The Adventure of Languages in Europe
I n t r o d u c t i o n
How to Proceed: Three
ways
• A first
solution would consist in looking at only the official langages of each
country. The linguistic map of Europe seems then quite evident, at least for France,
Portugal, Greece or the Netherlands, which have one single official language. Belgium already poses a problem, having three official
languages: Dutch (or Flemish), French, and minimally German.
Tiny Luxembourg’s situation is rather unique, for if French
and Letzeburgische or Luxembourgeois (which made it its
official tongue en 1984) are the two single official languages, German is spoken daily by the whole of the population
without creating any linguistic conflicts. The most unusual situation, however,
is that of Ireland: Irish
(or Gaelic), a Celtic language,
according to the Irish contitution, is the first official language of the
Republic of Ireland, when it is spoken by a tiny minority of the population,
whereas English, the second
official language, is the common language of Irish people. And, in
British-ruled Northern Ireland,
it raises the hackles of the fiercely pro-British Protestant majority.
• A second
solution would be to trace all the languages and dialects spoken in each
country, which would be difficult since minory languages stubbornly ignore
modern borders. [Please, read the attached article from Boston Globe, (July 20, 1997), “Nations without
countries”.] Euskara
(Euskal Herria means the land of the Basques) is spoken by Basques in
Southern France and northern Spain. Occitan (i.e.
langue d’oc) or Old Provençal as
well as Franco-Provençal
straddle France and Italy.
German hardly seems like a minority tongue,
but it is those in Denmark, Italy and Holland who still insist on speaking it.
Britain has four languages officially listed as lesser
used - Welsh, Scottish, Cornish
and Irish. Italy has twelve minority languages - Albanian,
Catalan, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulan, Greek, Latin,
Occitan, Sardinian, Slovene and the Gypsy tongue called Rom. France has seven. In Switzerland, Romansch, although
spoken by only one percent of the Swiss, is one of the country four official
languages. We could add Lappish speakers from artic Sweden, Norway and Finland. . . Altogether we would be confronted with over two dozen minor
European languages, which have their official headquarters in Dublin at the European
Bureau for Lesser Used Languages.
• A third way,
which is going to way ours, is to proceed through the history and geography of
European languages (as it is briefy presented in Essay # 1, Languages, in your textbbok, pp. 22 to 27). Let’s
endeavor, then, to learn something about the peoples who have contributed to
the making of the history of 1. Greek and Latin, 2. the major Romance and
Germanic languages, 3. as well as the peoples - Celtic peoples in particular -
who have made the history of minority languages in Western Europe, namely
Breton, Welsh, Irish Gaelic and Scottish Gaelic.
• If you take a
look at Map 1 : Great Linguistic Areas, and ignore political borders, you could trace two imaginary lines
dividing Europe in three major linguistic areas: One of these lines cuts the
central area from north to south, thus delimitating the area of Slavic (or
Slavonic) languages to the east, and that of Germanic languages to the west and
the north. Another imaginary line would begin between Great Britain and France,
and continue from Belgium, through the continent, to join - in northern Italy -
the line of separation between Slavic and Romance languages.
• This simplistic
division omits the existence of many other languages, for example that of the
Celtic languages to the extreme west, or Greek at the extreme southeast or the
Basque language, sole pre-Indo-European, that has survived on a small territory
located on each side of the Pyrenees between France and Spain. (Map 2: The
different language groups in Europe)
• The outline of
this part of the course, which I have divided into five parts, would be
something like this:
1. a “pilgrimage” to the sources of Western
Civilisation, followed by
2. a presentation of the Greek language; continued by
3. a development on the Celtic languages, just to remind
ourselves that most of Western Europe was Celtic for several centuries, before
being dominated by the Roman Empire,
4. a domination which occasioned the diffusion of Latin,
the ancestor of Romance languages, namely for the major ones: Italian, Spanish,
Portuguese and French,
5. After the fall of the Roman Empire,
we’ll see Germanic populations taking
more and more importance, and Germanic languages replacing or
deeply influencing the languages of the populations that had preceded
them. We’ll concentrate on Danish, German, Dutch and English.
• Another manner
of outlining the above would be to present the main thread of these five
headings as follows:
1. Distant Linguistic Origins
Historical Family Original Official Country
Indicator Branch
Dialect
State Language
2. Greek
Attic Greek Demotic Modern
Greek GREECE
civilization
3. Celtic Celtic Gaelic Irish
Gaelic IRELAND
expansion
4. Roman Italic a.
Toscan Italian ITALY
Empire (Latin) b.
Castillan Spanish SPAIN
c.
Gallaïco- Portuguese PORTUGAL Portuguese
d.
Dialect of
FRANCE
Ile-de-France French BELGIUM
(langue d’oïl)
LUXEMBG
5. Germanic Gothic Scandinavian Danish DENMARK
Invasions Swedish SWEDEN
High-German German GERMANY
High-German Luxemb. LUXEMBG
Low-German Nethelands NETHERLDS
BELGIUM
Dialect
of English GREAT-BRIT
Southeast of England
I. DISTANT LINGUISTIC ORIGINS
• A Common
Stock Language : Indo-European (Map 3)
Linguists, with good
reasons, propose a common origin or “zone de départ” i.e.
area of departure to a great many of the languages of Europe and Asia: from
English to Russian, Albanese to Greek, Hindi to Persian, or Armenian to Kurd.
This common stock is not an attested language per se , for there are no written texts in
Indo-European. This common language goes back to a period when writing had not
yet been invented.
The Indo-European of
the linguists is therefore a language they have reconstituted from the
comparison with existing languages. They discovered that they were many
similarities, which could not have happened by accident, between different
languages. Thus “mother” was said mater in Latin (the ancestor of romance languages), mothar in Gothic (the most ancient existing Germanic
language), mathir in old
Gaelic (a Celtic language) and matar in Sanskrit, an ancient language of India.
• A
Pratriarchal Society
What type of society
did the “Indo-Europeans” live in? (We need to add “...”
at Indo-Europeans as peoples, for we don’t know who they were). However,
by studying ancient terms expressing family relationships for example, we have
been able to discover that “theirs” was a society highly structured
and hierarchized, dominated by the absolute power of the father, who does not
appear as the genitor but as the supreme chief of the “greater
family”. This is the sense of the word paterfamilias in Latin. All owed him absolute obedience, even
the mother, who was considered only has the person bringing the children to the
world. Furthermore, the Indo-European forms that are at the origin of the words
for brother and sister
in all these languages designated persons belonging to the same
generation, but not necessarily born from a same father or a same mother. This
is what we mean by “greater family” or “family at
large”.
• The feminine
world of “Old Europe”
This being said about
the role of men, archeological digs have revealed that it was a “mother-goddess”
whom the inhabitants of “Old Europe” venerated,
i.e. a woman deity who identified herself also with water, the periodic return
of seasons, or the new moon. Thus on some figurines found in the Danube plains
of Eastern Europe, and dating as far back as three thousand years B. C. , one
sees signs, the fonction of which was probably symbolic, that could be
considered as the beginning of a form of writing; signs showing shapes of M, V,
X, triangles and zigzags, which are like representations of water, double
V-shape or other triangular forms representing a woman’s pubes and
symbolizing the mother-goddess ; the sign X (i.e. two inverted triangles) was the dictinctive emblem of
the goddess. These combination of recurring symbolic signs call to mind the
syllabaries that have appeared in Crete more than a thousand years later.
• Megaliths
“Old
Europe” had also known another civilization, vestiges of which are found
all along the western coasts, from Spain to France, to Great Britain and
Danemark: the megalithic civilization. It developed between the fourth and the
third millenium B. C. , leaving (as you’ll see when watching the video on
England) dolmens and menhirs, which have retained part of their mystery. It is
thought that, similarly to the neolithic civilization of Central Europe, which
was mostly an agrarian civilization, the megalithic civilization was sedentary
as well, although nothing allows us to think that contacts ever took place
between these two civilizations.
• The Last
Great Migrations
If we consider now the
linguistic situation of Europe such as it exists today, we can infer that it is
the result of movements of populations that took place after the third
millenium B. C. . These populations, who had come from the steppes of Central
Europe, ended by imposing, with rare exceptions, their Indo-European tongues:
the Hellenic (Greek), Italic (Romance languages issued from Latin), as well as
Celtic, Germanic, and Slavic languages.
• Map 4: Linguistic Europe at Dawn of
History allows us to imagine the situation before the last
major migrations. Toward the end of the second millenium, Slavic, Germanic,
Celtic Indo-European populations were in contact with populations of various
origins, only a few of which are indicated on the map (Iberians in the Iberian
peninsula or ancient Hispania, Aquitains in southwest of Gaul, Ligurians in
what is today the Genoa region of northern Italy, Etruscan in what is now
Tuscany, who spoke non-European languages, etc.). The Celts had not yet crossed
the Rhine and the Germanic tribes were still in the northern part of western
Europe. The Italic populations resided in Central Italy, whereas in Greece the
Dorian people (- 1100) had replaced the Mycenaean civilization that had spread
its influence to many parts of the Mediterranean region from -1400 to - 1150. Ar for the Slavic peoples, whose
localisation is approximately in the region of what is today Ukraine, they did
not begin their expansion before the first century of our christian era.
• Map 5: The Seven Branches of the
Indo-European Family
In
the Europe that spans, to borrow De Gaulle’s expression, from “the
Atlantic to the Urals”, the European family is today represented by the
following seven branches:
1. Celtic languages: Breton
in France, Scottish Gaelic, Irish Gaelic,
Welsh,
Manx, and Cornish.
2. Germanic languages: North
Germanic branch: all the Scandinavian
languages
(Denmark, Norway, Sweden), with
the
exception of Finnish & Lapp and Icelandic;
West
Germanic branch: Low German, High
German,
Dutch, English, Frisian.
3. Baltic languages: Lithuanian,
Latvian (Lettish)
4. Romance languages: West
Romanic branch: Italian, Rhaeto- Romanic
or Rhaeto-Romance (i.e. the dialects spoken
in southern Switzerland, northen Italy and
Tyrol), French, Catalan, Spanish, Portuguese;
East
Romanic branch: Romanian.
5. Slavonic languages East
Slavonic branch: Russian, Ukrainian,
Bulgarian;
West
Slavonic branch: Polish, Sorb, Czech,
Slovak;
South
Slavonic branch: Slovene, Croation,
Serbian,
Macedonian.
6. Hellenic languages Greek
and Hellenic dialects;
7. Albanian with
its two dialects, Tosque and Guègue
N.B.:
Finnish, Estonian, Hungarian, Turkish, and Basque are non Indo-European
languages.
• Distribution of Today’s West
European Languages
1.
To the extreme west, the remnants of the Celtic branch already mentioned:
(Celtic Europe 7th Century B. C. & Today); 2. To the north: the two Germanic branches
(Scandinavian languages, English, Frisian (i.e. the language of the Frisian
Islands which are divided into groups belonging to the Netherlands, Denmark and
Germany), German, Dutch, and Letzeburgische; 3. To the south, the offshoots of the Italic branch
grown out of Latin: Portuguese, Castilian, Galician, Catalan, French, (and
dialects of oc and oïl),
Franco-Provençal, Italian, Sardinian, etc.; 4. To the southeast, the Hellenic branch, with the
language of Greece and theGreek islands.
• Official Languages of the European Union (15 countries, 11 official languages)
1. Greek
-
official language of Greece (population 10 416 000)
-
official language of Cyprus
2. Italian (Tuscan, i.e. any of the Italian
dialects spoken in Tuscany, especially the dialect of Florence)
-
official language of Italy (57 157 000)
3.
French
-
official language of France (57
747 000)
-
official language of Belgium
(with Dutch & German) (10 382 000)
-
official language of Luxembourg (with Lëtzebuergsch) (401 000)
4.
Spanish (Castilian)
-
official language of Spain (39 568 000)
5. Portuguese
-
official language of Portugal (9 830 000)
6. English
-
official language of the U.K. of Great Britain (58 091 000)
-
official language of the Republic of Ireland (w/ Irish Gaelic) (3 539 000)
7. German
-
official language of Germany (81 278 000)
-
official regional language in Belgium, Denmark, Italy (South Tyrol)
8. Danish
-
official language of Denmark (5 173 000)
9. Dutch
-
official language of the Netherlands (15 397 000)
-
official language of Belgium (with French & German)
10. Finnish
-
official language of Finland (5 083 000)
11. Swedish
-
official language of Sweden (8 738 000)
I.
THE ROLE OF ANCIENT GREEK
• Geographically
speaking, Greece may appear marginal; yet, if one wants to talk about the
languages of Europe, Greek ought to be placed at the very beginning, Greece
being the place where Western civilization began. From philosophy to poetry and
theater, from mythology to history and from architecture to sculpture, it
remains the most obvious reference.
We don’t need to remind ourselves that the Greek language has its
place in the study of all the languages of Europe, so much more so that words
such as biolology or democracy, allergy or hygiene, can be easily recognized
under other European forms.
• Just in passing
, but equally important, Greece, as the cradle of Western Civilization, has
played an essential role in the refining and the diffusion of the alphabet, the
name itself recalls its Greek origin: alpha-bêta. Our
English alphabet is based on the the Latin alphabet, which Romans had inherited
from the Etruscans, a people whose brilliant civilization had developed during
the first millenium B. C. in the center of Italy, the region that is today
Tuscany. The Etruscans themselves had borrowed this alphabet, while adopting it
to their own language from a Greek colony that had settled in the bay the
Naples. (It’ s no coincidence that the name of Naples, “nea
polis” i.e. the
new city, is of Greek origine).
The Greek alphabet had
spread at the same time as was expanding the Greek civilization from eighth
century B. C. . The Greeks
themselves, however, had borrowed from the writing system used by the
Phenicians, a semitic people, composed of merchants and sailors who had settled
in a region corresponding to actual Lebanon, and had established trading posts
all around the Mediterranean. (They’re the founders of the city of
Marseille, the second and largest city of France and its principal seaport.
While taking as model the
Greek alphabet, the Romans, for their part, added some modifications. In
particular they had transcribed the letter gamma by a C and not by a G, - this
because the Etruscans had used this sign already to note the equivalent of
[k]. Therefore, the Romans needed
to add the letter G, which was needed to express the sound [g]. They arbitrarily
placed it in the first part of the alphabet, replacing Greek Z (dzêta),
and they put at the end the consonants Y and Z, which are late additions, still
borrowed from the Greek alphabet. We’ll notice the absence of J, U and W
in the first Latin alphabet, which counted only 23 letters. In the French
written form, for example, the distinctions between I and J on the one hand,
and U and V on the other, date from the XVIth century, while the adjunction of
W took place only in theXIXth.
• Prestige and
Influence of the Greek Language
Greek enjoyed such
a prestige in the Antiquity that any foreigner who spoke another language was
treated as a “Barbarian”, because when you were listening, all you
understood was an unintelligible “brbrbr” sound. Propagated by
Latin writers and orators, it’s the whole Greek civilization that, at the
time of the Roman Empire, had spread everywhere, with the Greek language used
as the privileged model.
We may ask
ourselves: Is it because the Romans and their successors did not want to be considered as
Barbarians that they kept the habit of always drawing from the Greek language
to enrich or renew their learned vocabulary? The
hypothesis is perhaps simplistic, but it is true that it’s mostly in the
most prestigious parts of the vocabulary that Greek or Greco-Latin forms have
proliferated in contemporary European languages.
• Learning
Language & Daily Tongue
In addition to
many terms that have passed into our current vocabulary, such as allergy,
electronic, philology, zoology, each one of us has heard, read or even used more
rare or learned terms, such as ichthyology (i.e. zoology specializing in the study of fishes) or, to
choose a Greco-Latin term, halitosis, a medical term joining Latin [halitus] and
Greek [-osis], which means, stale or foul-smelling
breath. If you study art history, you may know or want to know that the
callipygian Venus is so named because she has (I’m quoting from the
dictionary), “beautifully proportioned buttocks” [From Greek kallipugos: Calli
+ puge, buttocks].
You also speak
Greek without knowing it when you buy carrots, dates or almonds, or when you
ask for a tisane (true, a French word, from Greek ptisana,
barley), of chamomile (from Greek khamaemelon,
“earth apple”: khamaï, on
the ground + melon, apple) if you happen to be in a clinic (French clinique,
originally “bedridden
person,” from Greek klinike, medical treatment at sickbed, from klinikos, “of a bed”, physician who visits
bedridden persons, from kline, bed).
• Names of
Places & Greek First Names
Another
interesting example is that of Greek words that can be recognized in the names
of cities around the Mediterranean basin. We’ve seen the example of Naples in southern Italy. We
can add the name of Nice, located between Monaco and Antibes, Nice is a city
named after the Goddess of Victory, (Thêa) Nikaia. Both
Antibes and Monaco go back to their Greek roots: Antibes comes from Antipolis,
i.e. the “opposite city”; Monaco is somewhat ambiguous in its
etymology. True, there was at that location, in the VIIth century B. C., a
temple dedicated to Heracles monoikos, i.e “Hercules the solitary”,
but another etymology has Monaco go back to Ligurian monegu, i.e.
“rock” and the adjective derived from Monaco is Monegasque, which,
on the other hand may have its origin in Provençal Mounegasc, from
Mounegue, Monaco.
• Here are the
descriptions of six first Greek first names. Can you discover them?
1. It’s about a little girl who should be wisdom
incarnated. Who is she?
2. This is a common male first name evoking the earth and
based on the same root as geography or geology.
3. If philosophy is, according to its etymology,
“s/he who loves wisdom”, what is the corresponding first name for “he who loves
horses”?
4. This pretty first name for a woman evokes today a wild
flower, but it was - and still is a pearl in Greek.
5. She is, according to its etymology, devoted to solitude
and could be considered as the patron-saint of monks? What’s her name?
6. She is pure, as were the Cathars (from katharos,
pure), and, according to French tradition, if at the age of 25
she’s not married, a diminutive is added to her name.
• Lexical
richness of the Greek Language
In the course of
its long history, Greek has accumulated masses of vocabulary, in which one is
able to recognize successive chronological layers. There is, outside the important base of ancient Greek (pateras
father, adelphos
brother...), borrowings from Hebrew (sabbato
Saturday), Persian (paradeisos paradise), Latin (karvouno
carbon/coal, kastro fortress, skoupa broom...). It’s only later on that Greek
borrowed from Balkanic languages, i.e. Slavic, Albanian, and especially
Turkish: kafés coffee, mezés hors-d’oeuvre, minarés
minaret, papoutsi shoe, tenekés tin,
can, etc.
Borrowings from
Italian pose some problems, for often a doubt remains on their veritable
origin: for example, does kanali come from Italian canale or
is it a Greek adaptation of French canal? The same quesion
can be asked about words such as ntelikatos
delicate, karafa carafe, propaganda, koultoura, serviro to serve, kopiaro to
copy.
In addition,
Italy is a country with numerous dialects ; for if some borrowings originate
inTuscan (which became the language of Italy), such as kapélo hat,
phréskos fresh, spággos
string , others came from the Venitian or the Genoese dialect, for
example vapori steam ship. One thing is certain: from
the beginning of the XIXth century and during a large part of the XXth, French
held the first place. Thus, in a book published in 1978, were found 1700 words
of French origin. Since then, the borrowing situation has changed ; the
majority of new words came from English, rekór
record, tourismós tourism, trám
tramway, vagoni wagon, kompiouter,
etc...
Exhibiting some
chauvinism and revealing my French sources, I want to say a bit more on French
borrowings. In which domains are they found? In technical and scientific words,
such as kalorifér central heating, phíltro filter, poúntra powder; in cooking,
bien sûr, koniák, krokéta, menoú, omeléta, zampón, pourés ...; the world of fashion, magió
[maillot], ntkolté, décolleté, low-cut, phoulár,
soutién...; in the domain of cinema: ntokumantair documentary, operatér, zenerik
générique = credits ; and also in some names for colors : gkrí,
kaphé, mov, mpé blue, róz
rose, etc..
In the vocabulary
borrowed from French are found a large quantity of terms invented by French
scientists, who drew from ancient Greek sources to create new terminology or
“neologisms” (i.e. the “science of new words”), which have returned to Greece as new
words. Here are some examples, in addition to the already mentioned neologism.
