here is just a quote from article 2, Law of April 30, 1976:

      1. Commencing from school yeat 1976-1977 [...], the language, object of teaching, and the language of school books is the neo-hellenic.

      2. By neo-hellenic is understood the Demotic language, the one developed as an instrument of panhellenic expression by the Greek people and the Nation’s recognized (dokimoi)  writers, and constructed without regionalisms or particularities.

 

Two words or just one?

 

      Today the dichotomy between Demotic  and Katharevussa  seems anachronic. Although a difficulty remains. . . I know Classial Greek fairly well, and yet I would not know how to ask for a glass of water. The learned word is hydor  but in popular usage it’s nero.  Hence the choice of two words. Conversely, there is only one word for skin, derma.

      Thus the Greeks have the choice between two words in a certain number of cases. Here are a few examples:

                              Learned                                             Popular

                              odous                   “tooth”                donti

                              lithos                   “stone”                petra

                              agathos                “good”                 kalos

                              leukos                  “white”               aspros

                              khrimata             “money”             lephta

 

      Whereas they have only one word for other parts of the vocabulary where

both terms (learned and popular) coincide:

 

                              polloi                   “many”

                              duo                       “two”

                              mikros                 “small”

                              anthropos           “human being”

                              glossa                   “tongue”

 

      When both terms are been retained, they are nor always used indifferently: for example, the same person, who goes to the bakery to buy psomi  - popular word for bread -, will say artos  - a word belonging to the learned vocabulary - to talk about “blessed bread” in a religious context. There are two words for

house, one’s own house is always spiti,  and aspro spiti  designates any “white house”, whereas the Washington White House is o Leukos Oikos.

 

Ntior & Mak Ntonalnt

                             

      Did you recognize the words Dior and Mac Donald? Would you recognize mpira  (beer) ? WYS-[is not]-WYG when you attempt to pronounce, for example, bêta, delta, gamma,  which are not pronounced [b], [d], [g] in Greek ; bêta  is a [v], delta,  a [d] (like English th), and gamma,  a [g] (i.e. a very very consonant articulated with the back of the tongue). Therefore, for foreign words, the Greeks have the recourse of using double written forms , which already existing in other Greek words effectively pronouced [b], [d], [g].

 

Where is Greek spoken Today?

 

- In Greece: population 10 416 000

- Official language: Demotic (Dhimotiki),  since 1976.

- Cyprus (population: 734 000), Southern Italy, Corsica (Cargèse), former USSR (Crimea and Ukrainian coast of the Azov sea), Albania (Southern), Egypt, Turkey (Istambul and Anatolia).

- Countries of recent emigration: U. S. , Australia, Brazil, Germany.

 

• This is the story of a Cypriot woman visiting Athens, who wants to buy a bed (which is said krevati  in Greek and carcola  in Cypriot). But she doesn’t want her originto  be discovered, because Greeks often make fun of Cypriots, of their accent, their dialect. So, she tries to hellenize her dialectal word, carcola

- a practice known in Cyprus as hellinikourizo - , by asking the salesperson for

a cariola, a sking in fact for a prostitute. . .

 

 

III. THE CELTIC LANGUAGES

 

Definition:


      What do we mean by Celt or Kelt? 1. One of the ancient people of western and central Europe, including the Britons and the Gauls. 2. A speaker or a descendant of speakers of a Celtic language. [French Celte,  singular of Celtes, from Latin Celtae, from Greek Keltoi].

      A definition: A sub-family of the Indo-European family of languages, subdivided into the Brythonic branch, consisting of Cornish, Welsh, and Breton, and the Goidelic branch, consisting of Irish Gaelic, Scottish Gaelic, and Manx.

 

The Shrinking Map of the Celtic Languages

 

      If one compares the Celtic languages Languages (Breton, Welsh, Irish Gaelic, Scottish Gaelic) to their Latin or Germanic cousins, they appear as

real poor parents, pushed back to the extrene corners of the coasts of Western Europe, cf. map 5 : Ireland, Scotland, Isle of Man, Wales, Cornwall, Brittany,

(a region and former province of France on a peninsula extending into the Atlantic between the English Channel and the Bay of Biscay) and finally Galicia (ancient Gallaecia, a region and ancient kingdom of northwestern Spain).

      Therefore, it’s hard to imagine that, until the middle of the third century B. C. , the Celts occupied the two thirds of the continent and that for two centuries they were the largest people of Europe. Map 6 where we read the names Galates, i.e. Galatia, an ancient country forming part of north-central Asia Minor. Chief city, Ankara, capitol of Turkey; Hallstatt in Austria; La Tène in Switzerland; Bretons (which, in English is read Briton(s), i.e. one of the Celtic people who inhabited ancient Britain before the Roman invasion; Gaulois, i.e. the Gauls, whose Celtic language was named Gaulish, being the

language of ancient Gaul, i.e. the name given in antiquity to the region in Europe south and west of the Rhine, west of the Alps, and north of the Pyrenees, comprising approximately the territory of modern France and Belgium); and finally the Celtibères, i.e. the Celts who had settled in the Iberian Peninsula, i.e. the region of south-western Europe separated from France by the Pyrenees and consisting of Spain and Portugal. 

 

      The cradle of Celt civilization was located in Central Europe, in a region corresponding to actual Bohemia [a region in today’s  Czech Republic], (from Latin Boihaemum, i.e. “home of the Boii”: Celtic Boii (fighters), name of the Celtic people who inhabited this region] and Bavaria, [the largest state of Germany, in the southern part of the country ; capital, Munich]. We know little on how far and how wide they had expanded until the middle of the first millenium B. C. , i.e. at the period of the “iron age”  (Hallstatt), but we do know that toward the end of the fifth century B. C. , at the time of the second “iron age” period, also called La Tène period, which goes from the fifth century B. C. until the Roman conquest, the Celts have moved toward the West and the North Sea.

 

      In the beginning of the fourth century, they entered Italy and, after progressing in Central Europe along the Danube, it is then, around 300 B. C.

that they reached their greatest expansion. They pushed as far as Asia Minor, hence the name Galatia in central Turkey or Galata, the chief commercial district of Istanbul. Let us think also of Saint Paul’s epistle to the Galatians.

 

      (Thinking of Galatians and people of same Celtic origin: just a personal comment. I remember being in a remote village of central Turkey, visiting the famous rock churches with their magnificent “rupestrian frescoes ” and being struck by my physical resemblance to some of the men: same black hair, straight nose, slight built. . .  Distant cousins of mine, probably! The nearest town where I was born, named Bressuire, comes from Bricciodurum, from Celtic -durum, meaning fortress, village, and the capital of the département of Deux-Sèvres in Western France, Niort on the river Sèvre, means Niovoritum, from Latin Novus + Celtic ritum, ford.)

     

The Celtic World

 

      The above personal note is a way of introducing you to the “Celtic world”.

The Celts, besides the many archeological sites (Austria, Switzerland, France), have left thousands of names of places, a sign of their long presence in Europe. The original Celtic names are difficult to recognize under their modern forms, but indications on the meaning of those that we find with the most frequency allow us to dicipher the main lines of their universe. It’s a world where dominated names of defensive or sacred places and where nature had an important place.

 

      For example, if one looks at the distribution of geographical names with a Celtic origin on a map of Europe, one notices that the largest number of the names of rivers with a Celtic names is found today in the South of Germany and Switzerland. Since names of rivers are generally the oldest ones to be attested, thus the hypothesis can be confirmed that these parts of Europe were the habitat of the Celts prior to their migration to Gaul where, on the contrary, the names of rivers are pre-Celtic in their majority. It’s also mostly in Gaul that are found names in -magos, which no longer designate defensive

places, but have the sense of markets, or places of exchange; such is the case of Argentomagus, an important Gallo-Roman site where recent digs (1986) have shown that, until the end of the third century, when it was destroyed by fire, it must have been an important center of exchanges with the Rhône basin : the number of Gallo-Roman coins coming from this region is the proof of it.

 

Belfast, Lyon, Vienna, Milan, Cambridge, York: All Celtic Names

     

      Thanks to Latin authors, we know, for example, that the ancient form for the city of Lyon was Lugdunum, “the fortress of the god Lug”; and that there are 26 other Lugdunum in Europe. The same dunum (“fortress”) is found in

Down (Ireland), Leyde (Netherlands), or Liegnitz (Poland).

      We also know that Milan is the most ancient Mediolanum that is known. The name means in the middle of a “lanum” i.e. “plain”, then “sacred clearing”. We know also that there are 54 other toponyms going back to the same Mediolanum; a frequent name in France: Meulan, Meillant; but also found in England, Germany and as far as Serbia.

      The tree that we name in English yew was named in Celt “eburo”, a sacred tree for the Celts. The word has taken different forms according to the diverse local pronunciations and the suffixes added to it: thus Eburacum became York in England, Evreux and Embrun in France, Evora in Portugal, and Yverdon in Switzerland.

     

      Here are some Celtic prefixes or suffixes and names of Celtic places on a European map (before being imported on this side of the Atlantic. . . Celtic or not. . .  Such as Paris, Maine. Incidentally, the word Paris comes from Gallo-Roman (Lutetia) Parisiorum, ( “swamps) of the Parisii”, the Gaulish tribe whose capital was on the Ile de la Cité, then marshy. Did you know also that Chester, in the heart of New Hampshire comes from Latin “castra”, meaning “fortified place”?

 

- beal              “mouth of a river”             Belfast

-bona              “foundation, village”        Bonn (Germany), Bologna (Italy)

briga               “hight, fortress”                  Coimbra (Portugal), Bregenz (Austria)

briva              “bridge”                                 Brive (France)

cambo            “curve of a river”               Cambridge

cumba            “valley”                                 Come (Italy)

-late                “flat land, marsh”               Arles (France)

-lindo             “water, pond”                      Dublin

- vindo          “white”                                 Vienna (Austria)

 

Recreation:

I. Among these six names of places, only one is not of Celtic origin. Which one?

            1. Belfast                                            4. Coimbra

            2. Brive                                              5. Verona

            3. Chester                                          6. Yverdon

 

II. Among these six names of places, only one is of Celtic origin. Which one?

            1. Tarascon                                       4. Naples

            2. Gibraltar                                        5. Paris

            3. Munich                                         6. Rugby

 

Very Little Writing

            If linguists and historians don’t know much about the Celts, it’s because they did not trust written texts and wrote only what was unimportant! This is the reason why their religion and all the knowledge of their priests, the druids, the long epic poems of the bards, and the stories narrating the achievements of their ancestors were transmitted orally. Julius Caesar tells us that some future druids spent as much as twenty years in school to learn by heart thousands of sacred formula, because a religious taboo forbade them to put these formula on “paper” or one “stone”...

 

      There are nevertheless written traces of the ancient Celts: votive inscriptions, mottos on coins, etc. But, whether they were found in the British Isles or in Gaul, all these texts are very brief. They are written most often with the Latin, sometimes Greek, or Etruscan alphabet, depending on the region where they were written. More unusual, however, are a couple of hundred inscriptions engraved in a completely original writing with a mysterious name: the ogham  or ogam  alphabet, which the dictionary defines as  an alphabet used for writing Irish from the fourth or fifth century A. D.  to the early seventh century. Irish ogham,  From Old Irish ogom, said to be after its mythical inventor Ogma.

      All ogham  inscriptions have been found in the British Isles; the most interesting ones being those that have been discovered in Wales, because

of the Latin translation that permitted to decipher what the texts meant. They’re all funeral inscriptions on wood or stone, of magical character, the interpretation of which was reserved to the priests, the druids.

      Despite their brevity - usually a proper noun followed by inigena “daughter of”, or more often maqqi  or maqi  “son of” - , the deciphering of these incriptions is instructive, as it enables us to link this information to family names beginning so often in Irlande by “Mc” and Scotland by “Mac”, which, as states the dictionary, “indicates son of”. Used in surnames [Irish and Gaelic Mac-,  from common Celtic makkos  (unattested).

      This alphabet was abandonned in the VIIth century, and it’s only with the Latin alphabet that the first Celtic texts were written.

 

• Precision of Vocabulary: Gaelic,  Gallic/Gaulish, Welsh

 

      First, let us not confuse Gallic and Gaulish. Gallic is said of or pertaining to ancient Gaul or to modern France. (Your professor speaks with a definite Gallic accent!). Gallia is the Latin name for Gaul. The Greeks, an ancient people, Call France Gallika. A characteristic French trait is named gallicism.  Gaulish, on the other hand, is the Celtic language of ancient Gaul.

      A Gael is a Gaelic-speaking Celt of Scotland, Ireland, or the Isle of Man. Gaelic then is one of the languages of the Gaels, this is why we say Irish Gaelic and Scottish Gaelic. The etymology of the little word gael is not simple. The word comes from Scottish Gaelic Gaidheal,  probably from Old Irish goidel, a Celt, from Old Welsh Gwyddel, Irishman, probably gwydd, wild.

      Welsh is said “of or pertaining to Wales, its people, its language, or its culture. Wales is from welisc, the Saxon word for foreigner; the same way the Greeks call people beyond their borders Barbaroi, because they didn’t understand their language; the same way the Russians call the Germans niemets, meaning someone whose speech is unintelligible.