Thus it is a French surgeon, Charles Emmanuel Sédillot (1804-1882), who
first gave the French language and, later on, many other languages, a Greek
word to designate a minute life form, especially one that causes disease, the
word “microbe”, from bios life and mikros
minute. We could add phovía phobia,
thermómetro, ypertrophía, and even the word tiléphono.
• The
“Garden” of Greek Roots
In most languages
of Europe, are easily recognized Greek roots, that are basic elements to
construct learned words. Here are a few:
ana- upward progression caco-
bad micro-
small
cata- downward pseud-
false nano-
extreme smallness
palino- backwards strepto-
twisted brachy- short
makros- largeness dino-
frightening
callo- beautiful terato-
monstrous lepto- thin
logo- discourse -logy science -graphy writing
theo- god pan-
all pan-
all
thermo- hot hydro-
water cryo-
cold
helio- sun seleno-
moon astero- star
cephalo- head sterno-
chest -derm
skin
chryso- gold oniro-
dream -morph
shape, form, structure
oro- mountain litho-
stone xylo-
wood
dendro- tree phyllo-
leaf glotto-
tongue
tachy-
rapid dactylo-
finger rhino- nose
thanato- dead hypno-
sleep xeno-
foreigner
• From Greek to English
To
speak Greek, while making a speech in English, may not be such a challenge
after all. Here is how Xenophon Zolotas spoke in 1959 in a closing speech at
the International Monetary Congress for reconstruction and development. Here is
an excerpt of his acrobatic exercise:
“It
is not my idiosyncrasy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that
politicians are rather cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize
numismatic plethora, they energize it through their tactics and practices.”
You
ought to be able to understand every word; “idiosyncrasy”, i.e.
temperamental peculiarity, comes from idio-
peculiar to + syn- together +
krasis mixture. More difficult
is the neologism “cryptoplethorist”. It can be
“decomposed” into crypto-
hidden and plethora overabundance.
Can
you create new words of your own?
What would be a “bibiophagus”?
A “logophile”? A “logolater”? A “xenophone”?
•
There is a major aspect of the history of the Greek language that hasn’t
been dealt with: how do the Greeks reconcile a language with a prestigious
past, named Katharevussa, the official form of Modern Greek, exhibiting many
morphological and lexical characteristiccs restored from Classical Greek,
< katharos,
pure) with the needs of a diversified and modern tongue, called Dhimotiki or
Demotic i.e. the colloquial form of Modern Greek?
It’s
a long story . . . in which people actually died for their native
language. In 1901, for example,
students demonstrated against a translation of the New Testament in Demotic and
some were killed. The government attempted in 1911 to pacify quarrels by
recognizing officially only the “purified” language, which,
however, was really spoken by no one. To put an end to this contradiction, the
govenment adopted in 1917 a decree introducing the teaching of Demotic in
primary school, a decree that was
annuled in 1920.
Then,
there was a new reform in 1964-67. However, it’s only in 1976 that a new
law has fixed a new norm. Here is just a quote from article 2, Law of April 30,
1976:
1.
Commencing from school yeat 1976-1977 [...], the language, object of teaching,
and the language of school books is the neo-hellenic.
2.
By neo-hellenic is understood the Demotic language, the one developed as an
instrument of panhellenic expression by the Greek people and the Nation’s
recognized (dokimoi) writers, and
constructed without regionalisms or particularities.
• Two words or just one?
Today
the dichotomy between Demotic and Katharevussa
seems anachronic. Although a difficulty remains. . . I know Classial
Greek fairly well, and yet I would not know how to ask for a glass of water.
The learned word is hydor but in popular usage it’s nero.
Hence the choice of two words. Conversely, there is only one word for
skin, derma.
Thus
the Greeks have the choice between two words in a certain number of cases. Here
are a few examples:
Learned
Popular
odous “tooth” donti
lithos “stone” petra
agathos “good” kalos
leukos “white” aspros
khrimata “money” lephta
Whereas
they have only one word for other parts of the vocabulary where
both terms (learned and popular) coincide:
polloi “many”
duo “two”
mikros “small”
anthropos “human
being”
glossa “tongue”
When
both terms are been retained, they are nor always used indifferently: for
example, the same person, who goes to the bakery to buy psomi -
popular word for bread -, will say artos - a word belonging to
the learned vocabulary - to talk about “blessed bread” in a
religious context. There are two words for
house, one’s own house is always spiti, and aspro
spiti designates any “white house”, whereas the
Washington White House is o Leukos Oikos.
• Ntior & Mak Ntonalnt
Did
you recognize the words Dior and Mac Donald? Would you recognize mpira
(beer) ? WYS-[is not]-WYG when you attempt to pronounce, for example, bêta,
delta, gamma, which are not pronounced [b], [d], [g]
in Greek ; bêta is a [v], delta, a [d]
(like English th), and gamma, a [g] (i.e. a very very
consonant articulated with the back of the tongue). Therefore, for foreign
words, the Greeks have the recourse of using double written forms , which
already existing in other Greek words effectively pronouced [b], [d], [g].
• Where is Greek spoken Today?
- In Greece: population 10 416 000
- Official language: Demotic (Dhimotiki), since 1976.
- Cyprus (population: 734 000), Southern Italy, Corsica (Cargèse),
former USSR (Crimea and Ukrainian coast of the Azov sea), Albania (Southern),
Egypt, Turkey (Istambul and Anatolia).
- Countries of recent emigration: U. S. ,
Australia, Brazil, Germany.
• This is the story of a Cypriot woman
visiting Athens, who wants to buy a bed (which is said krevati in
Greek and carcola in Cypriot). But she doesn’t want
her originto be discovered,
because Greeks often make fun of Cypriots, of their accent, their dialect. So,
she tries to hellenize her dialectal word, carcola
- a practice known in Cyprus as hellinikourizo
- , by asking the salesperson for
a cariola, a sking in fact for a prostitute. . .
III. THE CELTIC LANGUAGES
•
Definition:
What
do we mean by Celt or Kelt? 1. One of the ancient people of western and central
Europe, including the Britons and the Gauls. 2. A speaker or a descendant of
speakers of a Celtic language. [French Celte,
singular of Celtes, from Latin Celtae, from Greek Keltoi].
A definition: A
sub-family of the Indo-European family of languages, subdivided into the
Brythonic branch, consisting of Cornish, Welsh, and Breton, and the Goidelic
branch, consisting of Irish Gaelic, Scottish Gaelic, and Manx.
•
The Shrinking Map of the Celtic Languages
If one compares
the Celtic languages Languages (Breton, Welsh, Irish Gaelic, Scottish Gaelic)
to their Latin or Germanic cousins, they appear as
real
poor parents, pushed back to the extrene corners of the coasts of Western
Europe, cf. map 5 : Ireland,
Scotland, Isle of Man, Wales, Cornwall, Brittany,
(a
region and former province of France on a peninsula extending into the Atlantic
between the English Channel and the Bay of Biscay) and finally Galicia (ancient
Gallaecia, a region and ancient kingdom of northwestern Spain).
Therefore,
it’s hard to imagine that, until the middle of the third century B. C. ,
the Celts occupied the two thirds of the continent and that for two centuries
they were the largest people of Europe. Map 6 where we read the names Galates, i.e. Galatia, an
ancient country forming part of north-central Asia Minor. Chief city, Ankara,
capitol of Turkey; Hallstatt in Austria; La Tène in Switzerland; Bretons
(which, in English is read Briton(s), i.e. one of the Celtic people who
inhabited ancient Britain before the Roman invasion; Gaulois, i.e. the Gauls,
whose Celtic language was named Gaulish, being the
language
of ancient Gaul, i.e. the name given in antiquity to the region in Europe south
and west of the Rhine, west of the Alps, and north of the Pyrenees, comprising
approximately the territory of modern France and Belgium); and finally the
Celtibères, i.e. the Celts who had settled in the Iberian Peninsula,
i.e. the region of south-western Europe separated from France by the Pyrenees
and consisting of Spain and Portugal.
The cradle of
Celt civilization was located in Central Europe, in a region corresponding to
actual Bohemia [a region in today’s
Czech Republic], (from Latin Boihaemum, i.e. “home of the Boii”: Celtic Boii
(fighters), name of the Celtic people who inhabited this region] and Bavaria,
[the largest state of Germany, in the southern part of the country ; capital,
Munich]. We know little on how far and how wide they had expanded until the
middle of the first millenium B. C. , i.e. at the period of the “iron
age” (Hallstatt), but we do
know that toward the end of the fifth century B. C. , at the time of the second
“iron age” period, also called La Tène period, which goes
from the fifth century B. C. until the Roman conquest, the Celts have moved
toward the West and the North Sea.
In the beginning
of the fourth century, they entered Italy and, after progressing in Central
Europe along the Danube, it is then, around 300 B. C.
that
they reached their greatest expansion. They pushed as far as Asia Minor, hence
the name Galatia in central Turkey or Galata, the chief commercial district of
Istanbul. Let us think also of Saint Paul’s epistle to the Galatians.
(Thinking of
Galatians and people of same Celtic origin: just a personal comment. I remember
being in a remote village of central Turkey, visiting the famous rock churches
with their magnificent “rupestrian frescoes ” and being struck by
my physical resemblance to some of the men: same black hair, straight nose,
slight built. . . Distant cousins
of mine, probably! The nearest town where I was born, named Bressuire, comes
from Bricciodurum, from Celtic
-durum, meaning fortress,
village, and the capital of the département of Deux-Sèvres in
Western France, Niort on the river Sèvre, means Niovoritum, from Latin Novus + Celtic ritum, ford.)
•
The Celtic World
The above
personal note is a way of introducing you to the “Celtic world”.
The
Celts, besides the many archeological sites (Austria, Switzerland, France),
have left thousands of names of places, a sign of their long presence in
Europe. The original Celtic names are difficult to recognize under their modern
forms, but indications on the meaning of those that we find with the most
frequency allow us to dicipher the main lines of their universe. It’s a
world where dominated names of defensive or sacred places and where nature had
an important place.
For example, if
one looks at the distribution of geographical names with a Celtic origin on a
map of Europe, one notices that the largest number of the names of rivers with
a Celtic names is found today in the South of Germany and Switzerland. Since
names of rivers are generally the oldest ones to be attested, thus the
hypothesis can be confirmed that these parts of Europe were the habitat of the
Celts prior to their migration to Gaul where, on the contrary, the names of
rivers are pre-Celtic in their majority. It’s also mostly in Gaul that
are found names in -magos, which
no longer designate defensive
places,
but have the sense of markets, or places of exchange; such is the case of
Argentomagus, an important Gallo-Roman site where recent digs (1986) have shown
that, until the end of the third century, when it was destroyed by fire, it
must have been an important center of exchanges with the Rhône basin :
the number of Gallo-Roman coins coming from this region is the proof of it.
•
Belfast, Lyon, Vienna, Milan, Cambridge, York: All Celtic Names
Thanks to Latin
authors, we know, for example, that the ancient form for the city of Lyon was Lugdunum, “the fortress of the god Lug”; and
that there are 26 other Lugdunum
in Europe. The same dunum
(“fortress”) is found in
Down (Ireland), Leyde (Netherlands), or Liegnitz (Poland).
We also know that
Milan is the most ancient Mediolanum that is known. The name means in the middle of a
“lanum” i.e. “plain”, then “sacred
clearing”. We know also that there are 54 other toponyms going back to
the same Mediolanum; a frequent name in France: Meulan, Meillant; but also
found in England, Germany and as far as Serbia.
The tree that we
name in English yew was named in Celt “eburo”, a sacred tree for
the Celts. The word has taken different forms according to the diverse local
pronunciations and the suffixes added to it: thus Eburacum became York in England, Evreux
and Embrun in France, Evora in Portugal, and Yverdon in Switzerland.
Here are some
Celtic prefixes or suffixes and names of Celtic places on a European map
(before being imported on this side of the Atlantic. . . Celtic or not. .
. Such as Paris, Maine.
Incidentally, the word Paris
comes from Gallo-Roman (Lutetia) Parisiorum, ( “swamps) of the
Parisii”, the Gaulish tribe whose capital was on the Ile de la
Cité, then marshy. Did you know also that Chester, in the heart of New Hampshire comes from Latin
“castra”, meaning “fortified place”?
-
beal “mouth
of a river” Belfast
-bona “foundation,
village” Bonn
(Germany), Bologna (Italy)
briga “hight,
fortress” Coimbra
(Portugal), Bregenz (Austria)
briva “bridge” Brive
(France)
cambo “curve
of a river” Cambridge
cumba “valley” Come
(Italy)
-late “flat
land, marsh” Arles
(France)
-lindo “water,
pond” Dublin
-
vindo “white” Vienna
(Austria)
•
Recreation:
I.
Among these six names of places, only one is not of Celtic origin. Which one?
1.
Belfast 4.
Coimbra
2.
Brive 5.
Verona
3.
Chester 6.
Yverdon
II.
Among these six names of places, only one is of Celtic origin. Which one?
1.
Tarascon 4.
Naples
2.
Gibraltar 5.
Paris
3.
Munich 6.
Rugby
•
Very Little Writing
If
linguists and historians don’t know much about the Celts, it’s
because they did not trust written texts and wrote only what was unimportant!
This is the reason why their religion and all the knowledge of their priests,
the druids, the long epic poems of the bards, and the stories narrating the
achievements of their ancestors were transmitted orally. Julius Caesar tells us
that some future druids spent as much as twenty years in school to learn by
heart thousands of sacred formula, because a religious taboo forbade them to
put these formula on “paper” or one “stone”...
There are
nevertheless written traces of the ancient Celts: votive inscriptions, mottos
on coins, etc. But, whether they were found in the British Isles or in Gaul,
all these texts are very brief. They are written most often with the Latin,
sometimes Greek, or Etruscan alphabet, depending on the region where they were
written. More unusual, however, are a couple of hundred inscriptions engraved
in a completely original writing with a mysterious name: the ogham or ogam
alphabet, which the dictionary defines as an alphabet used for writing Irish from the fourth or fifth
century A. D. to the early seventh
century. Irish ogham, From Old Irish ogom, said to be after its mythical inventor Ogma.
All ogham inscriptions have been found in the British Isles; the most
interesting ones being those that have been discovered in Wales, because
of
the Latin translation that permitted to decipher what the texts meant.
They’re all funeral inscriptions on wood or stone, of magical character,
the interpretation of which was reserved to the priests, the druids.
Despite their
brevity - usually a proper noun followed by inigena “daughter of”, or more often maqqi or maqi
“son of” - , the deciphering of these incriptions is
instructive, as it enables us to link this information to family names
beginning so often in Irlande by “Mc” and Scotland by “Mac”,
which, as states the dictionary, “indicates son of”. Used in
surnames [Irish and Gaelic Mac-, from common Celtic makkos
(unattested).
This alphabet was
abandonned in the VIIth century, and it’s only with the Latin alphabet
that the first Celtic texts were written.
•
Precision of Vocabulary: Gaelic,
Gallic/Gaulish, Welsh
First, let us not
confuse Gallic and Gaulish. Gallic is said of or pertaining to ancient Gaul
or to modern France. (Your professor speaks with a definite Gallic accent!). Gallia is the Latin name for Gaul. The Greeks, an
ancient people, Call France Gallika. A characteristic French trait is named gallicism.
Gaulish, on the other hand, is the Celtic language of ancient Gaul.
A Gael is a Gaelic-speaking Celt of Scotland, Ireland,
or the Isle of Man. Gaelic
then is one of the languages of the Gaels, this is why we say Irish Gaelic and Scottish Gaelic. The etymology of the little word gael is not simple. The word comes from Scottish
Gaelic Gaidheal, probably from Old Irish goidel, a Celt, from Old Welsh Gwyddel, Irishman, probably gwydd, wild.
Welsh is said
“of or pertaining to Wales, its people, its language, or its culture.
Wales is from welisc, the
Saxon word for foreigner; the same way the Greeks call people beyond their
borders Barbaroi, because they
didn’t understand their language; the same way the Russians call the
Germans niemets, meaning
someone whose speech is unintelligible.
Another important
division: we use different terms when speaking about
ancient
and modern Celtic languages. Ancient Celtic is subdivided into
-
Goid(h)elic, also Gadhelic,
Gaedhelic, which corresponds to the dialects of
Ireland and Scotland,
-
Celtiberian (which has not
survived),
-
Brythonic (to which belong
Gaulish).
When we talk
about contemporary Celtic languages, we divide then into
-
continental Celtic or Breton
(France) (you’ll hear some sounds of it when watching the video on
“La Belle France”)
-
Welsh,
-
Cornish (i.e. Cornwall),
-
Scottish Gaelic
-
Irish Gaelic, often referred
simply as Irish or Gaelic
•
Ireland and its languages (Map 7)
Population:
3 790 000 inhabitants
Official
languages: Irish and English
Article
8 of the Constitution: “The Irish language as the national language is
the first official language.” Officially, the seven counties to the
northwest, west and southwest of Ireland where the language is spoken daily are
called
Gaeltacht.
Among the Celt
languages still “alive”, Irish Gaelic is the only one to enjoy
today a privileged status. This “advantage” seems quite derisory
when you see English, official second language, spoken everywhere. In fact,
Gaelic Irish appears more a second language, studied in school, than an
official
first
language.
England annexed
Ireland at the end of the XIIth century; then Henry II Plantagenêt
organized the invasion of the island a century after the Norman conquest of
England, thus placing Ireland under Anglo-Norman administration. But, during
the following three centuries, and despite the obligation that was required of
the Irish people to adopt English under the threat of losing their property,
it’s the Gaelic language that prospered, pushing away the language of the
conqueror toward the eastern extremity of the coast. English was still so
little kown in the XVIth century that, when Henry VIII was proclaimed King of
Ireland in 1541, his speech had to be translated into Irish so he could be
understood.
The tendency
however was soon reversed, this time in favor of English, slowly at first.
Thus, in 1600, English was still spoken by a small minority of Irish. It took
two centuries for English to become the daily language of half the population.
With the arrival,
during the first half of the XIXth centuy, of English landlords taking over the
lands of the old Irish aristocracy, the Irish language
was
progressively evicted from all legal or administrative writings. First in the
east and the northeast, all those who succeed in social life progressively
abandoned the use of their language, which remained the daily tongue of the
peasants, the poor and the illiterates. This situation remained that of Ireland
until the middle of the XIXth century.
Another event had
also dramatic consequences for the Irish language: the great famine of 1845,
during which it is estimated that a million and a half of people perished.
Another million, among the poorest of the survivors - and those who had
continued to speak Irish - found
hope only through emigration to the United States.
Once in the
States, they had abandoned their language at the end of one generation.
However, they had added a new word to the English language:
phoney,
a word that is the adaptation of
Irish fáinne (rings), i.e. the only
(fake)
jewelry the poor Irish could afford.
As I said
earlier, the only people for whom Irish Gaelic is of daily use are scattered,
according to official documents, in the small villages of the west and
southwest of the country, located in seven districts officially designated as
comprising the Gaeltacht, i.e. the “country of the
Gaels”, where, out of a population of 20 000 inhabitants, 17 0000 are
Irish speaking but all bilingual.
The question we
may ask ourselves is whether, thanks to the means
put
in place by the Irish goverment, the first official language of the Republic of
Ireland will someday cease to be
anything more than a symbolic institution? Or is the government, in
fact, quite satisfied with English as the second but all powerful business
language of Ireland? As you probably know, the Republic of Ireland has been
very successful in attracting many multinational compagnies, notably in electronics,
computers, software, financial services and pharmaceuticals. The reasons? The
strong competitive position of its economy over the past five years, the high
level of qualifications and skills of the local work force - not to mention
Europe’s youngest population.
“We have had, for example, more than a decade of stable national
wage agreements. We also offer low-cost tele-service rates for international
business and, despite our peripherical location in Europe, excellent logistics.
The UK can be supplied overnight, and 80 per cent of the European Union’s
population is accessible inside 48 hours.”
(Source:
The European, 13-20 July, 1997)
IV. LATIN
•
Rome’s expansion : a few
dates
-
753 Fundation
of Rome
-
616 -509 Etruscan
kings; Tarquin, last king of Rome (534 - 510 B.C.)
-
509 Expulsion
of Lucius Tarquinius Superbus. Birth of the Republic
- 390 The Gauls invade and burn Rome, but are pushed back
- 312 Construction
of the first via romana (roman “highway”), the
via
Appia, linking Rome and Capua
-
241 - 238 Conquests
of Sicily, than of Sardinia and Corsica, which became
Roman
provinces
-
197 Conquest
of Spain
-
191 Conquest
of Cisalpine Gaul, i.e. the part of ancient Gaul south of
the
Alps of northern Italy
-
167 Conquest
of Illyria, on the Adriatic sea
-
148 - 146 Conquest
of Macedonia and Greece
-146 African
expeditions (Tunisia)
-
120 Conquest
of Transalpine Gaul, i.e. the section of Gaul that lay
northwest
of the Alps (Provincia Narbonensis)
-
58 - 50 Conquest
of northern Gaul
-
15 Conquest
of Rhetia (Tyrol, Lombardia: Pô valley)
+
43 + 49 First
expedition in England
+
106 + 124 Conquest of
Dacia (Romania)
•
The Languages of the Conquered Peoples
At its apex (see Map
8, the Roman World at is Apex) i.e.
second century B.C., the Roman Empire spreads from the Atlantic Ocean to the
Caspian Sea
(Mare
Caspium). Latin then is the language that rules
this romanized world.
Yet,
in the course of its expansion, Rome never imposed its language nor took
actions against the tongues of conquered peoples. In the Iberian peninsula,
Iberian was probably spoken until the end of the first century; Gaulish, in the Pô valley, until
the third; Punic, in North Africa, until Saint Augustin (IVth - Vth century A.
D.). Furthermore, several elements of the latin vocabulary betray their
regional origins. Words, such as bos, bovis (ox),
asinus (ass), multa (fine), caseus
(cheese) were borrowed from other Italic languages. The same is true of inferior (inferior), casa (hut), anser (goose), lupus (wolf),
fenum (hay), etc. ; all words
that denote their rural origins.
•
What Latin owes the Etruscan Language
Not only he
brilliant Etruscan civilization gave the Romans the Greek alphabet, but the
Etruscan language has also left its traces in the Latin language. The suffix -na, for example, is of Etruscan origin in such words
as
catena (chain), lanterna (lantern), persona (theater mask then person). Linguists also think
that words such as histrio
(comedian, actor), servus (slave), or calceus
(shoe) were borrowed from Etruscan. Its influence is also felt on proper
names. The city of Ravenna
bears an Etruscan name, and so is Maecenas (a patron, especially one generous to artists). The name comes from
Gaius Maecenas, Roman statesman of the first century B. C. , patron of Horace
and Virgil, descending from an Etruscan noble family.
•
Latin & Gaulish
The survival of
Gaulish terms, for instance, is singularly noticeable in the domain of
transportation. It must be kept in mind that the Romans were essentially at
their origins a sedentary people, who had “not invented the wheel”;
this as a light way of saying that the Gauls were the ones who invented large
carriages with four wheels to carry their belongings and block their camps at
night. Thus, the word carrus
(four-wheel carriage) is the ancestor of the Italian, Spanish and Portuguese carro and French char). This in opposition with the ancient Latin term currus, which designated the ancient two-wheel war chariot.
Some borrowings
from Gaulish concern country or peasant life: alauda
(lark),
cumba (valley), cambiare (to exchange), saga (coat made of coarse wool). In Portuguese today, saia means skirt.
Other Gaulish
borrowings, still found in Romance languages, have not left traces in written
Latin, as if the vocabulary had directly passed from Gaulish to other languages
of the Romania without any transit stage in Latin.
This
is one of the many signs indicating that the the Latin we have in Latin
literature is not exactly the type of Latin that gave birth to Romance
languages, for . . .
•
. . . There was Latin and Latin
. . . the reality
is that next to Classical Latin i.e. the Latin written by Virgil, Horace or
Cicero, existed another form of Latin, a common language, that of everyday
communication, which never enjoyed the honors of literature, for the simple
reason that it had no prestige. It is precisely this other type of Latin, the so-called vulgar Latin (from vulgaris, from vulgus, the common people), that will be at the basis for
the development of Romance languages.
•
Classical Latin, Unified Latin
One of the
pecularities of Classical Latin is that, for several centuries, it stayed
perfectly stable and unified: the language of first writings (third century
B.
C.) differs little from the Latin of the classical period (first century B. C.)
and even from the end of the Roman Empire (476 A.D.).
Stated briefly,
from a peasant tongue at its beginnings, Latin had acquired at the time of its
expansion the rigor of a “lawyers’ language”, which had to express
without ambiguity law, politics and public organization on a written form
identical in all provinces of the Romania. Incidentaly, it is significant that
the first written Latin texts are legal or juridical in nature.
•
Rusticitas vs. Urbanitas
In the times of
Caesar and Cicero, there is no doubt that, in opposition to
rusticitas
or “country usage”, existed a sort of purism
caracterized by urbanitas,
i.e. “city usage”, that is to say the city of Rome. Strict rules
had fixed this “urbane” tongue, for example: no lazy drop of /h/ in homo, hora; or always pronounce the final /s/, or do not use diminutives, etc.
According to this
urbanitas, one had to avoid as
well the use of Greek words. Cicero used them only in his letters, avoiding
them in his speeches, while creating abstract neologisms, such as providentia,
qualitas or
medietas
(mid-stage, which gave medieval).
•
Latin and the Vulgate
Thanks to Roman
administration, law, literature and schools, Latin became the common language
of peoples of diverse origins. As early as the first centuries of our era, it
enjoyed a new expansion occasioned by the diffusion of christianism. As the
official language of the Roman Church, it served as a focus point and the
privileged venue for the transmission of the “Good news” of the Gospel. (from Late Latin evangelium, from Greek eu - angelion, good news, from euangelos, bringing good news : eu- , good + angelos, messenger). Important also in this respect was
the Latin translation of the Bible at the end of the 4th century by Saint
Jerome, kown as the Vulgate.
•
Written Language & Lexicon
Whereas the
written langage spread in a unified Classical Latin, spoken Latin continued its
own development, differenciating itself in a multiplicity of languages, which
have retained only part of Classical Latin. Here are some
examples:
Classical Latin
often had two forms to express the same notion. In the Romances languages, one
of them has disappeared and has been replaced by
a
more colloquial form, as for example the verb loqui (to talk), which did not have any derivation
(except words such as loquace, loquacious) in Romance languages, but was replaced by the verb parabolare; hence parler in French and parlare
in Italian, or fabulare, hence
falar in Portuguese and hablar in Spanish.
Of the two forms
for mouth, os and bucca, both attested in Classical Latin, it’s the
second that must have been the most frequent in spoken usages; the same is true
of caballus, preferred to equus for horse.
To designate a
house, the Romans had at least four words:
-
domus (house), with all that what
attached to it, objects as well as people;
-
aedes, referring only to the
building;
-
villa (“farm”,
country place);
-
casa (hut, cabin).
It’s the
most humble term, casa, that
has best survived in Romance languages: casa in Italian, Spanish and Portuguese, chez (at the house of).
•
Spoken Language and Grammar
The specificity
of languages descending from Vulgar Latin is the numerous expressive forms, the
abundance of diminutives, compounded forms full of imagery, analytical forms
that are more readily understood, and reinforced foms.
The diminutive
forms especially developed in a spectacular fashion: Thus, it’s the word auricula (“little ear”) and not auris that we find in Italian
orecchia or French oreille; genuculus and not genus
(knee), in Italian ginocchio
and French genou; testiculus (“little witness”) for male testes .
The verb edere or esse (to eat) from Classical Latin was replaced by a compound form, comedere (to eat together, -- it’s so true that the
essence of a meal is to be partaken!), a form that we find in Spanish and
Portuguese comer. Italian (mangiare) and French (manger) find their origins in the familiar manducare (to chew).
The synthetic
forms of Latin comparatives in -ior, doctus
(learned) and doctior
(more learned), fortis
(courageous) and fortior (more
courageous) progressively disappeared to leave the place to analytical forms,
composed of
magis, more, or plus (plus), which respectively became más or mais in the Iberian Peninsula, plus in Gaul and più
in Italian.
Finally, in the
case of adverbs, reinforced forms with combination of prepositions became
multiplied: in sumul >
together , ab ante > French
avant
(before),
de ex > French dès, as soon as, etc.
These few
examples demonstrate the distance that separated Classical latin from Vulgar or
common Latin. It helps also to understand to what extent the knowledge of a
Romance language avers itself to be insufficient to translate
a
text from Classical Latin.
(Note.
Mutatis mutandis, comparing
Classical Arabic and its modern spoken forms, this helps to understand why a
Tunisian cannot communicate with a Moroccan in their respective native
tongues.)
•
The Caprices of Doublets (Vulgar Latin & Classical Latin)
Although Vulgar
Latin is at the root of all Romances languages, this does not mean the
disappearance of Classical Latin. In fact, very early, this Classical Latin was
the source from which Romance languages drew their learned forms. Thus, a
quantity of Latin words have taken two directions to become French, Italian,
Portuguese, Romanian, Spanish: the popular route, which led to the spoken
language, and the learned route through direct borrowing from Classical Latin.
(We’ll see concrete examples of this when we look at French).
There are
therefore much Latin in French (and consequently in English) as well as in
other Romance language. This curious survival of a “dead” language
is explained by the fact that from the time of the fall of the Roman empire
until the VIIIth century, Classical Latin was like dormant in the many
monasteries of the ancient Romania (Latin-speaking world of the Roman empire).
The Carolingian renaissance - Let’s mention in passim the role of Alcuin
(735 - 804), the English scholar and theologian, who was adviser to Charlemagne
- gave a new impetus and an accrued importance to Classical Latin. Thus Latin
took in Europe the role of a model language along with Greek, the classical
language par excellence. (To give a personal example, I probably wouldn’t
have pursued a Ph.D. in Romance philology, if I hadn’t spent six years of
secundary school studying Classical Greek and Latin).
Latin
became with Greek the symbole of “culture” and survived as the
privileged written language until the end of the XIXth century.
•
When Latin was the Written Language of Choice
The above was
true not only in the countries that Rome had occupied, but also in Germanic and
Slavic countries. As an example, here are some authors who have written at
least a part of their works in Latin:
-
Saint Augustin (354-430), from
North Africa ; the most known Father of the Church;
-
Roger Bacon (1214-1294), English
scholar and philosopher; one of the precursor of the experimental method;
-
Dante Alighieri (1265-1321),
Tuscan writer and poet. He chose to write in Latin his De vulgari
Eloquentia, in which he was the
first to recognize historical affinities between the romance languages ;
-
Erasmus (1467-1536), the great
Dutch humanist who published his works in Latin under the name of Desiderius
Erasmus Roterodamus;
-
Nicolaus Copernicus (1473-15430,
the Polish astronomer who enunciated the principle of heliocentric planetary
motion and was at the origin of the scientific revolution of the XVIIth
century;
-
Saint Ignatius Loyola (1491-1556),
Spanish soldier and ecclesiastic ; founder of the Society of Jesus (1534).
-
Francis Bacon (1561-1626),
English philosopher, often considered, thanks to his Novum Organum, as the real precursor of modern science ;
-
Johannes Kepler (1571-1630), German
astronomer, one of the inventors of modern astronomy ;
-
René Descartes
(1596-1650), French philosopher and mathematician. He wrote his first works in
Latin. His Discours de la méthode was first published in
French in Leyde in 1637, but as early as 1644, the French version was followed
by a Latin translation.
-
Baruch Spinoza (1632-1677), Dutch
philosopher, whose Latin first name was
Benedictus;
-
Emanuel Swedenborg (1688-1772),
Swedish scientist and theologian ; followers founded religion in his name
(Swedenborgianism, a.k.a Church of the New Jerusalem);
-
Carl Von Linné
(1707-1778), Swedish botanist and originator of system of taxonomic
classification. (Taxonomy is defined as the science, laws, or principles of
classification, from French taxonomie: taxo- [<taxis ,
arrangement, order] + - nomy:
[<nomos, law], which indicates the systematization of knowledge about, or
laws governing, a specific field).
To these authors
could be added all the Catholic popes who wrote their Encyclicals in Latin,
i.e. the papal letters on a specific subject addressed to the ordinaries of the
Church or to the hierarchy of a particular country.
•
Romance Languages Today in Europe (Map 9)
On the map is
represented the present extension of Romance languages within the ancient Roman
Empire. When you compare this map with
The
Roman World at its Apex,
you’ll notice the passage to modern appellations: from Oceanus to Atlantic Ocean, Mare Internum to Mediterranean Sea, from Pontus Euxinus to Black Sea, and Mare Caspium to Caspian Sea (the largest inland body of water in the world).
•
Romanian / Rumanian / Roumanian : a Romance language in exile
Just a word on
this ex-communist country, which is aiming at becoming part of the new NATO
alliance and, some day (2004?) at being among the new countries composing an
enlarged European Union.
Occupied by the
Emperor Trajan in 106 A. D. , the former Dacia province was Roman for only 115
years. But, despite the Slavic invasions of the VIth and VIIth century, the
structure of the Romanian language has remained Latin, while acquiring Slavic
traits. Thus Romanian was first written in Cyrillic, but the Roman alphabet was
adopted in 1868. However, the Turkish, Hungarian and Greek elements of the
language, and especially its French imports, make Romanian a language with a
composite and colored vocabulary.
V. AROUND
ITALIAN
ITALY
Population: 57 157 000
Official
Language: Italian (literary
Tuscan)
Official
Regional Languages: Sardinian,
German (South Tyrol), 57 French (Val d’Aoste)
•
Before Italian
If the history of
the populations in contact with the language of Rome allows us to understand
how Vulgar Latin was able to give birth to many
other
languages, among which Italian, it’s almost impossible to precise when it
took place. What is probable, is that after the fall of the Roman Empire, at
the end of the Vth century, spoken Latin was no longer real Latin. However, it
took some three hundred years to find a formal ackowledgmentof the situation in
the various former provinces of the Romania. Not surprinsingly, the first
example was offered by the Church. Thus, in France, in 813, the Concile of
Tours recommends that priests preach their homilies in rusticam romanam
linguam, i.e. in the folks’ vernacular, a
sign that the faithful didn’t understand Latin any more and already spoke
a much altered vernacular tongue.
•
Little Pieces of Italy
Closely entangled
in the struggles between Empire and Papacy, the country reached is political
unity only in 1861, and its population, during the Middle Ages, found itself
divided up between the Kingdom of Sicily in the south, the States of the Church
in the center, and the more and more powerful cities of the north (Florence,
Genoa, Milan, Venice.) Thus distributed in small rival States, the population was
speaking a diversity of dialects while, at the same time, suffering from
successive invasions: Germanic, Byzantine, Arabic, Frank . . .
•
Germanic Influences
The Latin spoken
in Italy, as early as the first centuries of the Christian era, was under various
Germanic influences: first the influence of the Goths, especially the
Ostrogoths at the end of the Vth century, then that of Longobards - the most important one -
at the end of the VIth, and, at the end of the VIIth, the influence of the
Franks, a population already much romanized because of their settlement in Gaul
for three centuries.
Among German
borrowings, we find names of colors in particular: bianco
(white),
biondo (blond), falbo (fauve, dark yellow), bruno (brown), grigio (grey).
We find most of them in French and the other Romance languages.
The
same constatation can be made for verbs such as: guardare (to watch, to guard - garder), guarire (to heal, to defend - guérir), guarnire (to garnish - garnir).
The Germanic word
guerra (fighting) replaced
Latin bellum, probably because
hostilities had taken a new form: from the battle in ranks of the Romans to the
unruly fighting of the Germans. In addition a homonymic conflict between the
adjective bellus (beautiful)
and bellum (war) may have contributed
in favor of guerra.
Among the
Germanic peoples, the Longobards, (i.e. the “long bearded”),
later
named Lombards, are those who have left the strongest imprint in the Italian
vocabulary. The Lombards moved in and settled from 568 in northern Italy and
extend as far as south of Rome, thus establishing a vast kingdom that lasted
two centuries and comprising today’s regions of Ombrie,
Tuscany,
Pouilles and Campanie.
Thus it’s
not surprising to find today many traces of their language in everyday Italian;
words such as baruffa
(quarel), ricco (rich < a
Germanic adjective meaning “powerful”), scherzo (joke), stracco (tired), zazzera (schock of hair < a Germanic word designating
“a lock hair”).
In 774 the Franks
put an end to the kingdom of the Lombards, and so it was the language of the
newly arrived conquerors that entered in contact with the Romance languages of
Italy. As the Franks were already much romanized, arriving in Italy at the time
of the Carolingians, it’s often difficult to indicate with precision if a
word has a Frank or a French origin, i.e. much more recent one. For example,
the word truppa (troop) and
the adverb troppo (too much /
too many) have the same etymology: back-formation from troupeau, herd, from Medieval Latin troppus < a Germaic word meaning “pile”.
Both truppa and troppo were introduced in Italian via French, but,
similarly in Old French, troppo
meant originally “many” and not, as in modern trop “too many”.
•
Byzantine Influence
From the middle
of the VIth century, the Ostrogoths, who occupied the south of Italy, had been
defeated by the troops of the Eastern Roman Empire,
and
the Byzantine influence (i.e. for the language, the Greek influence) was
going
to be felt for several centuries. As a witness of this Greek influence are a
quantity of words still in use today or words that have evolved in form and
sense.
Here are a few:
duca “chief”,
a Greek form of dux
gondola probably
derived from Greek kondy,
“vase”
metro “measure”,
from Greek metron
“measure” > meter
scala “port
of call / stop over”. The word scala “ladder” has a Latin
origin,
but the new sense of “place of landing” came from
Constantinople
•
Arabic Influence
If Arabic much
enriched the languages of Italy, it’s not only because of the Arab
domination in Sicily that lasted for two and a half centuries (827-1091), but
mostly because of their superiority at the time in some scientific domains such
as astronomy, mathematics and medicine.
Here are some
easily recognized in English
azimut alcali nucca nape
of neck
nadir alcool talco talcum
zenit sciroppo sirup
algoritmo elisir elixir
Of a more common
use, many terms related to commerce and food were also very early borrowed from
Arabic:
carciofo artichoke zucchero sugar
spinaci spinash magazzino storage place
melanzana eggplant tariffa tariff
These borrowings
often took roundabout ways before settling in Italian.
For
example, the term designating arsenal (naval dockyard) took different foms according to the various
dialects, but it’s the Venitian form arzanà that took over (and became arsenale in literary Italian), before spreading to other
European languages. The port of Genoa was the center of irradiation for the
word cotone, which also became
European. Another source tells me that the word for cotton originates in Middle
English cotoun, from Old French, from Arabic (Spanish dialectal) qoton, variant of Arabic qutn. Whether through Genoa or Spain, the Arabic origin
remains. No doubt, for example, that words such as algebra, alambico and albicocca (apricot) first passed through Spanish
before
becoming generalized in other languages: the article al is a remnant of the Spanish influence.
(We’ll see more of this in the chapter “Around Spanish”).
On the other
hand, the Italian word zero is
a creation of an Italian scholar named Leonardo Fibonacci (1175-1240), who
introduced Arabic numeration in Europe. From the Arabic word sifr, which was an adjective meaning
“empty” (and gave also the word cifra “cipher”), he latinized it into zefirum,
which
became zefiro, then zefro, and finally zero. It’s from the Italian that the French
borrowed their zéro,
borrowed in turn by English . . .
Here is a last
and interesting example: the word “assassin”. By becoming Italian, assassino, has changed meaning, from “hashish
addict” to “voluntary criminal”. Originally an Assassin (with “A”) was a member of a secret
order of Moslem fanatics who terrorized and killed Christian crusaders. The
word, in English, comes from French, which borrowed it from Italian, where it
has retained its modern sense since the XIIIth century. The word comes from hasshashin, plural of hashshash, from hashish.
•
Neighborly Sisters
From the XIth
century onward started a reciprocal processus of exchanges with neigbors across
the Alps, literary exchanges that were to last all along the centuries. First,
ought to be mentioned the many troubadours from southern France, who wrote and
sang in langue d’oc, and
who, expelled by the crusade against the heretics Albigenses, found refuge in
the courts of the Italian States. In the south of the country, which, in the
XIth and XIIth century, had been conquered by the Normans, who had implanted a
Christian kingdom and expelled the Arabs, the knowledge of French had become
indispensable at the court.
Brunetto Latini (1220-1295), Dante’s master, chose French to
compile his Livres dou Tresor,
which is a kind of encyclopedia on the knowledge of the times, and it’s
in French as well that in 1298 Marco Polo, from the bottom of his jail, dictated
the story of his voyages to the Far East.