      Another important division: we use different terms when speaking about

ancient and modern Celtic languages. Ancient Celtic is subdivided into

- Goid(h)elic, also Gadhelic, Gaedhelic,  which corresponds to the dialects of Ireland and Scotland,

- Celtiberian (which has not survived),

- Brythonic (to which belong Gaulish).

 

      When we talk about contemporary Celtic languages, we divide then into

- continental Celtic or Breton (France) (you’ll hear some sounds of it when watching the video on “La Belle France”)

- Welsh,

- Cornish (i.e. Cornwall),

- Scottish Gaelic

- Irish Gaelic, often referred simply as Irish or Gaelic

 

Ireland and its languages (Map 7)

 

Population: 3 790 000 inhabitants

Official languages: Irish and English

Article 8 of the Constitution: “The Irish language as the national language is the first official language.” Officially, the seven counties to the northwest, west and southwest of Ireland where the language is spoken daily are called

Gaeltacht.

 

      Among the Celt languages still “alive”, Irish Gaelic is the only one to enjoy today a privileged status. This “advantage” seems quite derisory when you see English, official second language, spoken everywhere. In fact, Gaelic Irish appears more a second language, studied in school, than an official

first language.

 

      England annexed Ireland at the end of the XIIth century; then Henry II Plantagenêt organized the invasion of the island a century after the Norman conquest of England, thus placing Ireland under Anglo-Norman administration. But, during the following three centuries, and despite the obligation that was required of the Irish people to adopt English under the threat of losing their property, it’s the Gaelic language that prospered, pushing away the language of the conqueror toward the eastern extremity of the coast. English was still so little kown in the XVIth century that, when Henry VIII was proclaimed King of Ireland in 1541, his speech had to be translated into Irish so he could be understood.

 

      The tendency however was soon reversed, this time in favor of English, slowly at first. Thus, in 1600, English was still spoken by a small minority of Irish. It took two centuries for English to become the daily language of half the population.

      With the arrival, during the first half of the XIXth centuy, of English landlords taking over the lands of the old Irish aristocracy, the Irish language

was progressively evicted from all legal or administrative writings. First in the east and the northeast, all those who succeed in social life progressively abandoned the use of their language, which remained the daily tongue of the peasants, the poor and the illiterates. This situation remained that of Ireland until the middle of the XIXth century.

 

      Another event had also dramatic consequences for the Irish language: the great famine of 1845, during which it is estimated that a million and a half of people perished. Another million, among the poorest of the survivors - and those who had continued to speak Irish -  found hope only through emigration to the United States.

 

      Once in the States, they had abandoned their language at the end of one generation. However, they had added a new word to the English language:

phoney, a word that is the adaptation of Irish fáinne  (rings), i.e. the only

(fake) jewelry the poor Irish could afford.

 

      As I said earlier, the only people for whom Irish Gaelic is of daily use are scattered, according to official documents, in the small villages of the west and southwest of the country, located in seven districts officially designated as comprising the Gaeltacht,  i.e. the “country of the Gaels”, where, out of a population of 20 000 inhabitants, 17 0000 are Irish speaking but all bilingual.

 

      The question we may ask ourselves is whether, thanks to the means

put in place by the Irish goverment, the first official language of the Republic of Ireland will someday cease to be  anything more than a symbolic institution? Or is the government, in fact, quite satisfied with English as the second but all powerful business language of Ireland? As you probably know, the Republic of Ireland has been very successful in attracting many multinational compagnies, notably in electronics, computers, software, financial services and pharmaceuticals. The reasons? The strong competitive position of its economy over the past five years, the high level of qualifications and skills of the local work force - not to mention Europe’s youngest population.  “We have had, for example, more than a decade of stable national wage agreements. We also offer low-cost tele-service rates for international business and, despite our peripherical location in Europe, excellent logistics. The UK can be supplied overnight, and 80 per cent of the European Union’s population is accessible inside 48 hours.”

(Source: The European,  13-20 July, 1997)

 

 

 

 

 

IV. LATIN

 

Rome’s expansion :  a few dates

 

- 753                Fundation of Rome

- 616 -509       Etruscan kings; Tarquin, last king of Rome (534 - 510 B.C.)

- 509                Expulsion of Lucius Tarquinius Superbus. Birth of the Republic

- 390                The Gauls invade and burn Rome, but are pushed back

- 312                Construction of the first via romana  (roman “highway”), the

                        via Appia, linking Rome and Capua

- 241 - 238      Conquests of Sicily, than of Sardinia and Corsica, which became

                        Roman provinces

- 197                Conquest of Spain

- 191                Conquest of Cisalpine Gaul, i.e. the part of ancient Gaul south of

                        the Alps of northern Italy

- 167                Conquest of Illyria, on the Adriatic sea

- 148 - 146      Conquest of Macedonia and Greece

-146                 African expeditions (Tunisia)

- 120                Conquest of Transalpine Gaul, i.e. the section of Gaul that lay

                        northwest of the Alps (Provincia Narbonensis)

- 58 - 50          Conquest of northern Gaul

- 15                  Conquest of Rhetia (Tyrol, Lombardia: Pô valley)

+ 43 + 49        First expedition in England

+ 106 + 124    Conquest of Dacia (Romania)

 

The Languages of the Conquered Peoples

     

      At its apex (see Map 8, the Roman World at is Apex) i.e. second century B.C., the Roman Empire spreads from the Atlantic Ocean to the Caspian Sea

(Mare Caspium).  Latin then is the language that rules this romanized world.

Yet, in the course of its expansion, Rome never imposed its language nor took actions against the tongues of conquered peoples. In the Iberian peninsula, Iberian was probably spoken until the end of the first century;  Gaulish, in the Pô valley, until the third; Punic, in North Africa, until Saint Augustin (IVth - Vth century A. D.). Furthermore, several elements of the latin vocabulary betray their regional origins. Words, such as bos, bovis (ox),

asinus (ass), multa (fine), caseus (cheese) were borrowed from other Italic languages. The same is true of inferior (inferior), casa (hut), anser (goose), lupus (wolf), fenum (hay), etc. ; all words that denote their rural origins.

 

What Latin owes the Etruscan Language

 

      Not only he brilliant Etruscan civilization gave the Romans the Greek alphabet, but the Etruscan language has also left its traces in the Latin language. The suffix -na, for example, is of Etruscan origin in such words as

catena (chain), lanterna (lantern), persona (theater mask then person). Linguists also think that words such as histrio (comedian, actor), servus  (slave), or calceus  (shoe) were borrowed from Etruscan. Its influence is also felt on proper names. The city of Ravenna bears an Etruscan name, and so is Maecenas (a patron, especially one generous to artists). The name comes from Gaius Maecenas, Roman statesman of the first century B. C. , patron of Horace and Virgil, descending from an Etruscan noble family.

 

• Latin & Gaulish

 

      The survival of Gaulish terms, for instance, is singularly noticeable in the domain of transportation. It must be kept in mind that the Romans were essentially at their origins a sedentary people, who had “not invented the wheel”; this as a light way of saying that the Gauls were the ones who invented large carriages with four wheels to carry their belongings and block their camps at night. Thus, the word carrus (four-wheel carriage) is the ancestor of the Italian, Spanish and Portuguese carro and French char). This in opposition with the ancient Latin term currus, which designated the ancient two-wheel war chariot.

 

      Some borrowings from Gaulish concern country or peasant life: alauda

(lark), cumba (valley), cambiare (to exchange), saga (coat made of coarse wool). In Portuguese today, saia means skirt.  

      Other Gaulish borrowings, still found in Romance languages, have not left traces in written Latin, as if the vocabulary had directly passed from Gaulish to other languages of the Romania without any transit stage in Latin.

This is one of the many signs indicating that the the Latin we have in Latin literature is not exactly the type of Latin that gave birth to Romance languages, for . . .

 

• . . . There was Latin and Latin

 

      . . . the reality is that next to Classical Latin i.e. the Latin written by Virgil, Horace or Cicero, existed another form of Latin, a common language, that of everyday communication, which never enjoyed the honors of literature, for the simple reason that it had no prestige. It is precisely this other type of Latin,  the so-called vulgar Latin (from vulgaris, from vulgus, the common people), that will be at the basis for the development of Romance languages.

 

Classical Latin, Unified Latin

 

      One of the pecularities of Classical Latin is that, for several centuries, it stayed perfectly stable and unified: the language of first writings (third century

B. C.) differs little from the Latin of the classical period (first century B. C.) and even from the end of the Roman Empire (476 A.D.).

      Stated briefly, from a peasant tongue at its beginnings, Latin had acquired at the time of its expansion the rigor of a “lawyers’ language”, which had to express without ambiguity law, politics and public organization on a written form identical in all provinces of the Romania. Incidentaly, it is significant that the first written Latin texts are legal or juridical in nature.

 

Rusticitas  vs. Urbanitas

 

      In the times of Caesar and Cicero, there is no doubt that, in opposition to

rusticitas  or “country usage”, existed a sort of purism caracterized by urbanitas, i.e. “city usage”, that is to say the city of Rome. Strict rules had fixed this “urbane” tongue, for example:  no lazy drop of /h/ in homo, hora; or always pronounce the final /s/, or do not use diminutives, etc.

 

      According to this urbanitas, one had to avoid as well the use of Greek words. Cicero used them only in his letters, avoiding them in his speeches, while creating abstract neologisms, such as providentia, qualitas or

medietas  (mid-stage, which gave medieval).

 

Latin and the Vulgate

 

      Thanks to Roman administration, law, literature and schools, Latin became the common language of peoples of diverse origins. As early as the first centuries of our era, it enjoyed a new expansion occasioned by the diffusion of christianism. As the official language of the Roman Church, it served as a focus point and the privileged venue for the transmission of the  “Good news” of the Gospel. (from Late Latin evangelium, from Greek eu - angelion, good news, from euangelos, bringing good news : eu- , good + angelos, messenger). Important also in this respect was the Latin translation of the Bible at the end of the 4th century by Saint Jerome, kown as the Vulgate.

 

Written Language & Lexicon

 

      Whereas the written langage spread in a unified Classical Latin, spoken Latin continued its own development, differenciating itself in a multiplicity of languages, which have retained only part of Classical Latin. Here are some

examples:

      Classical Latin often had two forms to express the same notion. In the Romances languages, one of them has disappeared and has been replaced by

a more colloquial form, as for example the verb loqui (to talk), which did not have any derivation (except words such as loquace, loquacious) in Romance languages, but was replaced by the verb parabolare; hence parler in French and parlare in Italian, or fabulare, hence falar in Portuguese and hablar in Spanish.

      Of the two forms for mouth, os and bucca, both attested in Classical Latin, it’s the second that must have been the most frequent in spoken usages; the same is true of caballus, preferred to equus for horse.

 

      To designate a house, the Romans had at least four words:

- domus (house), with all that what attached to it, objects as well as people;

- aedes, referring only to the building;

- villa (“farm”, country place);

- casa (hut, cabin).

      It’s the most humble term, casa, that has best survived in Romance languages: casa in Italian, Spanish and Portuguese, chez (at the house of).

 

Spoken Language and Grammar

 

      The specificity of languages descending from Vulgar Latin is the numerous expressive forms, the abundance of diminutives, compounded forms full of imagery, analytical forms that are more readily understood, and reinforced foms.

 

      The diminutive forms especially developed in a spectacular fashion: Thus, it’s the word auricula (“little ear”) and not auris that we find in Italian

orecchia or French oreille; genuculus and not genus (knee), in Italian ginocchio and French genou; testiculus (“little witness”) for male testes .

 

      The verb edere or esse (to eat) from Classical Latin was replaced by a compound form, comedere (to eat together, -- it’s so true that the essence of a meal is to be partaken!), a form that we find in Spanish and Portuguese comer. Italian (mangiare) and French (manger) find their origins in the familiar manducare (to chew).

 

      The synthetic forms of Latin comparatives in -ior,  doctus  (learned) and doctior (more learned), fortis (courageous) and fortior (more courageous) progressively disappeared to leave the place to analytical forms, composed of

magis, more, or plus (plus), which respectively became más or mais in the Iberian Peninsula, plus in Gaul and più in Italian.

      Finally, in the case of adverbs, reinforced forms with combination of prepositions became multiplied: in sumul > together , ab ante > French avant

(before), de ex > French dès, as soon as, etc.

 

      These few examples demonstrate the distance that separated Classical latin from Vulgar or common Latin. It helps also to understand to what extent the knowledge of a Romance language avers itself to be insufficient to translate

a text from Classical Latin.

 

(Note. Mutatis mutandis, comparing Classical Arabic and its modern spoken forms, this helps to understand why a Tunisian cannot communicate with a Moroccan in their respective native tongues.)

 

The Caprices of Doublets (Vulgar Latin & Classical Latin)

 

      Although Vulgar Latin is at the root of all Romances languages, this does not mean the disappearance of Classical Latin. In fact, very early, this Classical Latin was the source from which Romance languages drew their learned forms. Thus, a quantity of Latin words have taken two directions to become French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish: the popular route, which led to the spoken language, and the learned route through direct borrowing from Classical Latin. (We’ll see concrete examples of this when we look at French).