•
A Brilliant Sicilian Poetry & Under the Sign of Literature
At about the same
time, the prestigious court of Frederick II (1194-1250) [Holy Roman Emperor and
King of Sicily] saw the beginning
of a genuine and indigenous poetry. Ahead of the rest of the country,
Sicily opened the way to Italian literature and influenced other poets and
writers in other parts of Italy, for instance in Bologna and the large cities
of Tuscany. It gave rise to a
novel art of writing all in softness, named the dolce stil nuovo, a
new style created by a group of cultivated men, among them was Dante.
It is important
to emphasize that, contrary to the history of the French language linked to the
political history of the country or that of the Spanish language, which
developed under the impetus of the religious life of its population, it is
through literature that we can cast a light on the history of the Italian
language.
A few well-known
names from Italian literature will serve as guides in helping us understand the
history of the language. First, let’s list the names of the three great
Florentines of the Trecento, i.e. the XIVth century: Dante (1265-1321) for his Divine Comedy, Petrarch (1304-1374) for his sonnets, and Boccacio (1313-1375) for his tales. Other great writers
later on have illustrated the Italian language based on the Tuscany dialect in
great works, but it’s perhaps the novelist Manzoni (1785-1873) who, in the XIXth century, gave a new
impetus to a written language less stereotyped because the language of his
novels was based on its actual
usage. For the the XXth century, we could choose Pier Paolo Pasolini (1922-1975). He was the first one, some forty
years ago, thanks to his keen
sense of the linguistic situation of Italy, to declare that the future of
Italian was to be found in the usages of the industrial triangle of northern
Italy. And when one hears talks of separatism from the prosperous
north
blaming the economic ills of Italy on the “farniente” of the south,
it seems that Pasolini is on target. . .
N.
B. : A note on the division North/South. Researching for this course and
focusing on the countries of the European Union, I’ve been struck by the
number of remarks I’ve read or heard concerning the dichotomy between
northen
(Scandinavian and Anglo-saxon) and Mediterranean countries. People, let’s
say in Luxembourg, do not conduct business the way it would be done in southern
Italy or Greece. Grosso modo, we find in the E. U. the same stereotype that we
maintain between North and South America.
•
A Few Dates and Indicators in the History of Italian
Literature Academy Political
Life Languages
XIVth c. XIVth
> XIXth c. XIVth
> XXth c.
Dante Italy
divided Each
region
Petrarch into
multiple maintains
its
Boccacio rival
States dialect
but Tuscan
becomes
the written
Italian
XVIth
c. XVIth
c. > XIXth c.
Accademia Discussions
on the
della
Crusca “questione
della
lingua”
XIXth c. XIXth
c.
Manzoni rewrites his novel Italian
unity
(1861)
XXth
c.
Spoken
Italian
begins
to be
generalized
XXth c. (2nd half) XXth
c. (2nd half) XXth c.
(2nd half)
Pasolini was right Growing
Will
linguistic
importance
of usages
from the
industrial
triangle North oust the
Milan-Turin-Genoa official Tuscan?
•
The “questione della lingua”
While the Tuscan
dialect of Florence was consolidating its position as the written form of the
Italian language, Italians themselves never tired for centuries of posing the
“questione della lingua”. The question was: Do we retain as a model
the Tuscan of the Trecento with its great models? Or is it better to take the
living language of Tuscany as a model? Why cannot we choose another dialect
stemming from Latin? Or wouldn’t it be better to mix several dialects?
Hence we
understand that they there would be the partisans of the archaïc tendency,
represented by the Accademia della Crusca and the others. This
first European Academy (1583) “sifts” the Italian vocabulary in
order to extract the fine flour, at the example of the miller who separates the
flour from the bran (crusca). We understand also that words such as purista and neologismo, both of French origin, appeared at the time in
Italy.
•
Italian & Europe
In the XVIth
century, Italian culture became truly European. In Lyon
(a
center of Italian Renaissance) or London were printed books in Italian.
Everywhere Petrarch is imitated. Sonnets are composed on the Italian model.
Milton
(1608-1674), a century later, went as far as writing his sonnets in Italian. To
know Italian is a sign of distinction. The Emperor Charles V (1500-1558), who
expanded the Holy Roman Empire through Europe and America, speaks it and writes
it. Francis I (1494-1547) has conversations in Italian wih the Florentine
sculptor Benvenuto Cellini. Elizabeth I (1533-1603), Queen of England and
Ireland, can write letters in Italian...
There is a famous
phrase from Charles V, the versions of which are many and probably vary from
country to country. Here the version I heard long ago from one of my
professors:
“I prefer
to speak
German
to my horse,
French
to men,
Italian
to ladies,
and
Spanish to God.”
(Let’s not give him that much
credit: he was born in Ghent (Belgium) of a German-speaking father and
Spanish-born mother. . .
• He rewrote his Novel to
“Tuscanize” it . . .
All
these linguistic quarrels won’t be resolved until mid XIXth century,
after the literary event, renewed twice, of Manzoni’s novel, I
promessis sposi “The
fiancés” (lit. The promissed spouses), an experiment probably
unique in its kind. The author, raised and educated in Milan, who had just
published his great love story, took a trip to Florence in 1827 that was a real
literary conversion. There, in the language of the educated Florentines, he was
discovering the rich and supple, alive and real, literary language that he had
read only in books. Therefore, to borrow his expression, which has become an
Italian proverb, after “rinsing out his clothes in the Arno river”,
he decided to write another version, completely new, of his novel. He decided
to discard all the expressions that sounded too Milanese and
the archaïc or stereotyped formula belonging to the literary tradition
that he had accepted on faith until he was able to confront them with the
actual usage of Florence. For example, he decided to replace
“adesso”, the common form for “now” in the north, by
“ora”, more typically ; or to replace “ambedue”,
“ambo”, that has kept a remnant of Latin, with tutt’e due
(“both of them”), that was more familiar, etc. It is therefore a
much revised novel that is published anew in 1842, a publication that marked an
important date in the history of the Italian language. In fact, what Manzoni
had accomplished was to bring together written and spoken language.
There
is, as we know, such a difference between the written and the spoken word . . .
Sartre had this phrase, although half true, to say the same thing: “On
parle dans sa langue maternelle, on écrit dans une langue
étrangère.” (You speak your native tongue, but you write in
a foreign language.)
Torn
betwen the Tuscan, with its long literary tradition, and Rome whose prestige is
linked both to the Holy See and the
concentration of the press and television in the Roman capital, common Italian
seems today under a new attraction pole. For half a century, with the
development of the so-called “industrial triangle”
(Milan-Turin-Genoa), bringing in many workers from other regions, it really
seems today that the usages from the north are leading the evolution of the
“new Italian”. Milan perhaps is in the process of playing
for Italian, at the the end of the XXth century, the role of
linguistic meling-pot that Paris had played in French since the Middle Ages.
• Italian Dialects World Around
Italian has given
a large number of words to other languages - design, caricature, mask, rotonda, ballet, violon, etc. , but the adjoined map, (map 8)
provided for your recreation, indicates words that, although coming from
a regional dialect, were first included in everyday Italian, then passed into
the international language with minimal changes.
•
There is Pasta and More Pasta (Map
10)
The Eskimo (or
Eskimos), supposedly boast of nine words to say snow. People from the desert
have as many words to name a camel. De Gaulle famously remarked of France:
“How can you expect to govern a country that has 246 varieties of
cheese?”. But this is probably a trifle in comparison with the
“mille e tre” (as Mozart’s Don Giovanni
would have said), the countless sorts of Italian pasta, each of which
bears a different name according to its shape, its region of origin, its mode
of preparation, or sometimes according to the sauce or the ingredients that
accompany them. Only connaisseurs in Italian gastronomy can distinguish between
spaghetti, tagliatelle and other fettucine, even before entering the
subtleties of shapes that separate penne, fusilli, conchiglie, farfalle ... , which are only a prelude to the pasta always stuffed, ravioli,cappelletti,
tortellini, cannelloni . . .
•
From Ciáo to Mafia or from Venice to Sicily
-
Ciao! This
“salutation” word is the Venitian pronunciation of schiavo
([I
am your] slave) and an ancient respectuous form of greetings.
-
grissini Thin crusty baguettes. The
term, of Piemontese origin, is found,
for
example, in the writings of J.-J Rousseau, who called them
grisses.
-
risotto This is a rice
dish, the origin of which is from Lombardy
-
minestrone is a soup also of
Lombardic origin containing assorted vegetables,
vermicelli, and herbs in a meat or vegetable broth
pizza “Pizza
Napolitana”. As its original name indicates, the pizza was
popular
only in the region of Naples. It began to be known first
in
northern Italy, then abroad, only after the second world war.
paparazzo (from
Rome). A paparazzo (a word that probably comes from
French
paperassier, scribbler, from paperasse, scrap paper) is a
reporter
or photographer, especially a free-lance one, who
doggedly
searches for sensational stories about, or takes pictures
of,
celebrities for magazines or neewspapers. Fellini’s La Dolce
Vita
(1960) contributed to its popularity. In his film, he had
chosen
the last name of Paparazzo for
the photographer.
mafia (also
maffia). From Sicilian dialect mafia, lawlessness, “boldness”.
From Arabic mahyah,
“boasting” states one source.
Another
says “from unkown origin”. Originally the word meant
“valor,
superiority, excellence”.
Its current meaning is attested
only
since the middle of the XIXth century.
•
Italian and Foreign Languages
Borrowings
from the French are ancient and have been integrated into the structure of the
language. Until the middle of the XXth century, it’s by far
from
French that Italian had borrowed the most and, similarly, Italian was
the
language that contributed the most during the same period to enrich the French
vocabulary.
It is, for
example, in the XIIth century that Italian borrowed from French mangiare, which progressively replaced manducare and manicare, still found in Dante. The influence of the French
was particularly invading in the XVIIIth century. At the beginning of the
XIXth, the influx of words that came from France was at its peak in every
domain for, in addition to France’s cultural influence, was added the
fact that France had annexed a good third of Italy. It’s from around the
middle of last century that entered words such as
ristórante,
menù, coperto
(“couvert” in a restaurant), garage, automobile, ascensore,
élite . . .
The resemblances,
however, are at times misleading. If in French chiffon is just a dust rag, in Italian, as in English, it
means a fabric of sheer silk or rayon, what the French call
“mousseline”. But it’s when talking about food that similar
words mean different things. A menu, as in English, is what the French call la carte, where are listed all the dishes that can be
served. An Italian bigné
has nothing in common with a French beignet
(doughnut), which is fried, but is the equivalent of a chou à
la crème (a cream puff). Finally, if you ask for
some croissants (it’s also an Italian word) in a
bakery, you’d be surprised to discover that they taste like brioche
(sweet bread); for what we call a croissant in
French is named chifel in
Italian.
Among the most
recent borrowings from the French, can be cited bricolage
(tinkering),
eau de Cologne and eau de
toilette, or osé
(when we say risqué
in English!)
English, or more
exactly American-English borrowings, have also invaded the place: flash,
freak, sniffare, stressare are
part of young people’s vocabulary.
In
addition, words such as computer, chek up or killer, self-service, drink, sexy or sponsorizzare are commonly heard or found in the media. Whereas
the French have transposed NATO into OTAN and AIDS in SIDA, the Italian
have
retain the English acronyms. This wave of anglicisms, which is common in all
the other languages of Europe, is relatively recent and, after a period of
excesses, it seems nowadays that, outside the world of sports, computers
(internet especially) and technical terminology, “American imports”
are less omnipresent in the Italian press.
•
Italian in Switzerland
The Italian
minority of Switzerland is mainly concentrated in the Tessin, which, on the
economical level, depends from German-speaking Switzerland. The Italian spoken
there is close to the Italian spoken in northern Italy with some dialects
belonging to the Lombard group. However, if, for everyone, “Italian is
the language of the heart”, German is schwytzertütsch, “the language of the bread”.
•
Italian in the World
Outside of the
independent Republic of San Marino (25 000) and the canton of the Grisons in
Switzerland, where Italian has the statute of official language, important
Italian groups have settled in the US, mostly New York (from southern Italy)
and California (northern and central Italy), in Canada, South America
(especially Argentina), and Australia.
•
There is “burro” and “burro”!
This is the story
of a Spaniard who is vacationing in Italy and thinks he knows Italian, and who,
in a restautant ask the waiter for butter:
- Cameriere, per
piacere, mantequilla.
Of
course, the Italian waiter doesn’t understand what the guy is asking for.
Surely,
the first words: cameriere
(waiter), per piacere
(please), are Italian, but
mantequilla
is not Italian but Spanish.
So, the Spanish
insists:
- Per piacere,
mantequilla.
Still no result.
Then he gets angry and finally insults the waiter:
-
¡Burro!
And immediately
the waiter brought him what he was demanding. . .
“Burro”
may be the equivalent of
“stupid ass” = donkey in Spanish, but
also
stands for “butter” in Italian.
Satisfied the
Spanish tourist says to his wife: “You see, in this country, you need to
insult people to get what you want.”
VI. AROUND SPANISH & PORTUGUESE
A. SPANISH
- 300 millions of
Spanish-Speaking People
Among the
languages descending from Latin, Spanish is today the one enjoying the largest
diffusion in the world, but the greatest majority of Spanish-speaking people
are outside of Europe, mostly in Latin America. Out of an estimated 300 million
people for whom Spanish is the official language, less than 14 percent live in
Spain.
• Spanish
Around the World
Outside of
peninsular Spain, Balearic and Canary Islands and the two Moroccan cities of
Melila and Ceuta, totaling around some 40 million people,
Spanish
is spoken by more than 260 millions of people, 75 percent of whom live on the
American continent.
Outside of Spain,
Spanish is the official language of 21 countries:
Argentina Belize Bolivia Chili
Colombia Costa-Rica Cuba Equador
Guatemala Equatorial
Guinea Honduras Mexico
Nicaragua Panama Paraguay Peru
Puerto-Rico Dominican
Rep. Salvador Uruguay
Venezuela
•
Spain and its Languages
Population:
39 568 000 inhabitants
Official
language:
-
Castillan, official language
Regional
Official languages:
-
Catalan, a Romance language; approximately 4.5 million speakers,
48
percent of whom have Catalan has their native tongue;
-
Galician, a Romance language; approximately 2.5 million speakers ;
-
Basque, a non-Indo-European language; approximatey 0.7 million
speakers,
two-third of whom speak Basque fluently;
-
Aranese, a romance language .
• Distant origins
Although
this rugged country of western Europe that occupies 194,400 square miles on the
Iberian peninsula has retained many traces of its
previous occupants, we don’t know much about
the populations that preceded the arrival of the Celts around the VIIth century
B. C., namely the Aquitains and the Iberians; the Aquitains being the sole
people that have survived, thanks to their probable descendants, the Basques.
Historical
dates, inscriptions, names of places, and the evolution of the dialects in the
region concur in favor of the hypothesis permitting to see in the Aquitains as
the ancestors of today’s Basques.
From
the Iberians and their language, we know little except that, as early as the
neolithic period, around the VIth millenium, they had settled here and there in
western Europe. Their language, which didn’t belong to the Indo-European
family, is attested in inscriptions using either a special or the
Greek alphabet. Iberian inscriptions (more than a
thousand words) have been discovered in both southern France and Spain, which
haven’t yet been deciphered.
On
the Mediterranean or Atlantic coast, the Phoenicians had established the ports
of Malaga and Cadix, the Carthaginians gave their name to Carthago
Nova > Cartagena, while the
Greeks had created small colonies in
Ampurias and Alicante.
Then,
coming from Germany, and even before perhaps settling in Gaul, the Celts had
pursued their migrations as far as Hispania, the ancient name of the Iberian peninsula. Established in the
valley of the Ebro (Iberus), to the west of the zone occcupied by the
Aquitains, they were in contact with the Iberian people. The result: the Celts
of Spain took the name of Celtiberians. They spoke an archaic type of Celtic, quite different from Gaulish,
and they have left many names of common places such as Conimbriga (Coimbra) in Portugal or La Coruña, Braga, Segovia in Spain.
• The Roman Conquest
The
Romans began their conquest in 218 B. C., but it was a slow and difficult
conquest: it took two centuries. Romanization was relatively easy in the
Baetica province - modern Andalousia - and the capital of Cordoba was declared
a patrician colony as early as the year 169 B. C. with its inhabitants
progressively abandoning their language to learn Latin.
The
northern populations, on the other hand, resisted vigorously. The least docile
were the inhabitants of the Basque region, who continued to speak their
language without yielding to the pressure of Roman occupation.
The Basques always have considered that someone
who doesn’t speak their
language was a erdaldun, i.e. “someone who speaks a
half-language” (the word is based on erdi “half”), whereas someone who speaks
Basque is eskualdun.
•
Roman Spain (Map 11)
In
27 A. D., the Romans had divided Spain in three provines: Tarraconensis in the
north, Baetica in the south, and Lusitania in the west.
It’s only in the third century that the
Emperor Caracalla created the separated
northern province of Gallaecia Asturica.
Just
as a recreational exercice, here are a few Roman names with their Spanish
equivalent:
Caesar
Augusta > Zaragoza Legio
(Septima Gemina) > León
Carthaago
Nova > Cartagena Malaca
> Malaga
Emerita
Augusta > Mérida Tarraco
> Tarragon
Gades
> Cádiz Tagus
> Taho ; Iberus > Ebro
Toletum
> Toledo Hispalis
> Sevilla
Baetis
> Guadalquivir Durius
> Douro, Duero
• Hispania : Land of Archaïsms
Situated
as the extremity of the Roman Empire, Spain had limited contacts with the other
Roman colonies, which explains that it has not benefited from some ot the
ulterior innovations that came from Rome, and explains also that Latin has kept
ancient forms.
For
example, while magnus
disappeared everywhere to be replaced by grandis, the expression tam magnus “big like that” (with accompanying
gesture) has remained in the Iberian peninsula in tamaño in Spanish and
tamanho in Portuguese to indicate “size”.
Here
are some other examples of ancient Latin forms, kept in Spanish and Portuguese
and abandonned in the other Romance languages.
Classical
Latin Spanish Portuguese
comedere
(to eat) comer comer
mensa
(table) mesa mesa
formosus
(beautiful) hermoso formoso
caput
(head) cabeza cabeça
humerus
(shoulder) hombro ombro
fervere
(to boil) hervir ferver
French
and Italian, for example, abandoned classical Latin in favor of
more familiar or more descriptive terms, such as
the word testa (“a piece
of
broken pottery”) > head, or manducare (to
devour), a term at first only used
in comedies figuring the character of Manduco (“the guzzler”), a sort of ogre
both grotesque and terrifying.
Classical
Latin Late
Latin > French Italian
(comedere) manducare manger mangiare
(mensa) tabula
(board) table tavola
(formosus) bellus
(pretty) beau bello
(caput) testa tête testa
(humerus) spatula épaule spalda
(fervere)
bullire
(make bubbles) bollire
A
precision: If it’s true that bello exists in Spanish, this adjective has remained literary, at least in
European usages, and similarly, if formoso
exists in Italian, bello is the most common form.
• Hispania : Land of Innovations
The
Iberian peninsula was also land of innovations, creating words of its own. For
example, the verb extinguere
(to extinguish), which is very close to its original Latin in English, and we
find in éteindre in
French, was abandoned in Spanish and Portuguese in favor of a more
“poetic” term: apagar,
formed on appacare, which
means to apease, to pacify. The Latin adverb tarde (late), which has remained only as an adverb in
French (tard) or
in Italian (tardi), has been expanded to nouns in
Spanish and Portuguese, where tarde
can be used as a noun in the sense of afternoon (la tarde). Finally,
to say yellow, both French (jaune) and Italian
(giallo) go back to galbinus,
whereas Spanish amarillo and Portuguese amarelo are formed on a diminutive of amarus (bitter, amer in French), which both suggest the
bitterness of the bile and its yellowish color.
These
few examples allow us to undertand why Spanish Latin appeared so deconcerting
to Cicero when he heard speeches delivered by orators coming from Spain. This
did not prevent Spain from producing major figures in Latin letters: Seneca,
the Roman philosopher, political leader, and author of tragedies, and his son,
Nero’s preceptor, were born in Cordoba, so was the poet Lucan. The Roman
Emperor Trajan was a native of Itálica, near Seville
• Germanic Invasions
When,
as early a the end of the third century A. D. , and mostly around the fifth
century, the Germanic invasions - Vandals in Andalousia, Suebi in
the West, and Visigoths in the rest of the country
-, the local populations are for the most part latinized.