 

      There are therefore much Latin in French (and consequently in English) as well as in other Romance language. This curious survival of a “dead” language is explained by the fact that from the time of the fall of the Roman empire until the VIIIth century, Classical Latin was like dormant in the many monasteries of the ancient Romania (Latin-speaking world of the Roman empire). The Carolingian renaissance - Let’s mention in passim the role of Alcuin (735 - 804), the English scholar and theologian, who was adviser to Charlemagne - gave a new impetus and an accrued importance to Classical Latin. Thus Latin took in Europe the role of a model language along with Greek, the classical language par excellence. (To give a personal example, I probably wouldn’t have pursued a Ph.D. in Romance philology, if I hadn’t spent six years of secundary school studying Classical Greek and Latin).

Latin became with Greek the symbole of “culture” and survived as the privileged written language until the end of the XIXth century.

 

When Latin was the Written Language of Choice

 

      The above was true not only in the countries that Rome had occupied, but also in Germanic and Slavic countries. As an example, here are some authors who have written at least a part of their works in Latin:

- Saint Augustin (354-430), from North Africa ; the most known Father of the Church;

- Roger Bacon (1214-1294), English scholar and philosopher; one of the precursor of the experimental method;

- Dante Alighieri (1265-1321), Tuscan writer and poet. He chose to write in Latin his De vulgari Eloquentia, in which he was the first to recognize historical affinities between the romance languages ;

- Erasmus (1467-1536), the great Dutch humanist who published his works in Latin under the name of Desiderius Erasmus Roterodamus;

- Nicolaus Copernicus (1473-15430, the Polish astronomer who enunciated the principle of heliocentric planetary motion and was at the origin of the scientific revolution of the XVIIth century;

- Saint Ignatius Loyola (1491-1556), Spanish soldier and ecclesiastic ; founder of the Society of Jesus (1534).

- Francis Bacon (1561-1626), English philosopher, often considered, thanks to his Novum Organum, as the real precursor of modern science ;

- Johannes Kepler (1571-1630), German astronomer, one of the inventors of modern astronomy ;

- René Descartes (1596-1650), French philosopher and mathematician. He wrote his first works in Latin. His Discours de la méthode  was first published in French in Leyde in 1637, but as early as 1644, the French version was followed by a Latin translation.

- Baruch Spinoza (1632-1677), Dutch philosopher, whose Latin first name was

Benedictus;

- Emanuel Swedenborg (1688-1772), Swedish scientist and theologian ; followers founded religion in his name (Swedenborgianism, a.k.a Church of the New Jerusalem);

- Carl Von Linné (1707-1778), Swedish botanist and originator of system of taxonomic classification. (Taxonomy is defined as the science, laws, or principles of classification, from French taxonomie: taxo- [<taxis , arrangement, order] + - nomy: [<nomos, law], which indicates the systematization of knowledge about, or laws governing, a specific field).

      To these authors could be added all the Catholic popes who wrote their Encyclicals in Latin, i.e. the papal letters on a specific subject addressed to the ordinaries of the Church or to the hierarchy of a particular country.

 

Romance Languages Today in Europe (Map 9)

 

      On the map is represented the present extension of Romance languages within the ancient Roman Empire. When you compare this map with

The Roman World at its Apex, you’ll notice the passage to modern appellations: from Oceanus to Atlantic Ocean, Mare Internum to Mediterranean Sea, from Pontus Euxinus to Black Sea, and Mare Caspium to Caspian Sea (the largest inland body of water  in the world).

 

Romanian / Rumanian / Roumanian : a Romance language in exile

 

      Just a word on this ex-communist country, which is aiming at becoming part of the new NATO alliance and, some day (2004?) at being among the new countries composing an enlarged European Union.

      Occupied by the Emperor Trajan in 106 A. D. , the former Dacia province was Roman for only 115 years. But, despite the Slavic invasions of the VIth and VIIth century, the structure of the Romanian language has remained Latin, while acquiring Slavic traits. Thus Romanian was first written in Cyrillic, but the Roman alphabet was adopted in 1868. However, the Turkish, Hungarian and Greek elements of the language, and especially its French imports, make Romanian a language with a composite and colored vocabulary.

V. AROUND  ITALIAN

 

ITALY

 

Population: 57 157 000

Official Language: Italian (literary Tuscan)

Official Regional Languages: Sardinian, German (South Tyrol), 57 French (Val d’Aoste)

 

Before Italian

 

      If the history of the populations in contact with the language of Rome allows us to understand how Vulgar Latin was able to give birth to many

other languages, among which Italian, it’s almost impossible to precise when it took place. What is probable, is that after the fall of the Roman Empire, at the end of the Vth century, spoken Latin was no longer real Latin. However, it took some three hundred years to find a formal ackowledgmentof the situation in the various former provinces of the Romania. Not surprinsingly, the first example was offered by the Church. Thus, in France, in 813, the Concile of Tours recommends that priests preach their homilies in rusticam romanam linguam,  i.e. in the folks’ vernacular, a sign that the faithful didn’t understand Latin any more and already spoke a much altered vernacular tongue.

 

Little Pieces of Italy

 

      Closely entangled in the struggles between Empire and Papacy, the country reached is political unity only in 1861, and its population, during the Middle Ages, found itself divided up between the Kingdom of Sicily in the south, the States of the Church in the center, and the more and more powerful cities of the north (Florence, Genoa, Milan, Venice.) Thus distributed in small rival States, the population was speaking a diversity of dialects while, at the same time, suffering from successive invasions: Germanic, Byzantine, Arabic, Frank . . .

 

Germanic Influences

 

      The Latin spoken in Italy, as early as the first centuries of the Christian era, was under various Germanic influences: first the influence of the Goths, especially the Ostrogoths at the end of the Vth century, then that of  Longobards - the most important one - at the end of the VIth, and, at the end of the VIIth, the influence of the Franks, a population already much romanized because of their settlement in Gaul for three centuries.

      Among German borrowings, we find names of colors in particular: bianco

(white), biondo (blond), falbo (fauve, dark yellow), bruno (brown), grigio (grey).  We find most of them in French and the other Romance languages.

The same constatation can be made for verbs such as: guardare (to watch, to guard - garder), guarire (to heal, to defend - guérir), guarnire (to garnish - garnir).

      The Germanic word guerra (fighting) replaced Latin bellum, probably because hostilities had taken a new form: from the battle in ranks of the Romans to the unruly fighting of the Germans. In addition a homonymic conflict between the adjective bellus (beautiful) and bellum (war) may have contributed in favor of guerra.

      Among the Germanic peoples, the Longobards, (i.e. the “long bearded”),

later named Lombards, are those who have left the strongest imprint in the Italian vocabulary. The Lombards moved in and settled from 568 in northern Italy and extend as far as south of Rome, thus establishing a vast kingdom that lasted two centuries and comprising today’s regions of Ombrie,

Tuscany, Pouilles and Campanie. 

      Thus it’s not surprising to find today many traces of their language in everyday Italian; words such as baruffa (quarel), ricco (rich < a Germanic adjective meaning “powerful”), scherzo (joke), stracco (tired), zazzera (schock of hair < a Germanic word designating “a lock hair”).

 

      In 774 the Franks put an end to the kingdom of the Lombards, and so it was the language of the newly arrived conquerors that entered in contact with the Romance languages of Italy. As the Franks were already much romanized, arriving in Italy at the time of the Carolingians, it’s often difficult to indicate with precision if a word has a Frank or a French origin, i.e. much more recent one. For example, the word truppa (troop) and the adverb troppo (too much / too many) have the same etymology: back-formation from troupeau, herd, from Medieval Latin troppus < a Germaic word meaning “pile”. Both truppa and troppo were introduced in Italian via French, but, similarly in Old French, troppo meant originally “many” and not, as in modern trop “too many”.

 

Byzantine Influence

 

      From the middle of the VIth century, the Ostrogoths, who occupied the south of Italy, had been defeated by the troops of the Eastern Roman Empire,

and the Byzantine influence (i.e. for the language, the Greek influence) was

going to be felt for several centuries. As a witness of this Greek influence are a quantity of words still in use today or words that have evolved in form and

sense. Here are a few:

      duca         “chief”, a Greek form of dux

      gondola   probably derived from Greek kondy, “vase”

      metro       “measure”, from Greek metron “measure” > meter

      scala         “port of call / stop over”. The word scala “ladder” has a Latin

                        origin, but the new sense of “place of landing” came from

                        Constantinople

 

Arabic Influence

 

      If Arabic much enriched the languages of Italy, it’s not only because of the Arab domination in Sicily that lasted for two and a half centuries (827-1091), but mostly because of their superiority at the time in some scientific domains such as astronomy, mathematics and medicine.

      Here are some easily recognized in English

      azimut                             alcali                                      nucca             nape of neck

      nadir                                alcool                                     talco               talcum

      zenit                                 sciroppo        sirup

      algoritmo                        elisir               elixir

 

      Of a more common use, many terms related to commerce and food were also very early borrowed from Arabic:

      carciofo                artichoke                   zucchero       sugar

      spinaci                 spinash                      magazzino    storage place

      melanzana         eggplant                    tariffa             tariff

 

      These borrowings often took roundabout ways before settling in Italian.

For example, the term designating arsenal (naval dockyard) took different foms according to the various dialects, but it’s the Venitian form arzanà that took over (and became arsenale in literary Italian), before spreading to other European languages. The port of Genoa was the center of irradiation for the word cotone, which also became European. Another source tells me that the word for cotton originates in Middle English cotoun, from Old French, from Arabic (Spanish dialectal) qoton, variant of Arabic qutn. Whether through Genoa or Spain, the Arabic origin remains. No doubt, for example, that words such as algebra, alambico and albicocca (apricot) first passed through Spanish

before becoming generalized in other languages: the article al is a remnant of the Spanish influence. (We’ll see more of this in the chapter “Around Spanish”).

 

      On the other hand, the Italian word zero is a creation of an Italian scholar named Leonardo Fibonacci (1175-1240), who introduced Arabic numeration in Europe. From the Arabic word sifr, which was an adjective meaning “empty” (and gave also the word cifra “cipher”), he latinized it into zefirum,

which became zefiro, then zefro, and finally zero. It’s from the Italian that the French borrowed their zéro, borrowed in turn by English . . .

 

      Here is a last and interesting example: the word “assassin”. By becoming Italian, assassino, has changed meaning, from “hashish addict” to “voluntary criminal”. Originally an Assassin (with “A”) was a member of a secret order of Moslem fanatics who terrorized and killed Christian crusaders. The word, in English, comes from French, which borrowed it from Italian, where it has retained its modern sense since the XIIIth century. The word comes from hasshashin, plural of hashshash, from hashish.

Neighborly Sisters

 

      From the XIth century onward started a reciprocal processus of exchanges with neigbors across the Alps, literary exchanges that were to last all along the centuries. First, ought to be mentioned the many troubadours from southern France, who wrote and sang in langue d’oc, and who, expelled by the crusade against the heretics Albigenses, found refuge in the courts of the Italian States. In the south of the country, which, in the XIth and XIIth century, had been conquered by the Normans, who had implanted a Christian kingdom and expelled the Arabs, the knowledge of French had become indispensable at the court.  Brunetto Latini (1220-1295), Dante’s master, chose French to compile his Livres dou Tresor, which is a kind of encyclopedia on the knowledge of the times, and it’s in French as well that in 1298 Marco Polo, from the bottom of his jail, dictated the story of his voyages to the Far East.

 

A Brilliant Sicilian Poetry & Under the Sign of Literature

 

      At about the same time, the prestigious court of Frederick II (1194-1250) [Holy Roman Emperor and King of Sicily] saw the beginning  of a genuine and indigenous poetry. Ahead of the rest of the country, Sicily opened the way to Italian literature and influenced other poets and writers in other parts of Italy, for instance in Bologna and the large cities of Tuscany. It gave rise to  a novel art of writing all in softness, named the dolce stil nuovo,  a new style created by a group of cultivated men, among them was Dante.

      It is important to emphasize that, contrary to the history of the French language linked to the political history of the country or that of the Spanish language, which developed under the impetus of the religious life of its population, it is through literature that we can cast a light on the history of the Italian language.

 

      A few well-known names from Italian literature will serve as guides in helping us understand the history of the language. First, let’s list the names of the three great Florentines of the Trecento, i.e. the XIVth century: Dante (1265-1321) for his Divine Comedy,  Petrarch (1304-1374) for his sonnets, and Boccacio (1313-1375) for his tales. Other great writers later on have illustrated the Italian language based on the Tuscany dialect in great works, but it’s perhaps the novelist Manzoni (1785-1873) who, in the XIXth century, gave a new impetus to a written language less stereotyped because the language of his novels was  based on its actual usage. For the the XXth century, we could choose Pier Paolo Pasolini (1922-1975). He was the first one, some forty years ago,  thanks to his keen sense of the linguistic situation of Italy, to declare that the future of Italian was to be found in the usages of the industrial triangle of northern Italy. And when one hears talks of separatism from the prosperous

north blaming the economic ills of Italy on the “farniente” of the south, it seems that Pasolini is on target. . .

N. B. : A note on the division North/South. Researching for this course and focusing on the countries of the European Union, I’ve been struck by the number of remarks I’ve read or heard concerning the dichotomy between

northen (Scandinavian and Anglo-saxon) and Mediterranean countries. People, let’s say in Luxembourg, do not conduct business the way it would be done in southern Italy or Greece. Grosso modo, we find in the E. U. the same stereotype that we maintain between North and South America.

 

A Few Dates and Indicators in the History of Italian

 

Literature                  Academy                   Political Life             Languages

 

XIVth c.                                                         XIVth > XIXth c.      XIVth > XXth c.

Dante                                                             Italy divided             Each region

Petrarch                                                         into multiple           maintains its

Boccacio                                                        rival States               dialect but Tuscan

                                                                                                            becomes the                                                                                                                         written Italian                                            

                                    XVIth c.                                                         XVIth c. > XIXth c.

                                    Accademia                                                    Discussions on the

                                    della Crusca                                                  “questione della

                                                                                                            lingua”                     

XIXth c.                                                          XIXth c.

Manzoni rewrites his novel                    Italian unity

                                                                              (1861)

 

                                                                                                            XXth c.

                                                                                                            Spoken Italian

                                                                                                            begins to be

                                                                                                            generalized

 

XXth c. (2nd half)                                        XXth c. (2nd half)    XXth c. (2nd half)

Pasolini was right                                       Growing                    Will linguistic

                                                                        importance of          usages from the

                                                                        industrial triangle  North oust the

                                                                     Milan-Turin-Genoa  official Tuscan?

 

The “questione della lingua”

 

      While the Tuscan dialect of Florence was consolidating its position as the written form of the Italian language, Italians themselves never tired for centuries of posing the “questione della lingua”. The question was: Do we retain as a model the Tuscan of the Trecento with its great models? Or is it better to take the living language of Tuscany as a model? Why cannot we choose another dialect stemming from Latin? Or wouldn’t it be better to mix several dialects?

      Hence we understand that they there would be the partisans of the archaïc tendency, represented by the Accademia della Crusca  and the others. This first European Academy (1583) “sifts” the Italian vocabulary in order to extract the fine flour, at the example of the miller who separates the flour from the bran (crusca).  We understand also that words such as purista and neologismo, both of French origin, appeared at the time in Italy.

 

Italian & Europe

 

      In the XVIth century, Italian culture became truly European. In Lyon

(a center of Italian Renaissance) or London were printed books in Italian. Everywhere Petrarch is imitated. Sonnets are composed on the Italian model.

Milton (1608-1674), a century later, went as far as writing his sonnets in Italian. To know Italian is a sign of distinction. The Emperor Charles V (1500-1558), who expanded the Holy Roman Empire through Europe and America, speaks it and writes it. Francis I (1494-1547) has conversations in Italian wih the Florentine sculptor Benvenuto Cellini. Elizabeth I (1533-1603), Queen of England and Ireland, can write letters in Italian...

 

      There is a famous phrase from Charles V, the versions of which are many and probably vary from country to country. Here the version I heard long ago from one of my professors:

      “I prefer to speak

            German to my horse,

            French to men,

            Italian to ladies,

            and Spanish to God.”

 (Let’s not give him that much credit: he was born in Ghent (Belgium) of a German-speaking father and Spanish-born mother. . .        

     

 He rewrote his Novel to “Tuscanize” it . . .

 

      All these linguistic quarrels won’t be resolved until mid XIXth century, after the literary event, renewed twice, of Manzoni’s novel, I promessis sposi “The fiancés” (lit. The promissed spouses), an experiment probably unique in its kind. The author, raised and educated in Milan, who had just published his great love story, took a trip to Florence in 1827 that was a real literary conversion. There, in the language of the educated Florentines, he was discovering the rich and supple, alive and real, literary language that he had read only in books. Therefore, to borrow his expression, which has become an Italian proverb, after “rinsing out his clothes in the Arno river”, he decided to write another version, completely new, of his novel. He decided to discard all the expressions that sounded too Milanese  and the archaïc or stereotyped formula belonging to the literary tradition that he had accepted on faith until he was able to confront them with the actual usage of Florence. For example, he decided to replace “adesso”, the common form for “now” in the north, by “ora”, more typically ; or to replace “ambedue”, “ambo”, that has kept a remnant of Latin, with tutt’e due (“both of them”), that was more familiar, etc. It is therefore a much revised novel that is published anew in 1842, a publication that marked an important date in the history of the Italian language. In fact, what Manzoni had accomplished was to bring together written and spoken language.

 

      There is, as we know, such a difference between the written and the spoken word . . . Sartre had this phrase, although half true, to say the same thing: “On parle dans sa langue maternelle, on écrit dans une langue étrangère.” (You speak your native tongue, but you write in a foreign language.)

 

      Torn betwen the Tuscan, with its long literary tradition, and Rome whose prestige is linked both to the Holy See and the concentration of the press and television in the Roman capital, common Italian seems today under a new attraction pole. For half a century, with the development of the so-called “industrial triangle” (Milan-Turin-Genoa), bringing in many workers from other regions, it really seems today that the usages from the north are leading the evolution of the “new Italian”. Milan perhaps is in the process of playing

for Italian, at the the end of the XXth century, the role of linguistic meling-pot that Paris had played in French since the Middle Ages.

 

Italian Dialects World Around

 

      Italian has given a large number of words to other languages - design, caricature, mask, rotonda, ballet, violon, etc. , but the adjoined map, (map 8)  provided for your recreation, indicates words that, although coming from a regional dialect, were first included in everyday Italian, then passed into the international language with minimal changes.

 

There is Pasta and More Pasta (Map 10)

 

      The Eskimo (or Eskimos), supposedly boast of nine words to say snow. People from the desert have as many words to name a camel. De Gaulle famously remarked of France: “How can you expect to govern a country that has 246 varieties of cheese?”. But this is probably a trifle in comparison with the “mille e tre” (as Mozart’s Don Giovanni  would have said), the countless sorts of Italian pasta, each of which bears a different name according to its shape, its region of origin, its mode of preparation, or sometimes according to the sauce or the ingredients that accompany them. Only connaisseurs in Italian gastronomy can distinguish between spaghetti, tagliatelle and other fettucine, even before entering the subtleties of shapes that separate penne, fusilli, conchiglie, farfalle ... , which are only a prelude to the pasta always stuffed, ravioli,cappelletti, tortellini, cannelloni . . .

     

From Ciáo to Mafia or from Venice to Sicily

 

- Ciao!            This “salutation” word is the Venitian pronunciation of schiavo

                        ([I am your] slave) and an ancient respectuous form of greetings. 

 

- grissini        Thin crusty baguettes. The term, of Piemontese origin, is found,

                        for example, in the writings of J.-J Rousseau, who called them

                        grisses.

 

- risotto          This is a rice dish, the origin of which is from Lombardy               

 

- minestrone is a soup also of Lombardic origin containing assorted                                            vegetables, vermicelli, and herbs in a meat or vegetable broth

 

pizza              “Pizza Napolitana”. As its original name indicates, the pizza was

                        popular only in the region of Naples. It began to be known first

                        in northern Italy, then abroad, only after the second world war.

 

paparazzo     (from Rome). A paparazzo (a word that probably comes from

                        French paperassier, scribbler, from paperasse, scrap paper) is a

                        reporter or photographer, especially a free-lance one, who

                        doggedly searches for sensational stories about, or takes pictures

                        of, celebrities for magazines or neewspapers. Fellini’s La Dolce

                        Vita  (1960) contributed to its popularity. In his film, he had

                        chosen the last name of Paparazzo for the photographer.

 

mafia             (also maffia). From Sicilian dialect mafia, lawlessness,                                             “boldness”. From Arabic mahyah, “boasting” states one source.

                        Another says “from unkown origin”. Originally the word meant

                        “valor, superiority, excellence”.  Its current meaning is attested

                        only since the middle of the XIXth century.

 

Italian and Foreign Languages

     

            Borrowings from the French are ancient and have been integrated into the structure of the language. Until the middle of the XXth century, it’s by far

from French that Italian had borrowed the most and, similarly, Italian was

the language that contributed the most during the same period to enrich the French vocabulary. 

      It is, for example, in the XIIth century that Italian borrowed from French mangiare, which progressively replaced manducare and manicare, still found in Dante. The influence of the French was particularly invading in the XVIIIth century. At the beginning of the XIXth, the influx of words that came from France was at its peak in every domain for, in addition to France’s cultural influence, was added the fact that France had annexed a good third of Italy. It’s from around the middle of last century that entered words such as

ristórante, menù, coperto (“couvert” in a restaurant), garage, automobile, ascensore, élite . . .

 

      The resemblances, however, are at times misleading. If in French chiffon is just a dust rag, in Italian, as in English, it means a fabric of sheer silk or rayon, what the French call “mousseline”. But it’s when talking about food that similar words mean different things. A menu, as in English, is what the French call la carte, where are listed all the dishes that can be served. An Italian bigné has nothing in common with a French beignet  (doughnut), which is fried, but is the equivalent of a chou à la crème  (a cream puff). Finally, if you ask for some croissants  (it’s also an Italian word) in a bakery, you’d be surprised to discover that they taste like brioche  (sweet bread); for what we call a croissant  in French is named chifel in Italian.

      Among the most recent borrowings from the French, can be cited bricolage

(tinkering), eau de Cologne and eau de toilette, or osé  (when we say risqué in English!)

 

      English, or more exactly American-English borrowings, have also invaded the place: flash, freak, sniffare, stressare are part of young people’s vocabulary.

In addition, words such as computer, chek up or killer, self-service, drink, sexy or sponsorizzare are commonly heard or found in the media. Whereas the French have transposed NATO into OTAN and AIDS in SIDA, the Italian

have retain the English acronyms. This wave of anglicisms, which is common in all the other languages of Europe, is relatively recent and, after a period of excesses, it seems nowadays that, outside the world of sports, computers (internet especially) and technical terminology, “American imports” are less omnipresent in the Italian press.

 

Italian in Switzerland

 

      The Italian minority of Switzerland is mainly concentrated in the Tessin, which, on the economical level, depends from German-speaking Switzerland. The Italian spoken there is close to the Italian spoken in northern Italy with some dialects belonging to the Lombard group. However, if, for everyone, “Italian is the language of the heart”, German is schwytzertütsch, “the language of the bread”.                                                

     

Italian in the World

 

      Outside of the independent Republic of San Marino (25 000) and the canton of the Grisons in Switzerland, where Italian has the statute of official language, important Italian groups have settled in the US, mostly New York (from southern Italy) and California (northern and central Italy), in Canada, South America (especially Argentina), and Australia.

 

There is “burro” and “burro”!

 

      This is the story of a Spaniard who is vacationing in Italy and thinks he knows Italian, and who, in a restautant ask the waiter for butter:

      - Cameriere, per piacere, mantequilla.

Of course, the Italian waiter doesn’t understand what the guy is asking for.

Surely, the first words: cameriere (waiter), per piacere (please), are Italian, but

mantequilla is not Italian but Spanish. 

      So, the Spanish insists:

      - Per piacere, mantequilla.

      Still no result. Then he gets angry and finally insults the waiter:

      - ¡Burro!

      And immediately the waiter brought him what he was demanding. . .

“Burro” may be the equivalent of  “stupid ass” = donkey in Spanish, but

also stands for “butter” in Italian.

      Satisfied the Spanish tourist says to his wife: “You see, in this country, you need to insult people to get what you want.”

 

VI. AROUND SPANISH & PORTUGUESE

 

A. SPANISH

 

      - 300 millions of Spanish-Speaking People

      Among the languages descending from Latin, Spanish is today the one enjoying the largest diffusion in the world, but the greatest majority of Spanish-speaking people are outside of Europe, mostly in Latin America. Out of an estimated 300 million people for whom Spanish is the official language, less than 14 percent live in Spain.

 

      Spanish Around the World

 

      Outside of peninsular Spain, Balearic and Canary Islands and the two Moroccan cities of Melila and Ceuta, totaling around some 40 million people,

Spanish is spoken by more than 260 millions of people, 75 percent of whom live on the American continent.

 

      Outside of Spain, Spanish is the official language of 21 countries:

      Argentina           Belize                         Bolivia                      Chili

      Colombia            Costa-Rica                 Cuba                           Equador

      Guatemala          Equatorial Guinea  Honduras                 Mexico

      Nicaragua           Panama                     Paraguay                   Peru

      Puerto-Rico        Dominican Rep.      Salvador                   Uruguay       

                                                                                                            Venezuela

      Spain and its Languages

      Population: 39 568 000 inhabitants

      Official language:

      - Castillan, official language 

      Regional Official languages:

      - Catalan, a Romance language; approximately 4.5 million speakers,

      48 percent of whom have Catalan has their native tongue;

      - Galician, a Romance language; approximately 2.5 million speakers ;

      - Basque, a non-Indo-European language; approximatey 0.7 million

      speakers, two-third of whom speak Basque fluently;

      - Aranese, a romance language .

 

Distant origins

     

      Although this rugged country of western Europe that occupies 194,400 square miles on the Iberian peninsula has retained many traces of its

previous occupants, we don’t know much about the populations that preceded the arrival of the Celts around the VIIth century B. C., namely the Aquitains and the Iberians; the Aquitains being the sole people that have survived, thanks to their probable descendants, the Basques.