The
Vandals, a member of a Germanic people that overran Gaul, Spain, and northern
Africa in the fourth and fifth centuries [from Latin Vandalus
“wanderer”], more known perhaps for
their sack or, better said “vandalism”, of Rome in 455 A.D. , seem
to have left few traces of their passage in Spain, except, probably, the name
of Andalusia < Portu Wandalusiu.
More
important were the Visigoths, whose kingdom spanned all of
present day Spain, to the exception of the Basque
region and that of Galicia occupied by the Suebi. Their domination, which
extended outside of the
Pyrenees in southern Gaul, lasted three hundred
years (409-711). It has left important traces in institutions and in the law ;
it also contributed to the inspiration of
epic poetry so prevalent in Spain.
In
the language itself, influences are more difficult to discern, for most of the
Germanic elements that we find in Spanish could have penetrated under the form
they had already taken, either in Vulgar Latin or, some time later, in the vocabulary that came from
France. Such are, for example, forms like
robar
(to steal), sala (salle), rico (rich), guisa (manner). From this last word, Spanish has
derived the verb guisar, with
the sense of “preparing in a certain manner”, then “to
prepare the means, to cook”.
With
the Visigoths’ conversion to Christianism in 589, then began a period of
peace and merger between occupied populations and invaders.
This prosperous period lasted more than a century,
during which the kingdom of Toledo favored arts and letters. In the schools of
Seville, Saragosse and Toledo, teaching was done by masters such as Isidore of
Seville (560-636), who was considered one of the
greatest scholars of his time.
Just
as a note. There is a visible trace of Visigothic influence in many
Spanish names. Many of the Spanish first names are Visigothic : their first
sense is often linked to qualities of moral or physical strengh. Thus:
Adolfo <
adal (noble) + wulf (wolf)
Alfonso <
all (all) + funs (ready)
Alvaro <
all + varo (informed)
Fernando <
frithu (peace) + nanth (bold)
Rodrigo
<hroth (glory) + ric (powerful).
• The Long Arabic Period
If
“Germanic imports” were restricted to some specific domains, the
profound and lasting marks left by Arabic in the Spanish lexicon have given the
language its most original aspect.
Landing
near Gibraltar , <Djabal al-Târiq i.e. “Târiq’s
mountain”, name of the Berber Chief who landed first in 711 on the famous
“rock”, the Arabs conquered in less than seven years the quasi
totality of the peninsula, to the exception of a small region in the north,
where had formed a pocket of resistance in the Asturias, which would become the
starting point of the
Reconquista, (a “re-conquest” that began around 800 and ended only in
1492 with the fall of Grenada) . .
. More later on the famous date of
1492.
After
centuries of a Romance/Arabic bilinguism, and sometimes trilinguism Romance/
Classical Arabic/ Spanish Arabic, Spain understandably has kept numerous traces
of the invadors’ tongue. For, even if it’s true that, from the
XIIIth century onward, Moslem Spain was reduced to the sole kingdom of Grenada,
since the XIth century however Arabic had become the language of culture of the
largest part of the peninsula. We call Mozarabs the Christians, speaking a
Romance language, who lived in areas of Spain under Arab domination.
•
Thousands of Arabic Words
It
is estimated that lexical arabisms in Spanish amount to more than 4000 forms,
out of which 1500 are toponyms, i.e. names of places. If are only retained
simple forms, which exclude all derivatives, there still remain 850 words. This
arabisms are easy to recognize: one out of four begin with an a.
Here
are just a few common examples, some of them not requiring any translation:
aceite (oil), alcaide (governor), aldea (village) algebra, adobe, algodon, almacén (store), alquimia, azar, azúcar, etc...
When
one compares Spanish with other Romance languages, one notices that Spanish has
most of the times incorporated the article al- in the words
borrowed from Arabic. Here are a few examples
permitting to compare
Spanish, French and Italian:
Spanish Italian French
aduana
(customs) dogana douane
alcuzcuz cuscus couscous
algodón
(cotton) cotone coton
arroz
(rice) riso riz
atún
(tuna) tonno thon
azúcar
(sugar) zucchero sucre.
•
Languages in Spain Today (Map 12)
Despite
the expansion of the Castilian, which is at the basis of the official common
language of Spain, other languages have continued to exist in the
peninsula. As mentioned previously, they include,
as is shown on your map,
Basque, Galician, Portuguese, Leonese, Aragonese
and Catalan. Andalusian Spanish is just a variety of Castilian, born from the
repopulation of Andalusia from the XIIIth to the XVIth century by northern
Spaniard.
•
The Basques in Spain
The
basque language - euskara- is only spoken in a small region of
about
170 km (from west to east) to 60 km (from north to
south) [2739 square miles in area] by an estimated 400 000 inhabitants, out of
a total Basque population of 2 600 000.
Since 1975, the language has acquired the statute of (regional) official
language.
Implanted
very early in Europe, Basque preceded the Indo-European languages leaving
traces in the typonomy (words ending in -berri, meaning new) as well as in the common Spanish
vocabulary : pizarra (slate), izquierdo
(left). This Basque term replaced siniestro “coming from the left”, which had
for a long time coexisted with it.
• Castilian = Spanish
Among
all the Romance dialects of the peninsula, Castilian was the most innovative.
For example, while all the other dialects retained the initial
f- of Latin, Castilians, probably under the
influence of the surrounding Basque
population, pronounced it as a real /h/, the articulation of which became
progressively attenuated to the point of total
disappearance. Thus farina,
became harina, in which the h was aspirated like in the word hero, an h
which is not pronunced at all today. This
expansion of this pronounciation began very early (as soon as the XIth century)
In
addition, at the time when Castilian began to spread southward, between the
XIth and the XIIIth century, French influence began to be felt
from across the Pyrenees. The new road of
pilgrimage leading to Santiago
de Compostela, in northern Spain, on the site of
the tomb of Saint James,
named el camino francès, contributed to this influence: The pilgrims stay
in mesones (maisons) ; their
food consisted of manjares
(dishes) and viandas (food)
which they seasoned with vinagre
(vinegar). The monks (monjes)
receive their pitanza (meager
portion), and the one who presides over the chapter is named deán.
Marriages
between Spanish kings and French princesses increase contacts with the French
language, which has left other traces in Spanish, such as
homenaje (hommage) or mensage
(message). This French influence continued all through the Middle Ages, (the
end of which, traditionally, is put at the year 1453, date of the fall of
Constantinople).
• 1492 and Spanish Expansion
This
by means of introduction to another important date in Spanish history: 1492, a
date three times memorable for Spain:
-
as mentioned previousl, 1492 is the date of the fall of Granada (and also
that of the expulsion of the Jews by Isabella
“the Catholic” (1451-1501), queen of Castile and Aragon as wife of
Ferdinand V (1452-1516), king of Aragon Castile, Sicily, and Naples ; who aided
Columbus (and organized Inquisition).
-
1492 is the date of the discovery of America by Christopher Columbus.
The date from which the Spanish language commences
its conquest of the new word.
-
1492 is also the date of publication of the first Spanish grammar, Castilian
to be precise, by Antonio of Nebrija, who is
himself from Andalusia. This marks the recognized consecration of Castilian as
the language of Spain.
The
great period of Spanish letters, called sigle de oro, spans from the XVIth to the later part of the
XVIIth. This is the time when plays of Lope de Vega
(1562-1635) are performed in France and Italy, when French, for instance, saw
the addition of words such a brave, grandiose, compliment, sieste, armada, embargo, camarade, as well the important cédille, where both name and written forms were borrowed
from Spanish.
Spanish,
for its part, enriched its vocabulary by being in contact with hundreds of
indigenous languages in “Las Americas”. For example, the
words canoa, sabana (savane), tabaco, maíz, caníbal,
tiburón (shark) have been
borrowed from the Arawak or Caraïb language. Among the words that have
passed from Nahuatl (the language of Aztecs) to Spanish, let’s mention: aguacate (avocado), tomato, chocolate, cacao, etc. Nahuatl is the language that is skpoken
today by more than one million people in Mexico.
• Borrowings from European Languages
The
Germanic languages have left a few traces in everyday Spanish. The word bigote, for mustache, for example, is a deformation of
the Bî gott! that
mustachioed Swiss mercenaries uttered during the time of the Catholic Kings.
Borrowings
from Romance languages were important from the middle of the XVIth century,
when many Italian words were introduced: escopeta,
diseño, modelo, balcón, manejar (to handle), etc.
French
also brought in a large contingent of terms: servieta (today servilleta), sumiller (somelier, wine waiter), batallón, xefe (later on spelled jefe), from chef, etc. In the borrowings from the French, pronunciation and
spelling may take capricious ways; thus bijouterie became bisutería. In words such as cliché, garaje and chófer, the pronunciation is hispanized (with tch and jota). We could still add from French: toilette, trousseau,
soirée, buffet, bibelot,
remarcable (in addition to notable), as well as the calque of “coup
d’oeil” (glimpse of an eye): golpe de ojo, in addition to mirada (look).
Portuguese,
which was fashionable in the XVIIth century, left mermelada
or the expression echar de menos (to miss).
•
Last but not least: English
English,
completely ignored during the XVIIth and XVIIIth centuries, began to penetrate
Spanish in the XVIIIth, first in literature, and often by the intermediary of
French: vagón, tranvía, túnel, lider, mitin (meeting), turista, etc.
This penetration increased from then on until today, with words such as
jersey, esnobismo, party, marqueting, gangster,
esmoquin (tuxedo), supermercado. . .
Since
the middle of the XXth century, American English has entered en masse in
Spanish, as well as in the other languages of Europe. Here are a few examples,
among hundreds of others: aire acondicionado, flash
(as in French:
sensation of intense pleasure, or effect of
surprise), grupi (fan), jipi (hippy), jol
(hall), mousse or ratón (computer mouse) ; software.
Just
a last example to show how the same English word can take a different sense in
Spain and in France. For example, by borrowing the English form flip in a very
special sense, Spanish first used the word flipado or flipante to describe the exciting effects of drugs, then to describe any
sensational event. Slang French, on the contrary, uses flippé and flippant, but only in the sense of anguished and
frightening, but never to mean exciting.
B. AROUND PORTUGUESE
• Portuguese & its Languages
Population: 9 830 000 inhabitants
Official Language: Portuguese, a Romance language ; official
language of the State of Portugal, the Azores and Madeira islands.
• Portuguese in the World:
Portuguese
is also the official language of Brazil (150 000 0000 inhabitants)
as well as five African Republics:
-
Cape-Verde
-
Guinea-Bissau (Former Portuguese Guinea)
-
São Tomé and Principe islands
-
Angola (Formely Portuguese West Africa)
-
Mozambique (Formely Portuguese East Africa)
• A Brief History of the Portuguese
Language (and its Pronunciation)
Occupied
by the Romans at the same time as the rest of the Iberian peninsula, the
territory that would become Portugal has known essentially two groups of
Germanic invadors. The Suebi settled as early as 411 A.D. in Galicia, where
they organized a pacific State, with Bracara (Braga today) as their capital and
Portocale (Porto) as a first strong hold.
It’s
only from the Vth century A.D. that is attested the form Portucale
(Portu, today Porto, and Cale, today Vila Nova de
Gaia) that is the ancestor of the word Portugal.
The
Visigoths succeded the Suebi 585 and exerted their domination until the arrival
of the Arabs in 711. And although the contacts with the Germanic languages
lasted three centuries, the traces are limited in the vocabulary: are present,
however, common words such as gana
(envy), ganso (goose), roubar
(to steal), a Germanic verb meaning to sack.
The Arab occupation
lasted five centuries, which explains the abundance of Arabic terms found in
the Portuguese vocabulary. As in Spanish, they’re easily recognized with
their beginnings in al- or a-, as in aldeia (village), almofada
(cushion), arroz (rice), azeite (olive oil), azuelo (colored tile), oxalá! (“inch’Allah”), etc.
- A Prestigious Literary Language
In
the meanwhile, in the northwest of the peninsula (Galicia), Latin had acquired
an aspect that distinguished it from its Leonese or Castilian neighbors in the
north and Mozarabic in the south, giving birth to a literary language,
Galician-Portuguese, named Gallego, which is the ancestor of the
Portuguese language.
• The many Provençal, French and
Latin contributions
The
pilgrimages to the tomb of Saint James of Compostela brought with them the
installation of monastic orders from France: Cluny, Cîteaux, Clairvaux,
where the Portuguese abbeys had become cultural centers. At
Alcobaça were organized, from 1269 on,
public lectures in grammar, logic and
theology.
At
the same period were also borrowed many terms from Old Provençal, the
language of the troubadours, such as alegre (joyful), or trovar (to compose verses), as well as, also from
France, the chivalric vocabulary: dama, vianda
(food, dishes) and the many suffixes in -age (linhagem, message, selvage, ending today in -agem).
Among
the many learned or semi-learned terms borrowed from Latin are, for example, escola (school), pensar (to think), the popular variant is pesar,
ciência (science), físico
(medical doctor).
• From Latin to Portuguese : fall of -l-
and -n-
At
the pronunciation level, it’s as early as the IXth and the Xth century
that phonetic evolutions had taken place, giving Portuguese its peculiar
form: the fall of the -l- and -n- consonants from Latin, when placed between
two vowels. Whereas, for example, le l and n
of Latin, in the word color or
corona
(crown), are found in the other Romance languages, we have cor for color and coroa for corona in Portuguese.
Here
are just a few examples:
Latin
Modern
Port. Castilian English
diabolum diabo diablo devil
dolor(em) dor dolor (pain,
grief)
luna lua luna (moon)
tenere ter tener (to
hold)
• Other -l- and -n- coming from Latin and
other borrowings
There
are, however, many -l- and -n- in Portuguese, v. g.: pele (skin),
pena (feather),
which are easily explained if we know that in Latin there were words such as
the common greathing Vale!
(Stay well! or Take care!) or pala
(shovel) with only one l and other words with two l or two n, such as valle(m)
(valley) or palla (coat). In
short, only the single -l- and
-n- have been eliminated. Here
are a few examples:
Latin Portuguese English
bulla bola ball
molle mole soft
pelle(m) pele skin
sigillu(m) selo stamp
stella estrela star
To
this ancient source of -l- and
-n- must be added another
one: the borrowings, those from
learned Latin, for example, as in the other Romance languages. Such is the case
for calor (heat), the learned
form from Latin calore(m),
which has retained the -l-,
next to quente, the popular
form.
The same thing can be said of the adjective pleno (full, entire), which we find in the expression plenos
podere (full powers, compared to
the popular cheio
(full), where -l- has disappeared. There exists also the learned
form palácio
(palace) next to the popular form paço.
Finally,
all the more recent borrowings from otherlanguages have retained their original
-l- and -n-. Examples: azuelo (colored tile), borrowed very early from Arabic, pelota (ball), borrowed from Castilian in the XIIIth
century (today bola), sala
(room) borrowed from the French salle in the XVIth century, or salame from Italian salami, televisão from English in the Xxth.
-
Another trait of pronunciation that permits us to recognize Portuguese from the
other Romance languages is the treatment of the consonants p, t, k followed by -l- in Latin, such as in pluvia (rain) or clave(m) (key). Whereas these consonants have been
retained in French or have become -ll- in Spanish, they have ended in ch in Portuguese:
Latin French Spanish Portuguese English
pluvia pluie lluvia chuva rain
clavem clef
(clé) llave chave key
plorare pleurer llorar chorar to
cry
plenus plein lleno cheio full
flamma flamme llama chama flame
•
Words from Far Away
The
XVth and the XVIth centuries were those of the European navigators and
explorers, many of them Portuguese:
-
Bartholemeu Dias (1450-1500),
Cape of Good Hope,
-
Pedro Alvarez Cabral
(1460-1526), Brazil,
-
Vasco da Gama (1469-1524),
first to reach India by sea (1498),
-
Fernão de Magalhães
(1480-1521), Magellan,
commander of the Spanish
expedition that was first to circumnavigate the
world.
Not
only Portuguese has left its imprint in all these regions of the world, most
often by becoming the common language of their inhabitants, but has added a
large quantity of exotic terms to its vocabulary. Here are just a few samples
from the Far-East, Africa and Brazil.
a) From the Far-East:
bengala cane,
stick pagode pagoda
chá tea paria pariah
chávena cup tufão typhoon
(chávena is
formed from chá, a word borrowed from Chinese. Originally
it designated only a tea cup, but today designates
any kind of cup)
b) From Africa:
banana macaco macaque
cachimbo pipe mandioca manioc,
cassava
candonga smuggling,
contraband sanzala village
c) From Brazil
ananás pineapple
jacaré cayman,
crocodile
jibóia boa
• Classical Portuguese
It’s
with the publication of the poet Camoens’s Lusiadas in 1572 that commenced Classical Portuguese. Portugal, at that time, was
under Spanish domination, which only increased the tendency of learned
Portuguese to adopt Spanish as a second language. It was the case, for example,
of Gil Vicente (1470-1537), the creator of Portuguese theater and Camoens (1524-1580) himself.
In
classical Portuguese, can also be recognized the influence the Italian
Renaissance (arpejo, soneto, bússola) and especially an exceptional proliferation of
forms borrowed directly from Latin. This tendency intensified around the middle
of the XVIth century and has continued to our times, where forms modeled on
Latin, such as adornar (to
adorn, decorate), ameno
(pleasant), austero (austere), are found in quantity.
• Richness of Portuguese Lexicon
The
Portuguese literary lexicon is characterized by the abundance of latinisms,
borrowings from exotic languages, and the many words taken from French,
especially in the XVIIIth and XIXth century. Some of those words have sometimes
kept their French form: élite, fantoche (puppet), nuance. Others have been adapted to Portuguese
structures, such as:
atelier or atelié (shop) garagem
(garage)
blusa
(blouse) guiché
(booth)
camião
(truck) matinê
(matinée)
chofer
(chauffeur) sutiã
or soutien (brassiere)
pequeno-almoço
(breakfast)
Today
English reigns, not only in sports, scientific and technical domains, but also
in expressions of everyday life:
Bar livre-serviço
(self-service)
bife
(beefsteak) meeting
computador sanduíche or sande
lanche
(lunch) stress
And more recently, briefing, mailing,
performance, software or jogging.
• Conclusion:
a) Spanish & Portuguese
In
comparison with Spanish, Portuguese appears as a language much
“eroded” where some syllables have been swallowed or simplified.
Thus to Spanish voluntad
(will) corresponds vontade in
Portuguese, mañana and
manha
(morning); general and geral and the plural generales and gerais...
Among
phonetic and spelling differences, we note that:
-
the Portuguese j is pronounced
as in French (janeiro), there is no jota;
-
the Spanish ñ is
transcribed as nh
-
the o and u are pronouced [ou], except when the o is stressed and is pronounced [o], whereas ou is pronounced [o], such pouco (little, few) is procounced [pocou].
b) Portuguese and “Brazilian”
At
the beginning of the colonial period, cultural ties between Brazil and
Portugal were close. In addition, contrarily to
the situation in Spanish America, Brazil didn’t have universities and
rich Brazilian students went to
Coimbra to study.
The
1822 independence of Brazil tended to value the Indian roots of the country as
well as the ethnic origins of the new immigrants. Therefore we find a difference of vocabulary, such as aero-moça vs. hospedeira for air-hostess or bizarre changes in gender; sanduiche is masculine in Brazil and feminine in Portugal,
but it’s essentially the fauna, (wildlife) and flora
vocabulary that characterize the differences betwen the two countries.
Finally,
in terms of phonetics, Brazilian Spanish is much softer and with less hushing
sounds than Portuguese.
It’s
going to be interesting in the years to come to observe how Portuguese
in the other countries of the world that speak
Portuguese. Portuguese is the
eighth most spoken language in the world with more
than 150 000 000 people in Brazil alone.
VII. AROUND FRENCH
A. FRANCE & ITS
LANGUAGES
Population: 57 747 0000 millions.
Official Language: French, Romance language; official language of
France “métropolitaine”, D.O.M. (Départements
d’Outre Mer): Gadeloupe, Guyane, Martinique, Réunion,
St.-Pierre-et- Miquelon and T.O.M. (Territoires d’Outre Mer): Mayotte,
Tahiti, Nouvelle-Calédonie, Wallis et Futuna.