      Historical dates, inscriptions, names of places, and the evolution of the dialects in the region concur in favor of the hypothesis permitting to see in the Aquitains as the ancestors of today’s Basques. 

 

      From the Iberians and their language, we know little except that, as early as the neolithic period, around the VIth millenium, they had settled here and there in western Europe. Their language, which didn’t belong to the Indo-European family, is attested in inscriptions using either a special or the

Greek alphabet. Iberian inscriptions (more than a thousand words) have been discovered in both southern France and Spain, which haven’t yet been deciphered.

 

      On the Mediterranean or Atlantic coast, the Phoenicians had established the ports of Malaga and Cadix, the Carthaginians gave their name to Carthago Nova > Cartagena, while the Greeks had created small colonies in

Ampurias and Alicante.

 

      Then, coming from Germany, and even before perhaps settling in Gaul, the Celts had pursued their migrations as far as Hispania, the ancient name of the  Iberian peninsula. Established in the valley of the Ebro (Iberus), to the west of the zone occcupied by the Aquitains, they were in contact with the Iberian people. The result: the Celts of Spain took the name of Celtiberians. They spoke an archaic type of  Celtic, quite different from Gaulish, and they have left many names of common places such as Conimbriga (Coimbra) in Portugal or La Coruña, Braga, Segovia in Spain.

 

The Roman Conquest

 

      The Romans began their conquest in 218 B. C., but it was a slow and difficult conquest: it took two centuries. Romanization was relatively easy in the Baetica province - modern Andalousia - and the capital of Cordoba was declared a patrician colony as early as the year 169 B. C. with its inhabitants progressively abandoning their language to learn Latin.

      The northern populations, on the other hand, resisted vigorously. The least docile were the inhabitants of the Basque region, who continued to speak their language without yielding to the pressure of Roman occupation.

The Basques always have considered that someone who doesn’t speak their

language was a erdaldun, i.e. “someone who speaks a half-language” (the word is based on erdi “half”), whereas someone who speaks Basque is eskualdun.  

 

      Roman Spain (Map 11)

 

      In 27 A. D., the Romans had divided Spain in three provines: Tarraconensis in the north, Baetica in the south, and Lusitania in the west.

It’s only in the third century that the Emperor Caracalla created the separated

northern province of Gallaecia Asturica.

 

      Just as a recreational exercice, here are a few Roman names with their Spanish equivalent:

      Caesar Augusta > Zaragoza                Legio (Septima Gemina) > León

      Carthaago Nova > Cartagena             Malaca > Malaga

      Emerita Augusta > Mérida                 Tarraco > Tarragon

      Gades > Cádiz                                        Tagus > Taho ; Iberus > Ebro

      Toletum > Toledo                                Hispalis > Sevilla

      Baetis > Guadalquivir                          Durius > Douro, Duero 

 

Hispania : Land of Archaïsms

 

      Situated as the extremity of the Roman Empire, Spain had limited contacts with the other Roman colonies, which explains that it has not benefited from some ot the ulterior innovations that came from Rome, and explains also that Latin has kept ancient forms.

 

      For example, while magnus disappeared everywhere to be replaced by grandis, the expression tam magnus “big like that” (with accompanying gesture) has remained in the Iberian peninsula in tamaño in Spanish and

tamanho in Portuguese to indicate “size”.

 

      Here are some other examples of ancient Latin forms, kept in Spanish and Portuguese and abandonned in the other Romance languages.

 

      Classical Latin                                                    Spanish                     Portuguese

      comedere (to eat)                                              comer                        comer

      mensa (table)                                                     mesa                          mesa

      formosus (beautiful)                                        hermoso                   formoso

      caput (head)                                                       cabeza                        cabeça

      humerus (shoulder)                                        hombro                     ombro

      fervere (to boil)                                                 hervir                        ferver

 

      French and Italian, for example, abandoned classical Latin in favor of

more familiar or more descriptive terms, such as the word testa (“a piece of

broken pottery”) > head, or manducare  (to devour), a term at first only used

in comedies figuring the character of Manduco (“the guzzler”), a sort of ogre

both grotesque and terrifying.

 

      Classical Latin                Late Latin      >          French                       Italian

      (comedere)                     manducare               manger                      mangiare

      (mensa)                           tabula (board)           table                           tavola

      (formosus)                      bellus (pretty)           beau                           bello

      (caput)                             testa                            tête                             testa

      (humerus)                      spatula                       épaule                        spalda

      (fervere)                          bullire (make bubbles)                               bollire                 

      A precision: If it’s true that bello exists in Spanish, this adjective has remained literary, at least in European usages, and similarly, if formoso

exists in Italian, bello is the most common form.

Hispania : Land of Innovations

 

      The Iberian peninsula was also land of innovations, creating words of its own. For example, the verb extinguere (to extinguish), which is very close to its original Latin in English, and we find in éteindre in French, was abandoned in Spanish and Portuguese in favor of a more “poetic” term: apagar, formed on appacare, which means to apease, to pacify. The Latin adverb tarde (late), which has remained only as an adverb in French (tard) or

in Italian (tardi), has been expanded to nouns in Spanish and Portuguese, where tarde can be used as a noun in the sense of afternoon (la tarde). Finally,

to say yellow, both French (jaune) and Italian (giallo) go back to galbinus,

whereas Spanish amarillo and Portuguese amarelo are formed on a diminutive of amarus (bitter, amer in French), which both suggest the bitterness of the bile and its yellowish color.

      These few examples allow us to undertand why Spanish Latin appeared so deconcerting to Cicero when he heard speeches delivered by orators coming from Spain. This did not prevent Spain from producing major figures in Latin letters: Seneca, the Roman philosopher, political leader, and author of tragedies, and his son, Nero’s preceptor, were born in Cordoba, so was the poet Lucan. The Roman Emperor Trajan was a native of Itálica, near Seville

Germanic Invasions

 

      When, as early a the end of the third century A. D. , and mostly around the fifth century, the Germanic invasions - Vandals in Andalousia, Suebi in

the West, and Visigoths in the rest of the country -, the local populations are for the most part latinized.

      The Vandals, a member of a Germanic people that overran Gaul, Spain, and northern Africa in the fourth and fifth centuries [from Latin Vandalus

“wanderer”], more known perhaps for their sack or, better said “vandalism”, of Rome in 455 A.D. , seem to have left few traces of their passage in Spain, except, probably, the name of Andalusia < Portu Wandalusiu.

      More important were the Visigoths, whose kingdom spanned all of

present day Spain, to the exception of the Basque region and that of Galicia occupied by the Suebi. Their domination, which extended outside of the

Pyrenees in southern Gaul, lasted three hundred years (409-711). It has left important traces in institutions and in the law ; it also contributed to the inspiration of  epic poetry so prevalent in Spain.

      In the language itself, influences are more difficult to discern, for most of the Germanic elements that we find in Spanish could have penetrated under the form they had already taken, either in Vulgar Latin or, some time later,  in the vocabulary that came from France. Such are, for example, forms like

robar (to steal), sala (salle), rico (rich), guisa (manner). From this last word, Spanish has derived the verb guisar, with the sense of “preparing in a certain manner”, then “to prepare the means, to cook”.

      With the Visigoths’ conversion to Christianism in 589, then began a period of peace and merger between occupied populations and invaders.

This prosperous period lasted more than a century, during which the kingdom of Toledo favored arts and letters. In the schools of Seville, Saragosse and Toledo, teaching was done by masters such as Isidore of

Seville (560-636), who was considered one of the greatest scholars of his time.

     

      Just as a note. There is a visible trace of Visigothic influence in many

Spanish names.  Many of the Spanish first names are Visigothic : their first sense is often linked to qualities of moral or physical strengh. Thus:

 

      Adolfo                 < adal (noble) + wulf  (wolf)

      Alfonso               < all (all) + funs (ready)

      Alvaro                 < all + varo  (informed)

      Fernando            < frithu (peace) + nanth (bold)

      Rodrigo               <hroth (glory) + ric (powerful).

 

The Long Arabic Period

 

      If “Germanic imports” were restricted to some specific domains, the profound and lasting marks left by Arabic in the Spanish lexicon have given the language its most original aspect.

      Landing near Gibraltar , <Djabal al-Târiq i.e. “Târiq’s mountain”, name of the Berber Chief who landed first in 711 on the famous “rock”, the Arabs conquered in less than seven years the quasi totality of the peninsula, to the exception of a small region in the north, where had formed a pocket of resistance in the Asturias, which would become the starting point of the

Reconquista, (a “re-conquest” that began around 800 and ended only in 1492 with the fall of Grenada)  . . .  More later on the famous date of 1492.

      After centuries of a Romance/Arabic bilinguism, and sometimes trilinguism Romance/ Classical Arabic/ Spanish Arabic, Spain understandably has kept numerous traces of the invadors’ tongue. For, even if it’s true that, from the XIIIth century onward, Moslem Spain was reduced to the sole kingdom of Grenada, since the XIth century however Arabic had become the language of culture of the largest part of the peninsula. We call Mozarabs the Christians, speaking a Romance language, who lived in areas of Spain under Arab domination.

 

      Thousands of Arabic Words

 

      It is estimated that lexical arabisms in Spanish amount to more than 4000 forms, out of which 1500 are toponyms, i.e. names of places. If are only retained simple forms, which exclude all derivatives, there still remain 850 words. This arabisms are easy to recognize: one out of four begin with an a.

 

      Here are just a few common examples, some of them not requiring any translation:

      aceite (oil), alcaide (governor), aldea (village) algebra, adobe, algodon, almacén (store), alquimia, azar, azúcar, etc...

 

      When one compares Spanish with other Romance languages, one notices that Spanish has most of the times incorporated the article al- in the words

borrowed from Arabic. Here are a few examples permitting to compare

Spanish, French and Italian:

     

      Spanish                                                   Italian                        French

      aduana (customs)                                 dogana                       douane

      alcuzcuz                                                  cuscus                        couscous

      algodón (cotton)                                    cotone                        coton

      arroz (rice)                                              riso                             riz

      atún (tuna)                                             tonno                         thon

      azúcar (sugar)                                        zucchero                   sucre.

 

      Languages in Spain Today (Map 12)

     

      Despite the expansion of the Castilian, which is at the basis of the official common language of Spain, other languages have continued to exist in the

peninsula. As mentioned previously, they include, as is shown on your map,

Basque, Galician, Portuguese, Leonese, Aragonese and Catalan. Andalusian Spanish is just a variety of Castilian, born from the repopulation of Andalusia from the XIIIth to the XVIth century by northern Spaniard.

 

      The Basques in Spain

 

      The basque language - euskara-  is only spoken in a small region of about

170 km (from west to east) to 60 km (from north to south) [2739 square miles in area] by an estimated 400 000 inhabitants, out of a total Basque population of 2 600 000.  Since 1975, the language has acquired the statute of (regional) official language.

 

      Implanted very early in Europe, Basque preceded the Indo-European languages leaving traces in the typonomy (words ending in -berri, meaning new) as well as in the common Spanish vocabulary : pizarra (slate), izquierdo

(left). This Basque term replaced siniestro “coming from the left”, which had

for a long time coexisted with it.

 

Castilian =  Spanish

 

      Among all the Romance dialects of the peninsula, Castilian was the most innovative. For example, while all the other dialects retained the initial

f- of Latin, Castilians, probably under the influence of the surrounding Basque

population, pronounced it as a real /h/, the articulation of which became

progressively attenuated to the point of total disappearance. Thus farina, became harina, in which the h was aspirated like in the word hero, an h

which is not pronunced at all today. This expansion of this pronounciation began very early (as soon as the XIth century)

 

      In addition, at the time when Castilian began to spread southward, between the XIth and the XIIIth century, French influence began to be felt

from across the Pyrenees. The new road of pilgrimage leading to Santiago

de Compostela, in northern Spain, on the site of the tomb of Saint James,

named el camino francès, contributed to this influence: The pilgrims stay in mesones (maisons) ; their food consisted of manjares (dishes) and viandas (food) which they seasoned with vinagre (vinegar). The monks (monjes) receive their pitanza (meager portion), and the one who presides over the chapter is named deán.

 

      Marriages between Spanish kings and French princesses increase contacts with the French language, which has left other traces in Spanish, such as

homenaje (hommage) or mensage (message). This French influence continued all through the Middle Ages, (the end of which, traditionally, is put at the year 1453, date of the fall of Constantinople).

 

 

1492 and Spanish Expansion

 

      This by means of introduction to another important date in Spanish history: 1492, a date three times memorable for Spain:

      - as mentioned previousl, 1492 is the date of the fall of Granada (and also

that of the expulsion of the Jews by Isabella “the Catholic” (1451-1501), queen of Castile and Aragon as wife of Ferdinand V (1452-1516), king of Aragon Castile, Sicily, and Naples ; who aided Columbus (and organized Inquisition).

      - 1492 is the date of the discovery of America by Christopher Columbus.

The date from which the Spanish language commences its conquest of the new word.