Minority Languages: Occitan, Breton, Catalan, Alsatian, Flemish
• French before
France
If you wanted to
caracterize the French language in one sentence, you could say that it is the
most Germanic of the Romance languages (whereas English is the most Latin of
the Germanic languages). The name itself of France is inherited from Frank
(i.e. Germanic) invadors. Yet, if you ask the average Frenchman reciting from
his French History book, he’ll say: “Formely France was known as La
Gaule and its inhabitants the Gauls”; thus he’ll be inclined to say
thatFrench goes back to Gaulish, which would be quite wrong. In fact, the
history of the French language is both that of the evolution of Latin spoken in
Gaule and that of a constant enrichment through the contact with its
neighbors’ tongues. This “polyphonic” adventure took place on
Celtic soil, previoulsy occupied by various populations,
•
Before the Arrival of the Gauls
The Gauls, of
course, were not the first inhabitants of La Gaule, although we know little
about the populations that had preceded them, outside of a few names of peoples
such as those who gave the name of the Aquitaine region (and, most likely, of
whom the Basques are the distant descendants), or such as the Iberians or the
Ligurians. Their traces are found, for example, mostly in the names of rivers
and places. Thus, the names of the four main rivers: Seine, Loire, Garonne and
Rhône precede the arrival of the Gauls.
•
The Basques in France
If the Iberians
or Ligurians remain mysterious peoples, there is one population that is known
somewhat better: the Basques. Basque is spoken in France in the western part of
the department kown as Pyrénées-Atlantique, which represents
approximately the third of Spain’s Basque territory.
Among all the
peoples of Europe, the Basques are perhaps the most amazing for their resisting
capacity to invadors ; their very unique and ancient tongue has survived all
invasions. It first resisted Celtic, then Roman and Germanic invadors; the Arab
conquest didn’t reach them either; and their language resisted on both
sides of the Pyrenees to Spanish as well as to French. We’ve seen that
the Basque language recently has acquired the statute of regional official
language in Spain, which is not the case in France where it doesn’t have
any official statute, but is still the daily tongue spoken in rural families.
•
The Gauls Abandon their Language
At the difference
of the Basques, the Gauls abandoned their native tongue to adopt the languages spoken
by their successive invadors, first the Romans, thus adopting Latin. Although
there existed a period of bilinguism that lasted at least half a millenium,
during which exchanges of vocabulary took place in both directions. But we know
well only the borrowings from Latin, for we know little about the Gaulish
language of that period except for traces in geographical names. As said
before, the Gauls were talented orators who didn’t trust the written word
. . .
•
Other Celts from the British Isles
Six centuries
after the first contacts between Gauls and Romans, Gaulish most likely still
subsisted only in some remote or isolated places. It is then
that,
expelled from Britannia, new Celtic populations came to settle in the northwest
part of the country named today Britanny. By chance, in that remote corner of
Gaule, they spoke a language close to the one that had been dominant there
before the arrival of the Romans. This is the language that is known today as
Breton, a Celtic vestige that has survived until now the spread of Latin in
early days and later on the development of French. This is the reason why the
French vocabulary of Celtic origin belongs to two strata separared by several
centuries: Gaulish before the Christian era, and Breton, since the fifth
century.
One Gaulish word,
bouge (leather bag), in Old
French, has reached our American shores under the name of budget. From bouge came the French
diminutive
bougette (little bag),
borrowed by English to become budget and, since the time of the French Revolution (1789), to be used in
French as well.
•
When Latin Supplants Gaulish
The Roman
conquest of Gaul had begun around 120 B. C. by the creation of the Provincia
Narbonensis, which is at the
origin of the province of Provence in southern France, a
region where the impregnation of Gaulish had been uneven and superficial. Half
a century later, in 58-50 B. C., the entire country entered the Roman orbit,
and the Gallo-Romans - as they call themselves - progressively abandon their
Celtic language to give precedence to Latin. But it was a special form of
Latin, which was still going to change in the coming centuries when it found
itself in contact with the Germanic languages spoken by the incoming Gothic
invadors.
From the third
century A.D., various Germanic peoples had entered Gaule. First hired as
mercenaries in the Latin armies, the Franks had settled in the northern part of
the country, and their influence would be felt more and more in the course of
the following centuries. In the fifth century, other Germanic peoples, this
time the Alamans (who gave their name to Allemagne) occupied the eastern part
of Gaul, where their language has
been maintained to this day under the form of the Alsatian dialect, while the
Burgunds (who gave their name to Burgundy), abandoned theirs in exchange for
Latin.
The determining
event for the language that was to become the French language, at the end of the fifth century (496), was the
conversion of their leader, Clovis, to Catholicism and, following him, of all the
Franks. By then, the conquerors had already learned the language of the
conquered. Hence, with Latin as the medium for religious life, a new bilinguism
- Germanic / Latin this time - became generalized and weighed heavily on the
slowly
evolving future French language.
•
The Colored World of the Franks
There is a
semantic field that was particularly marked by Germanic influence: that of
colors. Latin, for its part, made the distinction between
albus (flat white) and candidus (brilliant white), but not really when it came to
chromatics, i.e. the range of colors. For example, it was difficult in Latin to
distinguish
the color blue, for words such as caeruleus designated the color of a blue sky, cyaneus, dark blue (let’s think of the word cyanosis
(a bluish decoloration of the skin, resulting from inadequate oxygenation of the blood), caesius (grey blue, but also greenish blue, or grey
green), as well as glaucus
(between green and light grey) were used mostly to distinguish the color of the
eyes.
Thanks to the
forms borrowed from Germanic, the solution to this color
confusion
was solved by means of a simplification: blue and grey, not without
hesitations, for, in the Middle Ages for instance, the term blue could
designate light blue as well as grey or blond. The first attestation of blavus, the “German import” that gave bleu in French (as in Sacré Bleu!”), goes
back to the VIIth century.
The term grey
also went through peculiar semantic developments. This form at first designated
an old man: this is the same sense that we find in modern German Greis (old man) and, in a roundabout manner, in Danish gris, meaning . .
. a pig. The explanation is simple: the color of a pig’s bristles
evokes
also that of the grey hair of an old man . . .
Finally, the
ancient Latin word flavus,
which designated golden yellow when talking about a person’s hair, seems
to have been replaced very early by the word blond, of Germanic origin. Blond was a very appreciated
color of hair by the Romans who, during the Imperial period, bought large
quantities of it in Germany.
•
German Words in Quantity
Many of the
Germanic words used in French to designate colors are found in the other
Romance language, but not as much as in French where we find the greatest
number of substantives (several hundred), but also dozens of verbs, a few
adjectives and even two adverbs.
Among the
countless nouns, in areas as varied as:
1.
war and construction: butin
(booty), espion (spy), guerre (war), hache (hatchet, axe), hangar, maçon (mason), salle (room), trêve (truce) ;
2.
the ocean: bouée
(buoy), mât (mast), hareng (herring) ;
3.
domestic life & clothing : bonnet, botte, écharpe (scarf), poche, robe, toque;
4.
cooking: escalope, flan, gâteau, gigot, soupe ;
5.
country life and animals: parc, jardin, guêpe (wasp), bison, fox, etc.
The list is quite
long in terms of concrete vocabulary, but very discreet when it comes to
abstract nouns: besoin (need), besogne (chore), harangue,
hâte
(haste), honte (shame).
Many French very
common verbs go back to their Germanic origin: attacher, brandir, garder (to keep), rôtir, déraper (to skid), flatter, garnir,
souhaiter (to wish), blesser (to wound), dérober (to steal), gâter (to spoil), guérir (to heal), marcher, choisir, épargner (to spare), glisser (to slide), haïr
(to hate), danser, équiper,
gagner (to win), gratter (to scratch), trotter, etc.
In addition to
the adjective of colors already mentioned, other adjective have taken place in
the French vocabulary, frank,
of course!, but also fourbe
(false-hearted),
frais (fresh), gai, hardi (daring), laid (ugly), rich, sale (dirty).
As for the two
adverbs, among the forty or so of foreign origin in French, they are: guère (hardly), used only in a negative sentence to
mean not much and trop,
meaning too much/too many. At the origin, it was a substantive, which became in
Medieval Latin troppus (herd,
flock), which gave also troupe
and troupeau.
• The
Ultimate effects of a Disappeared Consonant
The Latin spoken
by Roman legionaries ignore the consonant /h/, which was no longer pronounced in Latin in the
days of Cicero (in homo, honor,
hora, where the h was just as part of the written form. But the
language that was about to become French acquired this consonant, through
Germanic influence, in words such as haie (hedge), hache
(hatchet), halle (hall), hameau
(hamlet),
hutte (hut), where the h (retained in English) was for a long time
pronounced
with an “aspirated h”. Today, all these words are pronounced as if
they began with a vowel, that is to say it’s no longer aspirated but it
prevents the linking, “liaison” or
the elision with the preceding article. Compare la haine (hatred) and l’aine (groin). French also borrowed other words
beginning with a true h, such
as harem, from Arabic, hussard (hussar) from Hungarian, harakiri, from Japanese or hamac from Arawack, but, out of 121 common words
beginning with h, 105 were provided by Germanic.
•
The Vikings in Normandy
New contacts with
Germanic languages took place between the IXth and the Xth century, from the
incursions and the subsequent and definitive settlement of Scandinavian
populations in what is known today as Normandy. The influence of Scandinavian,
however, is reduced to a dozen of
words, among which duvet
(down), guichet (booth), joli (pretty), homard (lobtster), vague (wave).
•
When Did French Begin?
From the fall of
the Roman Empire (476), the lack of documents does not permit us to follow the
evolution that ended with the birth of the French language. If one takes the
written form as a criterium, one could consider as French’s “birth certificate” the
Serments of Strasbourg, pronounced in 842 by two of the grandsons of
Charlemagne, Louis-le-Germanique and Charles-le-Chauve, in a document written
in Latin but where a few lines of the oaths are both in Romance and Germanic - teudisca
lingua - language. Already in 813, as we’ve seen, the Council
of Tours had recommended that homilies be preached in “rustica lingua
romana”, an indication that
the faithful no longer understood Latin; something that didn’t take place
overnight. . .
At the end of the
VIIIth century, Charlemagne (who was crowned as Emperor in 800 and whose native
tongue was Germanic - his real name was Karl der Grosse - but very much attuned
to Latin, had realized that the language spoken in France was no longer its
“printed” form, had requested the aid of English scholar and
theologian, Alcuin, who, once at the Saint-Martin of Tours’ abbaye,
taught seriously Latin to French monks, who no longer could understand the translation
of the Vulgate, the Bible
translated inn Latin by Saint Jerome.
Thus began what
was called the “Carolingian renaissance”, which is also
a
“rebirth” of Latin .
In
Charlemagne’s times, eight “French” people out of ten had
Germanic names . . .
•
French Doublets
Thanks to this
renewed interest in the Latin language, hundreds of new, words were going to
appear in French, words adapted directly from Latin, as if it were a foreign
language. The whole history of French (and consequently English) is thereby
altered, and one cannot understand the variety of French forms if one
doesn’t take this return to Latin into account. For example, while a word
like aqua had, through normal
evolution, changed from aqua > agua> ev(e) to eau, new learned forms were then directly created from the same aqua root, words such as aqueux (aqueous), aquatique (aquatic), etc.
The
same thing with frère
(brother) and fraternel, oeil (eye) and oculiste.
These doublets
are not synonymous however, and it’s sometimes difficult to recognize for
example, that stemming from Latin liberare, the verb livrer (to deliver, to hand over) - by popular formation
- has in fact the same root as libérer (to liberate) - by learned formation.
Cadencia (fall, and more specifically fall of the dice)
gave both chance - popular -
and cadence - learned; calculum (pebble and the pebble employed to do
calculations, we have caillou
and calculus; from clavicula(m) (little key), we have clavicule and cheville (ankle).
Word evolution
always means the shortening or dropping of letters through normal and human
laziness. This explains how hospitale(m) is reduced to hôtel, musculum (muscle)
to moule (mussel). In the verb
mutare, which gave mutation in both French and English, by change of a
“t” to a “d” that progressively disappeared, we have mutare
> mudare> mu(d)are> muer.
The verb computare, (to
reckon together, to compute) gave in French
compter
(to count) and conter (to count stories).
•
The French Language: an Affair of State
This
re-Latinization of French didn’t happen by chance. From Charlemagne to
Mitterand, this control over the national language is
a
constant all through France’s history. Thus after Charlemagne, it was
Francis I, who in 1539 decided to replace Latin by French in all official
documents. A century later, in 1635, Richelieu created the French Academy,
whose mission was - and still remains - to codify the lexicon and determine the
grammar. A century later, in 1794, a politician, who was a constitutional
priest, Abbé Grégoire, pushed in favor of the abolition of all
French patois and dialects, so that the laws of the Republic be understood by
all and as a response to the citizens’ request who wanted that their
children be taught French. In 1964, De Gaulle created the Haut Conseil de la
langue française, and
became the Haut Commissariat -
note the adjective “haut” - of high importance - and what is today
the Délégation à la langue française. In sum, from the High (which in this instance
means “early”) Middle Ages, the State has weighed heavily on the
evolution of the French language.
•
What’s left of a Multi-Lingual France? (Map 13)
Despite the
over-growing grip of the French language, which had become the king’s
language as early as the end of the eleventh century, regional languages are
still part of the linguistic scenery. The attached map only indicates places
where some dialects still can be heard: mostly in peripheric regions where
non-Romance languages are still spoken: Breton, Basque, Germanic (Flemish and
Alsatian). The limits of the Romance languages are more difficult to establish.
They can be distributed in langue d’oïl
(northern France), langue d’oc
(southern France), Franco-Provençal, Catalan and Corsican.
What
characterized the tripartite division of Romance languages in the Middle Ages
was:
1.
in the oc region -- “oc” and “oïl”>
“oui” are two different ways of saying “yes”, dialects closer to Latin (the same is
true of Catalan);
2.
in the oïl region, a more advanced evolution of
the language, owed in part to Germanic influence;
3.
in the Franco-Provençal region, dialects of the occitan (oc)
type, but quite influenced by oïl
dialects. (Occitan is the modern form of Old
Provençal)
•
The XVIth Century and the Italian Fascination
With two queens
coming from Italy - Catherine de Médicis, Queen of France (1547-1559)
and Regent from 1560 to 1580, then Marie de Médicis, who
marries
Henri IV in 1600 and becomes Regent from 1610 to 1630, the French Court
resonated with Italian accents, and the French language received an influx of
vocabulary concerning the domains of war, arts, and daily life. Table manners
became more refined: no more eating with your fingers, but with a fourchette. . . Repasts became a celebration.
Here is just a
sample of some of the words that entered the French vocabulary in the XVIth
century and became assimilated to French forms: alerte, soldat, dessin,
figurine, gouache, caleçon, costume, pantoufle, perruque, gélatine, semoule,
vermicelle, etc. But there are
also all the other
genuine
Italian imports: adagio and allegro,
forte and fortissimo, pizza and spaghetti and gorgonzola . . . In a word, for four centuries Italian has
supplied
plenty
to French, and Italomania in France is on a par with Francomania in Italy.
•
The XVIIth Century: Exotic
French and “Nouvelle France”
The marriage of
Louis XIII (1610-1643) with Ann of Austria, daughter of Felippe III, than the
subsequent union of “the Sun King”, Louis XIV, (1643-1715) with
Maria-Teresa, daughter of Filippe IV, contributed to the addition of Spanish
terms to French vocabulary. In particular, it’s thanks to Spanish that
penetrated in French the exotic vocabulary that had accompagnied Spain and
Portugal’s great maritime expeditions. For example: cacao, chocolat, cacahuète, tomate from Mexico, caoutchouc, pampa from Peru, maïs, ouragan, savane, from the Lesser Antilles. And from Portuguese:
acajou (mahogany), ananas (pine apple), tapioca from Tupi, the Indian language of Brazil.
For its part,
France had attempted to implant itself in North America. As early as 1534,
Jacques Cartier had taken possession of Canada in the name of
French
King, Francis I.
French
colonization, however, did not begin before the XVIIth century, an attempt that
ended in 1763 (Seven Years’ War) with France losing most of its overseas
possessions and England becoming a world power.
With the English victory, French was
maintained only in the eastern part of Canada. As you all know, French-Speaking
Canadians are mostly concentrated in Quebec (86%) with only a minority in
former Acadian territories: 36% in New-Brunswick and only 3% in Nova Scotia.
•
From the XVIIIth Century to the Present
The end of the
XVIIIth century was not only a period of political upheavals, it was also one
of lexicon renewal and one that made great strides in inventing new
terminology, in particular in chemistry. Surely, when
nitrate
de cuivre (copper nitrate)
replaces cristaux de Vénus
(Venus’s cristals)
or
sucre de Saturne
(Saturn’s sugar) is replaced by acétate de plomb (lead acetate), some “poetry” in left
out.
The short reign
of the Revolutionary calendar was also a time when names of the months sounded
much more poetic. The poet Fabre d’Eglantine
had
thus distribued, with corresponding rimes, the months for each season:
Fall: vendémiaire brumaire frimaire
Winter: nivôse pluviôse ventôse
Spring: germinal floréal prairial
Summer: messidor thermidor fructidor.
As for the
borrowings from English, already quite abundant (humoriste, inchangé, parlementaire, sentimental,
sélection...),
they’re harddly recognizable, for most of the time they come from Latin
formations and very often they go from one language to the other and
vice-versa: from English to French
and then French to English.
French has been
importing words from English for two centuries, but the last twenty years have
seen borrowings multiplied in particular in the domain of science and
technology, in popular music and in all that is related to the world of drugs.
Among recent borrowings that can be heard daily are the verbs flipper (to be anguished), speeder (to be in a hurry and nervous), flasher (to have a sudden and irresistible attraction) ; faire
un break (to pause);
c’est
un peu short (it’s somewhat
insufficient); and what can be called a “false anglicism”, the verb
zapper (to change channels on
television with a remote-control).
B. BELGIUM & ITS LANGUAGES
Population: 10 080 000 inhabitants
Official
languages:
-
Dutch (Flemish), a Germanic language, official language since 1898 ;
approximately 6 millions (60%);
-
French, official language since 1830; approximately 4 millions (40%)
Brussels
(close to 10%) is officially bilingual according to the 1971 Constitution, but
80% French-speaking;
-
German; approximately 70 0000 (0.7%).
•
French in Belgium
An important note: “Belgian
French” must not be confused with Walloon, which is an oïl
dialect that is also found in France, on the other side of the border,
but is much more present in Belgium, where it is spoken in some southern
provinces. Walloon is the oïl
dialect that, by being the least influenced by the Parisian language
(the language of the Royal Court setting the tone), has retained many ancient
traits, such as the Latin u
pronounced ou.
Very close to the form of French spoken
in France, the Belgian “accent” is nevertheless recognizable by
some traits in pronounciation:
- u sounding as ou (when preceding i) as explained above; thus huit (eight) is pronounced “houit”, puis (then) is pronounced “pouis”;
- the permanence
of four nasal vowels with, in particular, a clear distinction between the
vowels of brin (a bit) and brun (brown);
- the syllabic
pronounciation of the i of
lion (pronounced li-on), avion or marié, or the u of tuer, the ou of Louis.
These differences
of pronounciation are minor. On the other hand, the same words may have a
different sense in both countries. Here are some examples:
In Belgium In
France In
Belgium In
France
chicons endives vidanges verres
consignés
endive scarole farde dossier,
chemise
déjeuner petit
déjeuner septante soixante-dix
dîner déjeuner nonante quatre-vingt-dix
souper dîner cru
(adj) froid
et humide
•
French in Switzerland
It’s toward
the end of the XIIIth century that French replaced Latin in administration and
commerce in Switzerland. The propagation of French
then
progressed with the Reformation, first in Geneva (Calvin’s homeland),
Lausanne
and Neuchâtel, relegating the Franco-Provençal dialects to the
cantons of Valais, Fribourg and Swiss Jura.
Among the
particularities of pronounciation, the Swiss share some traits with the
Belgians: for example, the vowel is open in pot or sabot (as in porte or botte). As for the lexicon, the Swiss, for example,
have retained with the Belgians the more logical septante (seventy) and nonante (ninety), to which
the
Swiss add octante (eighty).
•
French in the World
French
is the official or *an official language on all continents, but with various
degrees. It may be official language in 17 African countries, but spoken only
by a bit more than 10 per cent of Africans.
Europe:
Belgium*, France,
Val d’Aoste* (Italy), Luxembourg*, Monaco, Switzerland*.
Africa:
Benin, Ivory
Coast, Burundi, Cameroon*, Centrafrique, Chad*,Congo Brazzaville, Congo
Kinshasa, Ivory Coast, Djibouti*, Gabon, Guinea, Mali, Mauritania*, Rwanda,
Senegal, Togo.
North
and Central America:
Canada (provinces
of Quebec and New-Brunswick*, Haïti*, Guadeloupe, Martinique, French
Guyana, Saint Pierre-et-Miquelon.
Indian
Ocean:
Reunion, Comores
Islands*, Madagascar*, Maurice*, Seychelles*, Mayotte.
Pacific
Ocean:
Vanuatu*, New
Caledonia, Wallis & Futuna Islands, and French Polynesia (Tahiti).
VIII. THE GERMANIC LANGUAGES
I. Before the
Differentiation
• The
Latino-Germanic Overlap (Map 12)
At the heart of
the languages of Europe is found the long and sinuous
division
between the languages of Latin origin (to the west and south) and
the
languages of Germanic origin (to the east and north). Materialized on the map
by a thick line, it shows how, disregarding state borders, Germanic and Romance
languages overlap their respective territories.
Thus, in northern
Italy, the High Adige (the second-longest river in Italy),
represents
a small Germanic enclave in a Romance zone, the same as are in France the
Flemish (near Belgium) and Alsatian-Lorraine zones (near Germany). Swiss and
Belgium are traversed by linguistic borders determined by law, but the Great
Duchy of Luxembourg is linguistically both Germanic and Romance in its entirey.
• Peoples in
Motion
At the time when
the Celts dominated the major part of Europe, the populations who were the
carriers of Germanic languages had not left yet the
northern
part of Europe. Their most ancient kown location is the south of the
scandinavian peninsula (Scania), in actual Denmark (Jutland and the islands),
and north of Germany (Mecklemburg).
We don’t
know exactly since when these populations had been living there, but their
presence in these regions is certain around the year 1000 B. C.
At
the beginning of the iron age (toward the Vth c. B. C.), they probably had been
in contact already with the Celts: the Germanic word for iron (eisarn in Gothic, Eisen in
German) is probably a borrowing from Celtic (iron = iarann in Gaelic Irish).
At the example of
the Celts, but after them, the Germanic peoples extended outside their
primitive location, and their migrations took them both to the west as well as
the south. Around 500 B. C., some Germanic tribes occupied already what is
today the Netherlands, while others had reached the Vistula (Polish Wisla) and
others still as far as what is today central Germany. Their expansion continued
all through Western Europe at the beginning of the Christian era, but was
temporarily stopped in the Rhine and Danube regions by the might of the Roman
Empire where fortified borders were nevertheless places of contacts and
exchanges.
• The Borders of
the Roman Empire: a Myth?
There are today
(cf. video on Britain) visible traces of fortified Roman constructions, such as
the Hadrian Wall between England and Scotland, doubled more to the north by the
Antonin Wall, or the limes germanicus
(German
border) between Rhine and Danube. For a long time, it was believed that these
stone constructions were insuperable barriers. In fact, the most recent
research has shown that these fortifications (built by precaution against
prospective hostile incursions, were nevertheless zones of commercial
exchanges. The numerous Latin borrowings by the Germanic languages are a proof
of it.
•
The Latin Heritage
The proof that
contacts existed between Germans and Romans, other than armed confrontrations,
appears clearly in the many early borrowings from spoken Latin. The first ones
go back to the first century B. C. Here are a few examples, cited in the form
that they have today in German:
Strasse (street) < strata “paved
road”
Wall <vallum “fence
around a field”
Ziegel (tile) <tegula
Kalk (chalk) <calx,
calcis “pebble,
chalk”
Mauer (wall) <murus
Fenster (window)
< fenestra “opening”, cf. Spanish
ventana
Pfeil (arrow) < pilum “javelin”
The
above examples show that, with the exception of Pfeil (arrow, the Germans borrowed little from the
military domain, but have widely benefited
from
the Romans and their superior construction techniques.
They have also
assimilated in part the Romans’ way of life. For example, the German word
Tisch (table) was borrowed
from Latin discus (tray),
which reminds us of the Roman custom of having tables that were brought in
already served and brought back at the end of the meals. There are also:
Schüssel (dish) <
scutella “little
cup”
Keller (cellar) < cellarum “place where food is stored,
pantry”
Wein (wine) < vinum
Frucht (fruit) < fructum
Birne (pear) <
pirum
Pfirsich (peach) < persicum (malum) “Persian
apple”
Latin was also
the vehicule for Greek in Germanic languages. Thus the Latin monachus < Greek monachos (“by oneself”, then
“monk”), is at the root of München (Munich).
For its part, but
without reaching the same proportions, Latin also borrowed from Germanic, for
example sapo (soap), ganta (goose), glaesum
(amber).
•
Germanic Peoples and their Languages (Map 14)
In the first
century A. D., Tacitus gave one of his works the title Germania, as if the Germans had constituted a single
nation, unified at the political level. In reality, until their conversion to
Christianism, they were divided into independent tribes that occupied different
territories close to one another, but the frequent contacts between them had
for a long time prevented all linguistic differentiation. Later on, their dispersion
favored the development of different idioms, which, according to their zones of
departure, can be linked to three main groups:
1. the peoples from the North: their descendants
speak today the various Scandinavian languages (Danish, Norwegian, Swedish,
Icelandic), which linguists designate as the North Germanic languages ;
2. the peoples of the North Sea: Frisians, Angles
and a part of the Saxons.
There
are today represented by the populations who speak Frisian and English, and
must be distinguished from the ones who, starting from North Germany, from the
Elbe (Labe in Czech) to the Rhine, migrated, either toward the west, like the
Franks, or toward the south. Among the latter, were
in
particular the Longobards > Lombards, who settled in Northern Italy (Lombardy),
the Alamans, who finally settled in what are today Alsace and Switzerland, and
the Suebi, whose peregrinations in Europe ended in the west of the Iberic
peninsula. It’s much later that were established the distinctions between
Low German, which is at the source of the Dutch language and Plattdeutsch (North German), and High German, from which is
derived modern German. Linguists designate all these languages under the name
of West Germanic languages.
3. The peoples from the Oder and Vistula: Goths,
Vandals, Burgunds. Their languages, from the East Germanic group, no longer
have a descendance.
•
The Three Major Linguistic Groups (A summary)
It is in the
course the first millenium of the Christian era that took place the
differentiation of Germanic languages in several varieties, which are
distributed
in three major groups following the approximate point of departure of their
migrations:
1. East Germanic group (no descendance);
2.
North Germanic group, which comprises the Scandinavian languages;
3.
West Germanic group, the most important, subdivided in two sub-groups:
a) German, under
the two forms of Low German and High German;
b) Anglo-Frisian,
which gave birth to English (in the British Isles) and
Frisian
(essentially today in the Netherlands).
•
Some Germanic Linguistic Traits
Among
the traits that permit to distinguish the ancient Germanic languages from other
Indo-European languages, the most important is perhaps the accentuation of all
words on the first syllable.
This strong
initial accent is still in existence today, as we know in English.
Let’s
compare, in English and Danish, the Germanic pronunciation with that
of
borrowed words:
English
Danish
barley advice ankel abrikos
lady affair gade fromage*
stubborn brunette kage karbonade**
wonderful superb leve natur***
- fromage, although a borrowing from French, doesn’t
“say cheese” but a
sweet
dessert that we call “mousse” in English
- karbonade, a typical Flemish dish, is roughly the equivalent
of our
Salisbury
steack
- natur, with its stress on -tur, is a borrowing from
Latin natura.
Another ancient
trait characterizes Germanic languages: a whole series of consonants changed
their mode of articulation. For example, to the Indo-European /d/, which remained /d/ in Latin, corresponds a /t/ in Germanic:
Latin:
/d/ decem English:
/t/ ten Danish:
/t/ ti
/d/ dens-dentis /t/ tooth /t/ tan
The above
examples were chosen in English and Danish, because in German, consonants went
through another evolutiont, kown as “second
consonantic
mutation”. Thus, instead of retaining the /d/ Latin or the /t/
(as
in English or Danish), the Indo-European /d/ evolved at a second stage in
/ts/
(written z) in German. Thus, dix
or ten in German has become zhen and
dent or tooth has become Zahn.
•
Let’s Digress for a Little Story
During the Second
Wold War, the German Secrete Services had parachuted two German spies who had
studied English at Oxford, who spoke perfect English and well acquainted with
British culture. The first evening, both spies go to a pub, and one of them
orders something to drink:
- Waiter, two
martinis, please.
Then
the waiter inquires:
- Yes, dry?
And
the German, interpreting the dry as drei, number three in German, corrects him:
Nein, zwei!
The two spies
were, of course, unmasked and arrested . . . End of the story.
A third trait
deserves special mention: a large part of their lexicon does not belong to the
common Indo-European fund, but are specifically Germanic, such as boat, from Old English bat and Old Norse batr; helmet, from Frankish helm
(unattested); wife, from
Germanic wif (unattested).
Here is a sample
of some of these terms in varied domains:
-
the sea: boat, ebb, keel, mast, sail, sea, ship, strand
-
cardinal points: east, north,
south, west
-
arms: bow, helmet, shield, sword
-
animals: bear, calf, eel, lamb, stork
-
domestic life: bone, bread, drink, wife
-
institutions: king, knight, thing*
*
thing originally meant “judicial assembly”.
•
To find Your Way Among Germanic Languages
We’ll
proceed as follows:
1.
At first a rapid incursion in the Scandinavian languages (represented by
Danish);
2.
Then the Germanic languages of the West, which comprise on the one hand the
varieties of the so-called “Teutonia”, i.e. High German (German per
se) and Low German (Dutch as well as the variety of Dutch spoken in Belgium
[Flemish]), and on the other, English and Frisian;
3.
Finally we’ll take note of the fact that Frisian and English, two
Germanic languages closely related at the origin, have known a very different
destiny.
•
“A furore Normannorum, Libera nos, Domine”
When we think of
Scandinavian countries, it’s the name of Vikings that comes to mind.
These Vikings, (Map 15) who
became famous in English thanks to Beowulf, gained their savage reputation in
793 when they sacked the monastery of Lindisfarne in Scotland. During the two
following centuries, the whole of Europe feared their raids and pillaging, so
much so that in all churches a single prayer counted: “From the furor
of the Norsemen, deliver us, ô Lord.”
These Norsemen were not only cruel
plunderers, their expeditions (see map 14) had taken them into the Russian
plains, where they had founded the first Russian state (the word Russian comes
from Finnish ruotsi and
designates the Swedes), and they had finally landed in Sicily after skirting
around Turkey and Greece.
They were great
traders and ship builders [langskip/kaupskip] (Cf. video on Sweden) with
uncommon vitality. As early as the end of the IXth century, they had colonize
Iceland (“the island of ice and fire”) and had
“discovered” America several centuries before Christopher Columbus.
Finally they
became kings and rulers in foreign lands: Dukes of Normandy (at the beginning
of the Xth century), kings of Dublin (from 869 to 1000), and Danish kings of
England (fom the end of the IXth century to the middle of the XIth).
•
Scandinavian Languages: One or Several?
A foreigner is
always fascinated when s/he sees the ease with which a Dane, a Norwegian or a
Swede can converse together, each one in his own language without the help of
an interpreter. A common origin with a non-differentiated language until the
IXth century is the reason. After that date, Scandinavian languages evolved in
two groups:
- to the east,
the branch that led to Old Danish and Old Swedish
- to the west,
the more conservative branch of Old Faroese and Old
Norwegian,
the latter becoming later on in closer contact with Danish.
The norm for the
Danish language was established at the end of the XVIIIth century, but it was a
language in its own right at the time of Reformation, which had seen the
publication of a Bible in three different languages: Danish, Swedish, and
Icelandic. For its part, Norwegian freed itself from the grip of Danish only in
the XIXth century. The reason? Danish had been the official language of Norway
for almost four centuries. This explains the paradoxical situation of Norwegian
which, while adopting the Danish learned vocabulary in its written form, has
continued to pronounce it
the
Norwegian way. Let’s add
that Norwegian pronunciation is much closer to that of Swedish, although the
Swedish vocabulary, on the other hand, is quite different. The Scandinavians
have found a perfect formula to simplify the question: “Norwegian,
it’s Danish pronounced the Swedish way.”
VIII. AROUND DANISH
•
Denmark and its Languages:
Population: 5 173 000 inhabitants
Official
language: Danish, a North
Germanic language
Official
Regional Languages: German,
Faroese, Groenlandic (inuktitut),
a
language of the Eskimo family, official language of Groenland
•
Definite article & Glottal Stop
- One of the
particularities of the Scandinavian languages is the place of the definite
article (-en or -et) placed at the end of the word. Thus the water or das
Wasser is said vanded in
Danish; barnet = the child; manden = the man.
- Another
particularity of Danish is what is called the stød, or glottal stop. This glottal stop is perceived
as a sudden stop of the air flow in the throat during the articulation of a
vowel, as when you cough. Here is an example: the words gul (yellow) and guld (gold) are pronounced almost identically (the /d/
in guld is silent), except
that the prononciation of “yellow” is interrupted by a sort of
hiccough between the vowel and the final l.
Jokingly, the Danes say: “You don’t speak Danish, you cough
it”.
-
“Coughed” with infinite softness . . . The added impression of
softness comes from the very loose pronounciation of certain consonants,
specifically
d,
g, and r. If in bade (to bathe) and fløde (fresh cream), one still hears a
hint
of a very light d, the words kage (cake) or bage (to cook in the oven) are pronounced as if there
was no g between a and e. As for the r consonant,
it is articulated at the bottom of the throat, in a very loose manner, which
makes it sound like a vowel, especially in certain contexts, for example in: bager (baker), lœre (to learn), or fare (danger).
•
Scandinavian Languages and Latin
- Several times
in the course of their history, Scandinavian languages have been in contact
with Latin. Very early, the Latin of Roman merchants has left common words of
everyday life: købe (to
buy) from Latin caupo (tavern
keeper) and vin (wine), and
old borrowing from vinum. This
means that the tavern or the bar was already a favorite location to do business
. . .
Nil
novi sub sole!
- Copenhagen is in fact a half Latin name. The capital of
Denmark, København, is
the “haven of merchants”; købe (to buy) can be associated with the German verb kaufen and English cheap.
Following Roman
traders, Christian missionaries brought in, either Latin words of Greek origin,
such as kirke (church or prœst (priest), or purely Latin terms, such messe (mass), from Latin missa, or provst (provost, dean), from Latin propositus.
These Latin
contributions continued later on, often by the intermediary of French. As in
the rest of Europe, Latin became the sole language of Scandinavian
universities. The first university had been created at Uppsala (Sweden) in 1477
and at Copenhagen in 1479.
•
Mostly German
The infuence of
Low German on Danish from 1250 to 1500 has been compared to that of Norman and
French on English in the Middle Ages.
This
is not surprising, for Low German was most of all the language of the
Hanseatic
League, the commercial association of free towns in northern Germany and
neighboring areas, formely organized in 1358 and dissolve in the 17th century.
The league opened trading posts in Sweden and Denmark, thus creating close
contacts between the peoples of the Baltic and those from Northen Germany.
German was also the language of the court of Danemark, where reigned at the
time a dynasty of German origin.
In addition to a
considerable German lexicon, Low German left Danish with prefixes in be-,
er-, for-, such as befale (to order), erklœre (to declare),
forbyde (to forbid) as well as suffixes in -hed or -isk, such as skønhed
(beauty),
dramatisk (dramatic), etc.
The Low German
influence ceased in the XVIth century, with the Reformation and the apparition
of Luther’s Bible, which was written in High German. Danish then enriched
its lexicon with new borrowings from this
other
language.
•
And Frenchmania
In the XVIIIth
century, another foreign language attracted the Danes: the French language, the
language then par excellence of fashion and diplomacy.
Here
is a sample of French words that have made their way in Danish with, sometimes,
a particular Danish twist:
Danish from
the French
alle
(avenue) allée
(lane, path)
avis
(newspaper) avis
(opinion, announcement)
bøf
(beefsteak) / steg = roast boeuf
(ox & beef)
entré (entrance fee) entrée
(entry in general)
lune
(caprice) lune
(moon)
citronfromage
(lemon mousse) citron
(lemon) + cheese
flute
(bread baguette) flûte
(flute & also baguette)
•
And now “Englishappy”
From the XIXth
century, English “invades” Danish, but according to different
modalities as time progresses. Thus kiks (from cakes), strejke (from
strike), cykel (from (bi)cycle),
were borrowed in the XIXth century, but their spelling was modified in the
XXth, so as to make then conformed to Danish.
The
most recent borrowings have retained the English spelling, such as computer,
design, layout, nylon, sweater, teenager or weekend, with
only slight modifications on the Danish model: checke from (to check), droppe (from to drop), etc.
Beware however of
some deceptive similarities between words that are very close, such as sky,
anger or small. Examples:
Danish English English Danish
sky =
cloud sky
=
himmel
anger =
remorse anger =
vrede
smal =
narrow small =
lille
blanket = form (to fill out) blanket =
tœppe
English, however,
is not the sole source of these “false friends”. The most
troubling
example, perhaps in biograph,
which has nothing to do with “the writing of one’s life”, but
is for the Danes, “the picture of life”, that is to say the cinema.
. .
•
Family Names in Danish
In the Middle
Ages, the name characterized a person, either as being the son of someone, or
as practicing a certain trade, or as residing in a specific place. But only the
nobles then had the right to transmit their names. The
high
bourgeoisie began to adopt family names in the XVIIIth century. The custom of
latinizing names was then replaced, in all Scandinavian countries,
by
the “frenchification” of family names, thus famed Swedish botanist
and originator of system of taxonomic classification, listed in your dictionary
as
Carolus
Linnæus (1707-1778), bears
as his original name: Carl von Linné. . .
When obligation
was made to all Danish people, in 1823, to adopt a family name, the result was
an incredible proliferation of nouns ended in -sen (son of). (The same thing could be said of
Ireland with Mc and Scotland
with Mac). Since first names
were also in short supply, we have an over-abundance of Christensen, Rasmussen,
Jensen or Andersen. And, if you want to talk about the author of the well-known
fairy tales, that is Hans Christian Andersen: you’ll spell out his two initials:
H. C. Andersen. Because, there are
thousands
of Andersens in Denmark!
•
To Write in Danish
In addition to
the 26 letters of the alphabet, Danish utilizes three supplementary vowels,
which are classified after z in their alphabet:
-
æ, close to the vowell
sound of net. Example: tælle (to tally), æble
(apple),
træ (tree);
-
ø, close to the sound
of French feu (fire or
defunct), in møde (to
meet), or
the
eu sound of peur (fear), as in dør (door);
-
å, close to English a of water, for example in hår (hair).
Among recent
reforms, that of 1947 abolished in Danish the use of capitals for common names,
a habit that, on the German model, had been taken at the beginning of the
XVIIIth century. Furthermore, the old written form of aa
(as
in the name of Kierkegaard, which has retained its original form) has been
replaced by the Swedish letter å, for example in the common name kirkegård (cemetery).
Most x have been replaced by ks, for example in “for eksempel” or in
seks (six).
Sex has not changed, though. In Danish as in English it’s spelled
the same!
•
Danish and the Rest of the World
Danish is not
much spoken outside of its borders, but this didn’t prevent other
European languages from relying on Danish to name some important stages in the
history of humanity. Thus it’s from the Danish terms stenalder, bronzealder, and jernalder that
archeologists have translated
- in German:
Steinzeit, Bronzezeit, Eisenzeit,
- in
English: Stone Age, Bronze Age,
Iron Age,
- in French:
âge de la pierre, âge du bronze, âge du fer.