      - 1492 is also the date of publication of the first Spanish grammar, Castilian

to be precise, by Antonio of Nebrija, who is himself from Andalusia. This marks the recognized consecration of Castilian as the language of Spain.

 

      The great period of Spanish letters, called sigle de oro, spans from the XVIth to the later part of the XVIIth. This is the time when plays of Lope de Vega (1562-1635) are performed in France and Italy, when French, for instance, saw the addition of words such a brave, grandiose, compliment, sieste, armada, embargo, camarade, as well the important cédille, where both name and written forms were borrowed from Spanish.

 

      Spanish, for its part, enriched its vocabulary by being in contact with hundreds of indigenous languages in “Las Americas”. For example, the

words canoa, sabana (savane), tabaco, maíz, caníbal, tiburón (shark) have been borrowed from the Arawak or Caraïb language. Among the words that have passed from Nahuatl (the language of Aztecs) to Spanish, let’s mention: aguacate (avocado), tomato, chocolate, cacao, etc. Nahuatl is the language that is skpoken today by more than one million people in Mexico.

Borrowings from European Languages

 

      The Germanic languages have left a few traces in everyday Spanish. The word bigote, for mustache, for example, is a deformation of the Bî gott! that mustachioed Swiss mercenaries uttered during the time of the Catholic Kings.

      Borrowings from Romance languages were important from the middle of the XVIth century, when many Italian words were introduced: escopeta,

diseño, modelo, balcón, manejar (to handle), etc. 

      French also brought in a large contingent of terms: servieta (today servilleta), sumiller (somelier, wine waiter), batallón, xefe (later on spelled jefe), from chef, etc.  In the borrowings from the French, pronunciation and

spelling may take capricious ways; thus bijouterie became bisutería. In words such as cliché, garaje and chófer, the pronunciation is hispanized (with tch and jota). We could still add from French: toilette, trousseau, soirée, buffet, bibelot, remarcable (in addition to notable), as well as the calque of “coup d’oeil” (glimpse of an eye): golpe de ojo, in addition to mirada (look).

      Portuguese, which was fashionable in the XVIIth century, left mermelada

or the expression echar de menos (to miss).

 

      Last but not least: English

 

      English, completely ignored during the XVIIth and XVIIIth centuries, began to penetrate Spanish in the XVIIIth, first in literature, and often by the intermediary of French: vagón, tranvía, túnel, lider, mitin (meeting), turista, etc.  This penetration increased from then on until today, with words such as

jersey, esnobismo, party, marqueting, gangster, esmoquin (tuxedo), supermercado.  . .

 

      Since the middle of the XXth century, American English has entered en masse  in Spanish, as well as in the other languages of Europe. Here are a few examples, among hundreds of others: aire acondicionado, flash (as in French:

sensation of intense pleasure, or effect of surprise), grupi (fan), jipi (hippy), jol

(hall), mousse or ratón (computer mouse) ; software.

 

      Just a last example to show how the same English word can take a different sense in Spain and in France. For example, by borrowing the English form flip in a very  special sense, Spanish first used the word flipado or flipante to describe the exciting effects of drugs, then to describe any sensational event. Slang French, on the contrary, uses flippé and flippant, but only in the sense of anguished and frightening, but never to mean exciting.

 

B. AROUND PORTUGUESE

 

Portuguese & its Languages

Population: 9 830 000 inhabitants

 

Official Language: Portuguese, a Romance language ; official language of the State of Portugal, the Azores and Madeira islands.

 

Portuguese in the World:

      Portuguese is also the official language of Brazil (150 000 0000 inhabitants)

as well as five African Republics:

      - Cape-Verde

      - Guinea-Bissau (Former Portuguese Guinea)

      - São Tomé and Principe islands

      - Angola (Formely Portuguese West Africa)

      - Mozambique (Formely Portuguese East Africa)

 

 

 

A Brief History of the Portuguese Language (and its Pronunciation)

 

      Occupied by the Romans at the same time as the rest of the Iberian peninsula, the territory that would become Portugal has known essentially two groups of Germanic invadors. The Suebi settled as early as 411 A.D. in Galicia, where they organized a pacific State, with Bracara (Braga today) as their capital and Portocale (Porto) as a first strong hold.

      It’s only from the Vth century A.D. that is attested the form Portucale 

(Portu, today Porto, and Cale, today Vila Nova de Gaia) that is the ancestor of the word Portugal.

      The Visigoths succeded the Suebi 585 and exerted their domination until the arrival of the Arabs in 711. And although the contacts with the Germanic languages lasted three centuries, the traces are limited in the vocabulary: are present, however, common words such as gana (envy), ganso (goose), roubar

(to steal), a Germanic verb meaning to sack.

      The Arab occupation lasted five centuries, which explains the abundance of Arabic terms found in the Portuguese vocabulary. As in Spanish, they’re easily recognized with their beginnings in al- or a-, as in aldeia (village), almofada (cushion), arroz (rice), azeite (olive oil), azuelo (colored tile), oxalá! (“inch’Allah”), etc. 

 

- A Prestigious Literary Language

 

      In the meanwhile, in the northwest of the peninsula (Galicia), Latin had acquired an aspect that distinguished it from its Leonese or Castilian neighbors in the north and Mozarabic in the south, giving birth to a literary language, Galician-Portuguese, named Gallego, which is the ancestor of the

Portuguese language.

 

The many Provençal, French and Latin contributions

 

      The pilgrimages to the tomb of Saint James of Compostela brought with them the installation of monastic orders from France: Cluny, Cîteaux, Clairvaux, where the Portuguese abbeys had become cultural centers. At

Alcobaça were organized, from 1269 on, public lectures in grammar, logic and

theology.

 

      At the same period were also borrowed many terms from Old Provençal, the language of the troubadours, such as alegre (joyful), or trovar (to compose verses), as well as, also from France, the chivalric vocabulary: dama, vianda

(food, dishes) and the many suffixes in -age (linhagem, message, selvage, ending today in -agem).

 

      Among the many learned or semi-learned terms borrowed from Latin are, for example, escola (school), pensar (to think), the popular variant is pesar,

ciência (science), físico (medical doctor).

• From Latin to Portuguese : fall of -l- and -n-

 

      At the pronunciation level, it’s as early as the IXth and the Xth century that phonetic evolutions had taken place, giving Portuguese its peculiar

form: the fall of the -l- and -n- consonants from Latin, when placed between

two vowels. Whereas, for example, le l and n of Latin, in the word color or

corona (crown), are found in the other Romance languages, we have cor for color and coroa for corona in Portuguese.

 

      Here are just a few examples:

 

      Latin                    Modern Port.           Castilian                    English

      diabolum            diabo                          diablo                         devil

      dolor(em)           dor                              dolor                          (pain, grief)

      luna                     lua                              luna                           (moon)

      tenere                  ter                               tener                          (to hold)

 

Other -l- and -n- coming from Latin and other borrowings

 

      There are, however, many -l- and -n- in Portuguese, v. g.: pele (skin),

pena (feather), which are easily explained if we know that in Latin there were words such as the common greathing Vale! (Stay well! or Take care!) or pala

(shovel) with only one l and other words with two l or two n, such as valle(m) (valley) or palla (coat). In short, only the single -l- and -n- have been eliminated. Here are a few examples:

 

      Latin                    Portuguese               English

      bulla                     bola                            ball

      molle                   mole                          soft

      pelle(m)              pele                            skin

      sigillu(m)            selo                             stamp

      stella                    estrela                        star

 

      To this ancient source of -l- and -n- must be added another one:  the borrowings, those from learned Latin, for example, as in the other Romance languages. Such is the case for calor (heat), the learned form from Latin calore(m), which has retained the -l-, next to quente, the popular form.

The same thing can be said of the adjective pleno (full, entire), which we find in the expression plenos podere (full powers, compared to the popular cheio

(full), where -l- has disappeared. There exists also the learned form palácio

(palace) next to the popular form paço.

     

      Finally, all the more recent borrowings from otherlanguages have retained their original -l- and -n-. Examples: azuelo (colored tile), borrowed very early from Arabic, pelota (ball), borrowed from Castilian in the XIIIth century (today bola), sala (room) borrowed from the French salle in the XVIth century, or salame from Italian salami, televisão from English in the Xxth.

      - Another trait of pronunciation that permits us to recognize Portuguese from the other Romance languages is the treatment of the consonants p, t, k followed by -l- in Latin, such as in pluvia (rain) or clave(m) (key). Whereas these consonants have been retained in French or have become -ll- in Spanish, they have ended in ch in Portuguese:

 

      Latin                    French           Spanish         Portuguese   English

      pluvia                  pluie              lluvia             chuva            rain

      clavem                clef (clé)         llave               chave             key

      plorare                 pleurer          llorar              chorar            to cry

      plenus                 plein              lleno              cheio              full

      flamma               flamme         llama             chama            flame

 

      Words from Far Away

 

      The XVth and the XVIth centuries were those of the European navigators and explorers, many of them Portuguese:

      - Bartholemeu Dias (1450-1500), Cape of Good Hope,

      - Pedro Alvarez Cabral (1460-1526), Brazil,

      - Vasco da Gama (1469-1524), first to reach India by sea (1498),

      - Fernão de Magalhães (1480-1521), Magellan, commander of the Spanish

expedition that was first to circumnavigate the world.

 

      Not only Portuguese has left its imprint in all these regions of the world, most often by becoming the common language of their inhabitants, but has added a large quantity of exotic terms to its vocabulary. Here are just a few samples from the Far-East, Africa and Brazil.

 

a) From the Far-East:

      bengala          cane, stick                                   pagode                 pagoda

      chá                  tea                                                 paria                     pariah

      chávena        cup                                               tufão                    typhoon

      (chávena is formed from chá, a word borrowed from Chinese. Originally

it designated only a tea cup, but today designates any kind of cup)

 

b) From Africa:

      banana                                                                 macaco                macaque

      cachimbo      pipe                                              mandioca            manioc, cassava

      candonga      smuggling, contraband            sanzala                village

 

c) From Brazil

      ananás           pineapple

      jacaré             cayman, crocodile

      jibóia              boa

Classical Portuguese

 

      It’s with the publication of the poet Camoens’s Lusiadas  in 1572 that  commenced Classical Portuguese. Portugal, at that time, was under Spanish domination, which only increased the tendency of learned Portuguese to adopt Spanish as a second language. It was the case, for example, of Gil Vicente (1470-1537), the creator of Portuguese theater and Camoens (1524-1580) himself.

      In classical Portuguese, can also be recognized the influence the Italian Renaissance (arpejo, soneto, bússola) and especially an exceptional proliferation of forms borrowed directly from Latin. This tendency intensified around the middle of the XVIth century and has continued to our times, where forms modeled on Latin, such as adornar (to adorn, decorate), ameno

(pleasant), austero (austere), are found in quantity.

 

Richness of Portuguese Lexicon

 

      The Portuguese literary lexicon is characterized by the abundance of latinisms, borrowings from exotic languages, and the many words taken from French, especially in the XVIIIth and XIXth century. Some of those words have sometimes kept their French form: élite, fantoche (puppet), nuance. Others have been adapted to Portuguese structures, such as:

 

      atelier or atelié (shop)                                      garagem (garage)

      blusa (blouse)                                                     guiché (booth)

      camião (truck)                                                   matinê (matinée)

      chofer (chauffeur)                                             sutiã or soutien (brassiere)

      pequeno-almoço (breakfast)

 

      Today English reigns, not only in sports, scientific and technical domains, but also in expressions of everyday life:

 

      Bar                                                                        livre-serviço (self-service)

      bife (beefsteak)                                                   meeting

      computador                                                       sanduíche  or sande

      lanche (lunch)                                                   stress

 

And more recently, briefing, mailing, performance, software or jogging.

 

Conclusion:

 

a) Spanish & Portuguese

      In comparison with Spanish, Portuguese appears as a language much “eroded” where some syllables have been swallowed or simplified. Thus to Spanish voluntad (will) corresponds vontade in Portuguese, mañana and

manha (morning); general and geral and the plural generales and gerais...

      Among phonetic and spelling differences, we note that:

      - the Portuguese j is pronounced as in French (janeiro), there is no jota;

      - the Spanish ñ is transcribed as nh

      - the o and u are pronouced [ou], except when the o is stressed and is pronounced [o], whereas ou is pronounced [o], such pouco (little, few) is procounced [pocou].

 

b) Portuguese and “Brazilian”

 

      At the beginning of the colonial period, cultural ties between Brazil and

Portugal were close. In addition, contrarily to the situation in Spanish America, Brazil didn’t have universities and rich Brazilian students went to

Coimbra to study.

      The 1822 independence of Brazil tended to value the Indian roots of the country as well as the ethnic origins of the new immigrants.  Therefore we find a difference of vocabulary, such as aero-moça vs. hospedeira for air-hostess or bizarre changes in gender; sanduiche is masculine in Brazil and feminine in Portugal, but it’s essentially the fauna, (wildlife) and flora vocabulary that characterize the differences betwen the two countries.

 

      Finally, in terms of phonetics, Brazilian Spanish is much softer and with less hushing sounds than Portuguese.

      It’s going to be interesting in the years to come to observe how Portuguese

in the other countries of the world that speak Portuguese. Portuguese is the

eighth most spoken language in the world with more than 150 000 000 people in Brazil alone.

     

 

VII. AROUND FRENCH

 

A. FRANCE & ITS LANGUAGES

Population: 57 747 0000 millions.

 

Official Language: French, Romance language; official language of France “métropolitaine”, D.O.M. (Départements d’Outre Mer): Gadeloupe, Guyane, Martinique, Réunion, St.-Pierre-et- Miquelon and T.O.M. (Territoires d’Outre Mer): Mayotte, Tahiti, Nouvelle-Calédonie, Wallis et Futuna.

 

Minority Languages: Occitan, Breton, Catalan, Alsatian, Flemish

 

French before France

 

      If you wanted to caracterize the French language in one sentence, you could say that it is the most Germanic of the Romance languages (whereas English is the most Latin of the Germanic languages). The name itself of France is inherited from Frank (i.e. Germanic) invadors. Yet, if you ask the average Frenchman reciting from his French History book, he’ll say: “Formely France was known as La Gaule and its inhabitants the Gauls”; thus he’ll be inclined to say thatFrench goes back to Gaulish, which would be quite wrong. In fact, the history of the French language is both that of the evolution of Latin spoken in Gaule and that of a constant enrichment through the contact with its neighbors’ tongues. This “polyphonic” adventure took place on Celtic soil, previoulsy occupied by various populations,

 

Before the Arrival of the Gauls

 

      The Gauls, of course, were not the first inhabitants of La Gaule, although we know little about the populations that had preceded them, outside of a few names of peoples such as those who gave the name of the Aquitaine region (and, most likely, of whom the Basques are the distant descendants), or such as the Iberians or the Ligurians. Their traces are found, for example, mostly in the names of rivers and places. Thus, the names of the four main rivers: Seine, Loire, Garonne and Rhône precede the arrival of the Gauls.

 

The Basques in France

 

      If the Iberians or Ligurians remain mysterious peoples, there is one population that is known somewhat better: the Basques. Basque is spoken in France in the western part of the department kown as Pyrénées-Atlantique, which represents approximately the third of Spain’s Basque territory.

 

      Among all the peoples of Europe, the Basques are perhaps the most amazing for their resisting capacity to invadors ; their very unique and ancient tongue has survived all invasions. It first resisted Celtic, then Roman and Germanic invadors; the Arab conquest didn’t reach them either; and their language resisted on both sides of the Pyrenees to Spanish as well as to French. We’ve seen that the Basque language recently has acquired the statute of regional official language in Spain, which is not the case in France where it doesn’t have any official statute, but is still the daily tongue spoken in rural families.

 

The Gauls Abandon their Language

 

      At the difference of the Basques, the Gauls abandoned their native tongue to adopt the languages spoken by their successive invadors, first the Romans, thus adopting Latin. Although there existed a period of bilinguism that lasted at least half a millenium, during which exchanges of vocabulary took place in both directions. But we know well only the borrowings from Latin, for we know little about the Gaulish language of that period except for traces in geographical names. As said before, the Gauls were talented orators who didn’t trust the written word . . .

 

Other Celts from the British Isles

     

      Six centuries after the first contacts between Gauls and Romans, Gaulish most likely still subsisted only in some remote or isolated places. It is then

that, expelled from Britannia, new Celtic populations came to settle in the northwest part of the country named today Britanny. By chance, in that remote corner of Gaule, they spoke a language close to the one that had been dominant there before the arrival of the Romans. This is the language that is known today as Breton, a Celtic vestige that has survived until now the spread of Latin in early days and later on the development of French. This is the reason why the French vocabulary of Celtic origin belongs to two strata separared by several centuries: Gaulish before the Christian era, and Breton, since the fifth century.

 

      One Gaulish word, bouge (leather bag), in Old French, has reached our American shores under the name of budget. From bouge came the French

diminutive bougette (little bag), borrowed by English to become budget and, since the time of the French Revolution (1789), to be used in French as well.

 

When Latin Supplants Gaulish

 

      The Roman conquest of Gaul had begun around 120 B. C. by the creation of the Provincia Narbonensis, which is at the origin of the province  of Provence in southern France, a region where the impregnation of Gaulish had been uneven and superficial. Half a century later, in 58-50 B. C., the entire country entered the Roman orbit, and the Gallo-Romans - as they call themselves - progressively abandon their Celtic language to give precedence to Latin. But it was a special form of Latin, which was still going to change in the coming centuries when it found itself in contact with the Germanic languages spoken by the incoming Gothic invadors.

 

      From the third century A.D., various Germanic peoples had entered Gaule. First hired as mercenaries in the Latin armies, the Franks had settled in the northern part of the country, and their influence would be felt more and more in the course of the following centuries. In the fifth century, other Germanic peoples, this time the Alamans (who gave their name to Allemagne) occupied the eastern part of  Gaul, where their language has been maintained to this day under the form of the Alsatian dialect, while the Burgunds (who gave their name to Burgundy), abandoned theirs in exchange for Latin.

     

      The determining event for the language that was to become the French  language, at the end of the fifth century (496), was the conversion of their leader, Clovis, to Catholicism and, following him, of all the Franks. By then, the conquerors had already learned the language of the conquered. Hence, with Latin as the medium for religious life, a new bilinguism - Germanic / Latin this time - became generalized and weighed heavily on the

slowly evolving future French language.

 

The Colored World of the Franks

 

      There is a semantic field that was particularly marked by Germanic influence: that of colors. Latin, for its part, made the distinction between

albus (flat white) and candidus (brilliant white), but not really when it came to chromatics, i.e. the range of colors. For example, it was difficult in Latin to

distinguish the color blue, for words such as caeruleus designated the color of a blue sky, cyaneus, dark blue (let’s think of the word cyanosis (a bluish decoloration of the skin, resulting from inadequate  oxygenation of the blood), caesius (grey blue, but also greenish blue, or grey green), as well as glaucus (between green and light grey) were used mostly to distinguish the color of the eyes. 

      Thanks to the forms borrowed from Germanic, the solution to this color

confusion was solved by means of a simplification: blue and grey, not without hesitations, for, in the Middle Ages for instance, the term blue could designate light blue as well as grey or blond. The first attestation of blavus, the “German import” that gave bleu in French (as in Sacré Bleu!”), goes back to the VIIth century.

      The term grey also went through peculiar semantic developments. This form at first designated an old man: this is the same sense that we find in modern German Greis (old man) and, in a roundabout manner, in Danish gris, meaning . .  . a pig. The explanation is simple: the color of a pig’s bristles

evokes also that of the grey hair of an old man . . .

      Finally, the ancient Latin word flavus, which designated golden yellow when talking about a person’s hair, seems to have been replaced very early by the word blond, of Germanic origin. Blond was a very appreciated color of hair by the Romans who, during the Imperial period, bought large quantities of it in Germany.

 

• German Words in Quantity

 

      Many of the Germanic words used in French to designate colors are found in the other Romance language, but not as much as in French where we find the greatest number of substantives (several hundred), but also dozens of verbs, a few adjectives and even two adverbs.

      Among the countless nouns, in areas as varied as:

1. war and construction: butin (booty), espion (spy), guerre (war), hache (hatchet, axe), hangar, maçon (mason), salle (room), trêve (truce) ;

2. the ocean: bouée (buoy), mât (mast), hareng (herring) ;

3. domestic life & clothing : bonnet, botte, écharpe (scarf), poche, robe, toque;

4. cooking: escalope, flan, gâteau, gigot, soupe ;

5. country life and animals: parc, jardin, guêpe (wasp), bison, fox, etc.

      The list is quite long in terms of concrete vocabulary, but very discreet when it comes to abstract nouns:  besoin (need), besogne (chore), harangue,

hâte (haste), honte (shame).

 

      Many French very common verbs go back to their Germanic origin: attacher, brandir, garder (to keep), rôtir, déraper (to skid), flatter, garnir,

souhaiter (to wish), blesser (to wound), dérober (to steal), gâter (to spoil), guérir (to heal), marcher, choisir, épargner (to spare), glisser (to slide), haïr

 (to hate), danser, équiper, gagner (to win), gratter (to scratch), trotter, etc.

 

      In addition to the adjective of colors already mentioned, other adjective have taken place in the French vocabulary, frank, of course!, but also fourbe

(false-hearted), frais (fresh), gai, hardi (daring), laid (ugly), rich, sale (dirty).

 

      As for the two adverbs, among the forty or so of foreign origin in French, they are: guère (hardly), used only in a negative sentence to mean not much and trop, meaning too much/too many. At the origin, it was a substantive, which became in Medieval Latin troppus (herd, flock), which gave also troupe and troupeau.

 

      The Ultimate effects of a Disappeared Consonant

 

      The Latin spoken by Roman legionaries ignore the consonant /h/, which was no longer pronounced in Latin in the days of Cicero (in homo, honor, hora, where the h was just as part of the written form. But the language that was about to become French acquired this consonant, through Germanic influence, in words such as haie (hedge), hache (hatchet), halle (hall), hameau

(hamlet), hutte (hut), where the h (retained in English) was for a long time

pronounced with an “aspirated h”. Today, all these words are pronounced as if they began with a vowel, that is to say it’s no longer aspirated but it prevents the linking, “liaison”  or the elision with the preceding article. Compare la haine (hatred) and l’aine (groin). French also borrowed other words beginning with a true h, such as harem, from Arabic, hussard (hussar) from Hungarian, harakiri, from Japanese or hamac from Arawack, but, out of 121 common words beginning with h, 105 were provided by Germanic.

 

The Vikings in Normandy

 

      New contacts with Germanic languages took place between the IXth and the Xth century, from the incursions and the subsequent and definitive settlement of Scandinavian populations in what is known today as Normandy. The influence of Scandinavian, however, is reduced to a dozen of  words, among which duvet (down), guichet (booth), joli (pretty), homard (lobtster), vague (wave).

 

 

When Did French Begin?

 

      From the fall of the Roman Empire (476), the lack of documents does not permit us to follow the evolution that ended with the birth of the French language. If one takes the written form as a criterium, one could consider as French’s  “birth certificate” the Serments of Strasbourg, pronounced in 842 by two of the grandsons of Charlemagne, Louis-le-Germanique and Charles-le-Chauve, in a document written in Latin but where a few lines of the oaths are both in Romance and Germanic - teudisca lingua  - language. Already in 813, as we’ve seen, the Council of Tours had recommended that homilies be preached in “rustica lingua romana”, an indication that the faithful no longer understood Latin; something that didn’t take place overnight. . .

 

      At the end of the VIIIth century, Charlemagne (who was crowned as Emperor in 800 and whose native tongue was Germanic - his real name was Karl der Grosse - but very much attuned to Latin, had realized that the language spoken in France was no longer its “printed” form, had requested the aid of English scholar and theologian, Alcuin, who, once at the Saint-Martin of Tours’ abbaye, taught seriously Latin to French monks, who no longer could understand the translation of the Vulgate, the Bible translated inn Latin by Saint Jerome.

      Thus began what was called the “Carolingian renaissance”, which is also

a “rebirth” of Latin .

      In Charlemagne’s times, eight “French” people out of ten had Germanic names . . .

French Doublets

 

      Thanks to this renewed interest in the Latin language, hundreds of new, words were going to appear in French, words adapted directly from Latin, as if it were a foreign language. The whole history of French (and consequently English) is thereby altered, and one cannot understand the variety of French forms if one doesn’t take this return to Latin into account. For example, while a word like aqua had, through normal evolution, changed from aqua > agua> ev(e) to eau, new learned forms were then directly created from the same aqua root, words such as aqueux (aqueous), aquatique (aquatic), etc.

The same thing with frère (brother) and fraternel, oeil (eye) and oculiste.

      These doublets are not synonymous however, and it’s sometimes difficult to recognize for example, that stemming from Latin liberare, the verb livrer (to deliver, to hand over) - by popular formation - has in fact the same root as libérer (to liberate) - by learned formation.

      Cadencia (fall, and more specifically fall of the dice) gave both chance - popular - and cadence - learned; calculum (pebble and the pebble employed to do calculations, we have caillou and calculus;  from clavicula(m) (little key), we have clavicule and cheville (ankle).

      Word evolution always means the shortening or dropping of letters through normal and human laziness. This explains how hospitale(m) is reduced to hôtel, musculum (muscle) to moule (mussel). In the verb mutare, which gave mutation in both French and English, by change of a “t” to a “d” that progressively disappeared, we have mutare > mudare> mu(d)are> muer.

      The verb computare,  (to reckon together, to compute) gave in French

compter (to count) and conter (to count stories). 

 

The French Language: an Affair of State

 

      This re-Latinization of French didn’t happen by chance. From Charlemagne to Mitterand, this control over the national language is

a constant all through France’s history. Thus after Charlemagne, it was Francis I, who in 1539 decided to replace Latin by French in all official documents. A century later, in 1635, Richelieu created the French Academy, whose mission was - and still remains - to codify the lexicon and determine the grammar. A century later, in 1794, a politician, who was a constitutional priest, Abbé Grégoire, pushed in favor of the abolition of all French patois and dialects, so that the laws of the Republic be understood by all and as a response to the citizens’ request who wanted that their children be taught French. In 1964, De Gaulle created the Haut Conseil de la langue française, and became the Haut Commissariat - note the adjective “haut” - of high importance - and what is today the Délégation à la langue française. In sum, from the High (which in this instance means “early”) Middle Ages, the State has weighed heavily on the evolution of the French language.

 

What’s left of a Multi-Lingual France? (Map 13)

 

      Despite the over-growing grip of the French language, which had become the king’s language as early as the end of the eleventh century, regional languages are still part of the linguistic scenery. The attached map only indicates places where some dialects still can be heard: mostly in peripheric regions where non-Romance languages are still spoken: Breton, Basque, Germanic (Flemish and Alsatian). The limits of the Romance languages are more difficult to establish. They can be distributed in langue d’oïl  (northern France), langue d’oc  (southern France), Franco-Provençal, Catalan  and Corsican. 

 

      What characterized the tripartite division of Romance languages in the Middle Ages was:

1. in the oc  region  -- “oc” and “oïl”> “oui” are two different ways of saying “yes”,  dialects closer to Latin (the same is true of Catalan);

2. in the oïl  region, a more advanced evolution of the language, owed in part to Germanic influence;

3. in the Franco-Provençal region, dialects of the occitan (oc)  type, but quite influenced by oïl  dialects. (Occitan  is the modern form of Old Provençal)

The XVIth Century and the Italian Fascination

 

      With two queens coming from Italy - Catherine de Médicis, Queen of France (1547-1559) and Regent from 1560 to 1580, then Marie de Médicis, who

marries Henri IV in 1600 and becomes Regent from 1610 to 1630, the French Court resonated with Italian accents, and the French language received an influx of vocabulary concerning the domains of war, arts, and daily life. Table manners became more refined: no more eating with your fingers, but with a fourchette. . . Repasts became a celebration.

 

      Here is just a sample of some of the words that entered the French vocabulary in the XVIth century and became assimilated to French forms: alerte, soldat, dessin, figurine, gouache, caleçon, costume, pantoufle, perruque, gélatine, semoule, vermicelle, etc. But there are also all the other

genuine Italian imports: adagio and allegro, forte and fortissimo, pizza and spaghetti and gorgonzola . . . In a word, for four centuries Italian has supplied

plenty to French, and Italomania in France is on a par with Francomania in Italy.

     

The XVIIth Century:  Exotic French and “Nouvelle France

 

      The marriage of Louis XIII (1610-1643) with Ann of Austria, daughter of Felippe III, than the subsequent union of “the Sun King”, Louis XIV, (1643-1715) with Maria-Teresa, daughter of Filippe IV, contributed to the addition of Spanish terms to French vocabulary. In particular, it’s thanks to Spanish that penetrated in French the exotic vocabulary that had accompagnied Spain and Portugal’s great maritime expeditions. For example: cacao, chocolat, cacahuète, tomate from Mexico, caoutchouc, pampa from Peru, maïs, ouragan, savane, from the Lesser Antilles. And from Portuguese: acajou (mahogany), ananas (pine apple), tapioca from Tupi, the Indian language of Brazil.

     

      For its part, France had attempted to implant itself in North America. As early as 1534, Jacques Cartier had taken possession of Canada in the name of

French King, Francis I.

 

      French colonization, however, did not begin before the XVIIth century, an attempt that ended in 1763 (Seven Years’ War) with France losing most of its overseas possessions and England becoming a world power.

 

       With the English victory, French was maintained only in the eastern part of Canada. As you all know, French-Speaking Canadians are mostly concentrated in Quebec (86%) with only a minority in former Acadian territories: 36% in New-Brunswick and only 3% in Nova Scotia.

 

 

From the XVIIIth Century to the Present

 

      The end of the XVIIIth century was not only a period of political upheavals, it was also one of lexicon renewal and one that made great strides in inventing new terminology, in particular in chemistry. Surely, when

nitrate de cuivre (copper nitrate) replaces cristaux de Vénus (Venus’s cristals)

or sucre de Saturne (Saturn’s sugar) is replaced by acétate de plomb (lead acetate), some “poetry” in left out.

      The short reign of the Revolutionary calendar was also a time when names of the months sounded much more poetic. The poet Fabre d’Eglantine

had thus distribued, with corresponding rimes, the months for each season:

 

Fall:                vendémiaire            brumaire       frimaire

Winter:         nivôse                       pluviôse        ventôse

Spring:           germinal                   floréal            prairial

Summer:      messidor                   thermidor     fructidor.

 

      As for the borrowings from English, already quite abundant (humoriste, inchangé, parlementaire, sentimental, sélection...), they’re harddly recognizable, for most of the time they come from Latin formations and very often they go from one language to the other and vice-versa:  from English to French and then French to English.

 

      French has been importing words from English for two centuries, but the last twenty years have seen borrowings multiplied in particular in the domain of science and technology, in popular music and in all that is related to the world of drugs. Among recent borrowings that can be heard daily are the verbs flipper (to be anguished), speeder (to be in a hurry and nervous), flasher (to have a sudden and irresistible attraction) ; faire un break (to pause);

c’est un peu short (it’s somewhat insufficient); and what can be called a “false anglicism”, the verb zapper (to change channels on television with a remote-control).

 

B.  BELGIUM & ITS LANGUAGES

 

Population: 10 080 000 inhabitants

 

Official languages:

- Dutch (Flemish), a Germanic language, official language since 1898 ; approximately 6 millions (60%);

- French, official language since 1830; approximately 4 millions (40%)

Brussels (close to 10%) is officially bilingual according to the 1971 Constitution, but 80% French-speaking;

- German; approximately 70 0000 (0.7%).

 

 

 

French in Belgium

 

       An important note: “Belgian French” must not be confused with Walloon, which is an oïl  dialect that is also found in France, on the other side of the border, but is much more present in Belgium, where it is spoken in some southern provinces. Walloon  is the oïl  dialect that, by being the least influenced by the Parisian language (the language of the Royal Court setting the tone), has retained many ancient traits, such as the Latin u pronounced ou.

       Very close to the form of French spoken in France, the Belgian “accent” is nevertheless recognizable by some traits in pronounciation:

      -  u  sounding as ou (when preceding i) as explained above; thus huit (eight) is pronounced “houit”, puis (then) is pronounced “pouis”;

      - the permanence of four nasal vowels with, in particular, a clear distinction between the vowels of brin (a bit) and brun (brown);

      - the syllabic pronounciation of the i of lion (pronounced li-on), avion or marié, or the u of tuer, the ou of Louis.

 

      These differences of pronounciation are minor. On the other hand, the same words may have a different sense in both countries. Here are some examples:

 

      In Belgium         In France                   In Belgium               In France

      chicons                endives                     vidanges                   verres consignés

      endive                 scarole                       farde                           dossier, chemise

     

      déjeuner             petit déjeuner          septante                     soixante-dix

      dîner                    déjeuner                   nonante                    quatre-vingt-dix

      souper                 dîner                          cru (adj)                     froid et humide

 

French in Switzerland

 

      It’s toward the end of the XIIIth century that French replaced Latin in administration and commerce in Switzerland. The propagation of French

then progressed with the Reformation, first in Geneva (Calvin’s homeland),

Lausanne and Neuchâtel, relegating the Franco-Provençal dialects to the cantons of Valais, Fribourg and Swiss Jura.

 

      Among the particularities of pronounciation, the Swiss share some traits with the Belgians: for example, the vowel is open in pot or sabot (as in porte or botte). As for the lexicon, the Swiss, for example, have retained with the Belgians the more logical septante (seventy) and nonante (ninety), to which

the Swiss add octante (eighty).

 

 

French in the World

 

French is the official or *an official language on all continents, but with various degrees. It may be official language in 17 African countries, but spoken only by a bit more than 10 per cent of Africans.

 

Europe:

      Belgium*, France, Val d’Aoste* (Italy), Luxembourg*, Monaco, Switzerland*.

Africa:

      Benin, Ivory Coast, Burundi, Cameroon*, Centrafrique, Chad*,Congo Brazzaville, Congo Kinshasa, Ivory Coast, Djibouti*, Gabon, Guinea, Mali, Mauritania*, Rwanda, Senegal, Togo.

North and Central America:

      Canada (provinces of Quebec and New-Brunswick*, Haïti*, Guadeloupe, Martinique, French Guyana, Saint Pierre-et-Miquelon.

Indian Ocean:

      Reunion, Comores Islands*, Madagascar*, Maurice*, Seychelles*, Mayotte.

Pacific Ocean:

      Vanuatu*, New Caledonia, Wallis & Futuna Islands, and French Polynesia (Tahiti).

 

 

 

VIII. THE GERMANIC LANGUAGES

 

I. Before the Differentiation

 

The Latino-Germanic Overlap (Map 12)

 

      At the heart of the languages of Europe is found the long and sinuous

division between the languages of Latin origin (to the west and south) and

the languages of Germanic origin (to the east and north). Materialized on the map by a thick line, it shows how, disregarding state borders, Germanic and Romance languages overlap their respective territories.

      Thus, in northern Italy, the High Adige (the second-longest river in Italy),

represents a small Germanic enclave in a Romance zone, the same as are in France the Flemish (near Belgium) and Alsatian-Lorraine zones (near Germany). Swiss and Belgium are traversed by linguistic borders determined by law, but the Great Duchy of Luxembourg is linguistically both Germanic and Romance in its entirey.

 

Peoples in Motion

 

      At the time when the Celts dominated the major part of Europe, the populations who were the carriers of Germanic languages had not left yet the

northern part of Europe. Their most ancient kown location is the south of the scandinavian peninsula (Scania), in actual Denmark (Jutland and the islands), and north of Germany (Mecklemburg).

      We don’t know exactly since when these populations had been living there, but their presence in these regions is certain around the year 1000 B. C.

At the beginning of the iron age (toward the Vth c. B. C.), they probably had been in contact already with the Celts: the Germanic word for iron (eisarn in Gothic, Eisen in German) is probably a borrowing from Celtic (iron = iarann in Gaelic Irish).

 

      At the example of the Celts, but after them, the Germanic peoples extended outside their primitive location, and their migrations took them both to the west as well as the south. Around 500 B. C., some Germanic tribes occupied already what is today the Netherlands, while others had reached the Vistula (Polish Wisla) and others still as far as what is today central Germany. Their expansion continued all through Western Europe at the beginning of the Christian era, but was temporarily stopped in the Rhine and Danube regions by the might of the Roman Empire where fortified borders were nevertheless places of contacts and exchanges.

 

The Borders of the Roman Empire: a Myth?

 

      There are today (cf. video on Britain) visible traces of fortified Roman constructions, such as the Hadrian Wall between England and Scotland, doubled more to the north by the Antonin Wall, or the limes germanicus

(German border) between Rhine and Danube. For a long time, it was believed that these stone constructions were insuperable barriers. In fact, the most recent research has shown that these fortifications (built by precaution against prospective hostile incursions, were nevertheless zones of commercial exchanges. The numerous Latin borrowings by the Germanic languages are a proof of it.

 

The Latin Heritage

 

      The proof that contacts existed between Germans and Romans, other than armed confrontrations, appears clearly in the many early borrowings from spoken Latin. The first ones go back to the first century B. C. Here are a few examples, cited in the form that they have today in German:

 

      Strasse (street)    < strata          “paved road”

      Wall                     <vallum       “fence around a field”

      Ziegel (tile)         <tegula

      Kalk (chalk)        <calx, calcis   “pebble, chalk”

      Mauer (wall)      <murus          

      Fenster (window) < fenestra    “opening”, cf. Spanish ventana

      Pfeil (arrow)       < pilum           “javelin”

            The above examples show that, with the exception of Pfeil (arrow, the Germans borrowed little from the military domain, but have widely benefited

from the Romans and their superior construction techniques.

      They have also assimilated in part the Romans’ way of life. For example, the German word Tisch (table) was borrowed from Latin discus (tray), which reminds us of the Roman custom of having tables that were brought in already served and brought back at the end of the meals.  There are also:

 

      Schüssel  (dish) < scutella      “little cup”

      Keller (cellar)     < cellarum    “place where food is stored, pantry”

      Wein (wine)      < vinum

      Frucht (fruit)      < fructum    

      Birne (pear)        < pirum

      Pfirsich (peach)  < persicum (malum) “Persian apple”

 

      Latin was also the vehicule for Greek in Germanic languages. Thus the Latin monachus < Greek monachos (“by oneself”, then “monk”), is at the root of München (Munich).

 

      For its part, but without reaching the same proportions, Latin also borrowed from Germanic, for example sapo (soap), ganta (goose), glaesum

(amber).

 

Germanic Peoples and their Languages (Map 14)

 

      In the first century A. D., Tacitus gave one of his works the title Germania, as if the Germans had constituted a single nation, unified at the political level. In reality, until their conversion to Christianism, they were divided into independent tribes that occupied different territories close to one another, but the frequent contacts between them had for a long time prevented all linguistic differentiation. Later on, their dispersion favored the development of different idioms, which, according to their zones of departure, can be linked to three main groups:

 

1. the peoples from the North: their descendants speak today the various Scandinavian languages (Danish, Norwegian, Swedish, Icelandic), which linguists designate as the North Germanic languages ;

2.