IX. AROUND GERMAN
A. GERMANY
• Germany
and its Languages:
- Population: 81 278 000 inhabitants
- Official
language: German, a West Germanic
language,
- Official
regional language: Danish (South of Jutland and north of Schelswig-Holstein)
since 1920
- Other
Idioms:
-
Germanic: Alemanic, Austro-Bavarian, Frankish, High-Saxon, Low-Saxon, Frisian;
-
Slavic: Sorbe
•
A Standard Language Without a Birthplace
As in the other
countries of Europe, a common language has progressively emerged, in what is
today Germany, above the diversity of dialects spoken in the Middle Ages. But,
while we can identify Tuscan as the ancestor of Italian or Castilian as the
ancestor of Spanish, it’s impossible to localize the ancestor of what is
today standard German, which was a written language before being a spoken one.
In addition, owing to the political situation of Germany, where existed in the
Middle Ages no learning center comparable to what Paris had been for French or
London for English, the emergence of a common language was much delayed there,
each region retaining an exclusive attachment to its own dialect. The situation
was different, however, with regard to a common written form: two attempts at
uniformity had already been made, one of which - already mentioned (Hanseatic
League) - had taken place in the north.
•
The North and the South
In the north, a
mixte supra-regional language had taken form as early as the XIIth or XIIIth
century. A sort of Low unified German was then born out of the practical needs
of the Hanseatic League, which linked economically and commercially the major
towns in north Germany to their counterparts in
northern
Europe: London or Bruges, but also Visby in Sweden ot Bergen in Norway. This
language lost its supra-regional character in Germany toward the end of the
XVth century, when began the economic decline of the League.
In the south,
it’s only toward the end of the XIVth century that began to be
formed
a common language in the central and eastern regions, where the populations
spoke various High German dialects. It started there out of the necessity at
having a common administrative language that would allow easier communications
between the various chancelleries of the Holy German Empire. It seems that the
chancellery of Charles IV (1347-1378), whose seat was in Prague (today capital
of the Czech Republic), played an important role in the elaboration of a
uniformed written language for High German.
•
A Note on Low German and High German
Low
German, of course, doesn’t mean inferior. It only designates the
varieties of Germanic that have developed in the low lands and German plains of
Europe, also known as Plattdeusch.
High German, on the other hand, developed in the mountainous regions of Central
Europe.
• Latin & German
As
in all the European countries, Latin had been for centuries the sole written
language. Charlemagne’s
“Carolingian Renaissance” had taken place in Latin. In the
XVth and XVIth century, many German writers wrote only in Latin and, in 1570,
seventy percent of printed books were still in Latin. Much later, Leibniz, who
died in 1716, still wrote most of his works in Latin (and also in French).
From
this fondness for Latin, language of the Holy German Empire and language of the
Church, there are many traces today in German, not only in the religious
domain, but also in music, for instance, Oktave, fuge, Kontrapunkt or Dizzonanz, or
even Takt, which we call in
English or in French tempo. Finally, social and university life has
retained many Latin terms.
Abitur baccalaureate Aula conference
hall
Dekan dean Fakultät faculty
Pensum homeword Datum
date
Gymnasium high school Kompendium compendium
interpretieren to explain memorieren to learn by heart
• German, a Written Language (Map 16)
Toward
the end of the XIVth century, together with Latin which was still the favorite,
a form of written German was elaborated, which was a compromise between the
various usages of Middle Germany around the citites of Leipzig, Erfurt and
Dresde. Later on, the Augsburg-Ulm region (Bavaria and Bade-Wurtemberg), which
had become superior economically, propagated the High German usages that also
reach Frankfurt and Cologne in Western Germany.
From
1450, the German language profited also from Gutenberg’s printing discovery,
more exactly the inventor of the movable type. From 1454, the production of
printed books grew from his printing shop in Mayence.
In
the middle of the next century, it’s the language of this same region
that Luther, who had studied at Erfurt, chose for the translation of the
Bible (1521-1522). But his choice
had also another justification: this mixed language, which was already that of
the Saxon chancellery, was for Luther the German language that could be understood in Low-Germany as well
in High-Germany. In other words, it was a language that stood above the German
dialects and, with the diffusion of protestantism, would reach other
German-speaking countries.
In
the XVIIth and XVIIIth centuries, this “medium” German slowly
entered Austria and Switzerland, where other German varieties for centuries had
developed independently. In Prussia (see map 16) however, it won’t be until the XIXth
century that the form of High German that had become standard German would be
adopted. In this northern region, where Low-German was the common language,
High German was for a long time a language people had to learn.
• Spoken German & the Norm
It’s
in 1687, at the university of Leipzig, that was given the first course in
German. From 1830, with German now compulsory in school, and the creation of
the German empire in 1871, its uniformisation became organized.
Spelling is fixed according to a norm made public
in 1901 with an Official Dictionary for German Spelling.
• Just a word on the pronunciation of the
consonants b, d, g.
It’s
somewhat hard to conceive for foreigners that two distinct German words Rat (advice) and Rad (bicycle) are both pronounced with a [t] , or
that the last consonant of halb
(half) is pronounced as the last consonant of Alp
(elfe). Similarly, Werk (work) and Werg (tow) are both pronounced with a
final [k].
• Wait Patiently for the Verb
German
grammar is somewhat more difficult. One needs to wait for the end of the
completive sentence to discover the verb, and therefore understand the meaning
of the phrase. The suspense can even be cruel, as in the following sentence,
which takes up the famous legend of the Hammel flute player who, playing with
his instrument, rid the city of their invading mice:
Ich
habe gelesen, daß die Mäuse den bösen Bischof,
der
sich in einen Turm geflüchtet hatte, auffraßsen.
And yet, the word for word is not that difficult
to understand:
“I
have read, that the mice the mean bishop,
which
one (who) in a tower fled had, devoured.”
But,
before hearing or reading the last word, one cannot guess what the mice did to
the bishop. . .
The
same construction is also found in nominal phrases, as in das von dem
Großvater gekaufte Buch,
i.e. “the book bought by the grandfather”.
Once again, one has to wait for the main word, one
has to be patient.
Does
this mean that German-speaking people are especially patient and
always polite? Well, if you watch in Europe the
televised debates produced by the French-German cultural channel Arte, where the Germans never interrupt each other,
contrary to the opposite habit of the French, you may be right.
Marvellous
German syntax able to create politeness and conviviality!
• An Abundant Lexicon
German
has also the ability to create compound words without the recourse of prepositions
or circumlocutions. Thus Wollpreis
is “the price of wool”, die Platzanweiserin, the “usher” in English, is “the
one that shows the place”.
This
flexibility of the language allows one to make up very long words, the
composition of which is surprisingly transparent and the comprehension easy.
Thus Rechtschreibereinfachung
simply means “simplification of spelling” and Sprachgruppenzugehörisgkeitserklärung stands for “declaration of membership to a
linguistic group”.
To
this propensity to create long words, especially in the written language, from
German or even Latin roots, is added the facility of direct borrowings from
other languages. Thus, next to Unvoreingenommenheit “impartiality”,
considered heavy because of its length, one finds Objektivität, easier to handle. Your train ticket may read Fahrkarte (fare card), but the (French) word
Billet
will do as well. This double choice of terms makes the German language one that
can boast of its lexicon abundance.
• German and French
If
German has borrowed heavily from Latin, it’s however with French and
English that it has enriched the most its vocabulary.
French
words are found in some specific domains:
-
military life: Leutnant, Kapitän, General, Regiment, Kaserne, Etappe
-
architecture: Fassade, Balkon, Nische, Etage, Mansarde, Garage, Marquise,
Allee (avenue), Chaussee (major road)
-
Clothing; Kostüm, Decolleté, Plissee, beige, Garderobe
-
Cooking: Bouillon, Omelett, Frikassee, Ragout, Krokette, Dessert, Kasserole,
Mus (mousse), Kompott, Baiser (meringue).
If
you know some French, you may have noticed that the allée had become an avenue, the chaussée (roadway) a major road, and that the baiser (kiss) has acquired a sweet taste!
Here
are some more “faux amis” or false friends:
-
Rendez-vous (appointment) > a
social engagement with a member of the opposite sex = a date
-
mit Manieren (with manners)
> “with elegance”
-
poussieren > to flirt, to
sweet-talk
-
fidel (faithful) > gay, happy
•
German and English
The
attraction of English has become more and more irresistible in the course of
the XXth century. After the adoption of clothing items such as Frack, Smoking, or Shorts, there
were words taken from music (jazz, swing), from sports (joggen)
or the working world (jobben).
Sometimes, as explained
previously, hobby is preferred to Leibhaberei or Party to Abendgesellschaft
and, often, just exists the English term:
- comic comic
strip
-
high-tech
-
software
-
chip
-
brain-drain
The
Germans also used the expression Fast-Food Gastronomie, which is (at least from a French point of view) a
contradiction of terms!
If
one examines the contemporary borrowings made from English, one notices that
this abundance leads in reality to an increase number of Greek and Latin forms.
Such is in fact the characteristics of the major part of the vocabulary that,
through American-English, has become international. Thus, to take a word hardly
used anymore since the advent of fax machines, the German word Telegramm, an original English word that French transmitted
to German, is made of two Greek roots: tele < telos (distance) + gram
< gramma, letter and
grammë, line. On the other
hand, the German word Computer
has for linguistic base a Latin verb, computare, but its German written form shows that it was
borrowed from English, because if it has been directly created from Latin,
it’s the from *Komputator
that would have been chosen.
A
last example will serve to illustrate the prestige of some English words
in contemporary German. Let’s take the word shop. In German, a shop is not
any shopping place but exactly what is call in
English a boutique. Just to
prove that the borrowed word always seems the most prestigious.
• German in Switzerland (74,2%) [French
20,6% and Italian 4%]
The
schwytzertütsch, the traditional
language of the German-speaking region of Switzerland, is a variety of the
Alemanic dialect, but the written language remains everywhere standard German.
Thus the restaurant menus mix both schwytzertütsch and German quite naturally. For example, Rösti, the typical Swiss dish of grated and rosted
potatoes, the same as Güggeli
(chicken) or Buuresuppe
(country soup) retain their traditional names, whereas roast pork or veal
scalopini (escalope de veau) are always designated with their German names: Schweinsbraten and Kalbsscnitzel.
Standard
German such as it is heard in Switzerland shows some characteristics of pronounciation, such as rolled r at the tip of the tongue, or the suffix -ig pronounced -ik, but mostly some lexical particularities. For example
baccalaureate, Abitur in
standard German is said Matur
in Switzerland (as well in Austria). Another amusing word is that of
Kellöretli for a gusset
watch, where you may recognize French: “Quelle heure est-il?”
• German in Liechtenstein
Liechtenstein,
small principality [61 sq. mi.], - capital and largest city: Vaduz - not quite
as large as Washington D.C. ] is located between Switzerland and Austria, is
linked by a customs agreement with the Helvetic Confederation (HC) and is the
seat of many international companies
[electronics, metal products, textiles, ceramics, pharmaceutical, food
products, precision instruments]. German spoken in Liechtenstein is a dialect
close to the schwytzertütsch,
and, as in Switzerland, standard German is used in administration and all
official occasions.
History: Founded in 1719, Liechtenstein was a member of
the German Confederation from 1815 to 1866, when it became an independent
principality. It abolished its army in 1868 and has managed to stay neutral and
undamaged in all European wars since then. In a referendum on July 1, 1984,
male voters granted women to right to vote, a victory for Ruler, Prince Hans
Adam.
Capital
and largest city: Vaduz
B. AUSTRIA
• Facts & Figures:
- Population: 8 013 614 (1996)
- Area: 32, 375 sq miles [slightly smaller than Maine]
- Capital and largest city: Vienna. Other large
cities: Graz, Linz, Salzburg, Innsbruck
- Languages in Austria: German, Slovene, Croatian, Hungarian
• History
Settled
in prehistorical times, the Central European land that is now Austria was
overrun in pre-Roman times by various tribes, including the Celts. Charlemagne
conquered the area in 788 and encouraged colonization and christianity. In
1252, Ottokar, King of Bohemia, gained possession, only to lose the territories
to Rudolf of Hapsburg in 1278. Thereafter, until World War I, Austria’s
history was largely that of its ruling house, the Hapsburgs.
During
World War I, Austria-Hungry was one of the Central Powers with Germany,
Bulgaria, and Turkey, and the conflict left the country in political chaos and
economic ruin. Austria, shorn of Hungary, was proclaimed a republic in 1918,
and the monarchy was dissolved in 1919.
Voters
in June 1994 emphatically endorsed membership in the European Union, which took effect on January 1, 1995.
• German in Austria
German
spoken in Austria, in both public life or taught in school, is standard German,
the sole official language of the country, but the Austrian population in
everyday life speaks one of the several Austro-Bavarian dialects, which are
High German varieties close to the ones
found in Bavaria.
For example, the north and the south of Germany
still differ in designating
Saturday, Samstag in the south and Sonnabend in the north, or a man’s tie:
Krawatte in the south and Schlips
in the north.
Here
are some other lexical elements that differenciate German and :
Austrian vocabulary
Austria Germany
(dinner) Nachtmal Abendessen
(cauliflower) Karfiol Blumenkohl
(candy) Zuckerl Bonbon
(cup) Schale Tasse
(stairs) Stiege Treppe
(ceiling) Plafond Decke
(chair) Sessel Stuhl
• German in Belgium
German
is spoken in a very small area in eastern Belgium (in the cantons of St-Vith,
Malmédy) on the German border, in territories that successively belonged
to 1. France, 2. Spain, 3. the Netherlands, 4. Austria & Prussia, and were
occupied by Germany during World War II.
• German in Luxembourg (Map 17)
-
Population: 406 901 (1996)
-
National Name: Grand-Duché de Luxembourg [999 sq miles]
-
“Official” languages: According to the 1948 Constitution, there is
no official language per se,
but French, German and Luxembourgish play the roles of national languages used
complementarily:
- French, taught from the age of seven and used by
the administration and the
writing of laws
- Luxembourghish, spoken by all Luxembourgeois
- German, school language before the age of seven
and much present in the press.
Note:
It’s in school that the passage from unilinguism [Luxembourgish] to
trilinguism (Luxembourgish-German-French). A good example of this natural
trilinguism is offered in the tribunals: testimonies are presented in
Luxembourgish, speeches for the defense (plaidoiries) in French, and the
verdict is rendered in German!
The
language of well-known RTL (Radio-Television-Luxembourg) is French, but other
radio stations welcome the three languages.
X. AROUND DUTCH
• The Netherlands: Facts & Figures
- Kingdom of the Netherlands
- Sovereign: Queen Beatrix (1980) - Premier: Win Kok (1994)
- Area: 16, 033 sq. mi. [About twice the size of
New Jersey]
- Population: 15 531 940 (1966)
- Capital: Amsterdam
- Other large cities: Rotterdam, The Hague (seat
of Goverment), Utrecht, Eindhoven
- National Name: Koninkrijk der Nederlanden
(The Dutch airline company, KLM stands for Koninklijke Luchtvaart Maatschappij,
i.e “Royal Air
Company”)
• History
Julius
Caesar found the low-lying Netherlands inhabited by German tribes - the Nervii,
Frisii, and Batavi. The Batavi on the Roman frontier did not submit to
Rome’s rule until 13 B.C., and then only as allies.
A
part of Charlemagne’s empire into the 8th and 9th centuries A.D., the
area later passed into the hands of Burgundy and the Austrian Hapsburgs, and
finally in the 16h century came under Spanish rule.
When
Philip II of Spain suppressed political liberalities and the growing Protestant
movement in the Netherlands, a revolt led by William of Orange (known also as
William the Bastard) broke out in 1568. Under the union of Utrecht (1579), the
seven northern provinces became the Republic of the United Netherlands.
The
Dutch East India Company was established in 1602, and by the end of the 17th
century Holland was one of the great sea and colonial power of Europe.
The
nation’s independence was not completely established until after the
Thirty Years’ War (1618-1648), after which the country’s rise as a
commercial and maritime power began. In 1814, all the provinces of Holland and
Belgium were merged into one kingdom, but in 1830 the southern provinces broke away
to form the Kingdom of Belgium. A liberal constitution was adopted by the
Netherlands in 1848.
In
spite of its neutrality in World War II, the Netherlands was invaded by the
Nazis in May 1940, and the East Indies were later taken by the Japanese.
The nation was liberated in May 1945. In 1948,
after a reign of 50 years, Queen
Wilhelmina resigned and was succeeded by her
daughter Juliana.
In
1949, after a four-year war, the Netherlands granded independence to the East
Indies, which became the Republic of Indonesia. In 1963 it turned over the
western half of New Guinea to the new nation, ending 300 years of presence in
Asia. Attainment of independence by Surinam on Nov. 25, 1975,
left the Dutch Antilles as the Netherlands’
only overseas territory.
• Dutch & Deutsch
How
did these two words, of same Germanic origin, have arrived at designating the Dutch language and the German language?
To
understand this curiosity, one must go back to the times of the Roman , Empire,
when Germanic populations had been progressively romanized (or
latinized). To designate without ambiguïty
the Germanic language in the regions where Latin had become the language of
administration and culture, where the local population continued to speak their
Germanic dialects,
was used the term theudisk i.e. “belonging to the people”. Thus
in 842,
it is in teudisca lingua (popular language) that the Oaths of Strasbourg
were
presented to the soldiers of Louis-the-Germanic,
and it’s the Medieval Latin teudiscus that gave tedesco in Italian (and the literary tudesque in French). Thus we find theudisk at the origin of deutsch in German and Dutch in English. All these terms, theudisk,
tedesco, deutsch refer only to
German. The word Dutch also
meant German until the end of
the XVIth century. It’s only when the Netherlands became an independent
country that the word Dutch in the XVIIth century came to mean the language of
the seven United-Provinces of the times. For the English, across the channel,
the people of the Netherlands were the Germanic or Dutch populations with whom
they were
in closest contact and whom they name the Dutch.
• Holland, Netherlands, Flemish?
Because
Holland was in the XVIIth century the most prosperous province of the
Netherlands, people from the Holland province were those who were the most in
contact with the other countries. From this period dates the habit for
foreigners (and Dutch people as well) to identify Holland with the Netherlands,
and to make no difference between “hollandais” and
“Dutch” when it comes to the language.
If
one wanted to be exact, one would have to distinguish between:
- standard Dutch, also called A.B.N., Algemeen Beschaafdt
Nederlands
{General Educated Dutch), which is the same
official language in the Netherlands and in Belgium
-
the Holland dialect, that is
the regional variety of the Holland provinces,
in the same way as “Brabançon”
is the dialectal variety of the Brabant province in Belgium. (The national hymn
of Belgium has for name in French “La Brabançonne”)
-
Flemish, a term that covers
loosely the spoken varieties in the provinces of Flanders in Belgium and in
France.
• As seen on the map, (Belgium & the
Netherlands, Map 18), the line of
separation between Dutch and German (to the north) and French (to the
south) Belgium that can be traced
just about the middle of Belgium.
(Although in Flemish (Dutch) territory, Brussels
is a bi-lingual capital).
• Three points of departure for the Dutch
language
As
was the case for most languages of Europe, three groups of populations
have contributed to the creation of the Dutch
language. Chronologically they are the Celts, the Romans, and Germanic tribes
finally submitted by the Franks.
1.
The Celts, with traces of their
presence in toponyms, such as the name of the city of Nimegue <
Noviomagus “new market”,
or in very ancient terms, such as ambt (function), which we find in the word ambassade (embassy) or ambassador in English)
2.
The Romans whose occupation of
the territory put the Germanic tribes that settled there in contact with Latin
and introduced many everyday terms in the future Dutch vocabulary. If such a
simplification makes sense, we can say that the Romans taught the Nervii,
Frisii, and Batavi, who subsequently were submitted by the Franks, to use the flail (Dutch vlegel < Latin flagellus), the fork (Dutch vork < Latin furca), to make butter (Dutch boter < Latin butyrum) and cheese (Dutch kaas < Latin caesus). Abandoning their huts, they
taught them how to build houses surrounded by walls (Dutch muur < Latin murus), covered with tiles (Dutch tegel <Latin tegula) and with a granary (Dutch zolder <solarium). It’s also to Latin that
Dutch owes many terms of everyday life:
-
straat < via strata (paved road)
-
molen < molina (mill)
-
kool (cabbage) < caulis (stem of a plant)
-
wijn (wine) < vinum
-
kelder (cellar) < cellarium (pantry)
-
keuken (kitchen) < coquina
In
addition, with the evangelization of the country, which began in the
VIIth century, a new influx of Greco-Latin terms
enriched the lexical stock:
- engel < angelos (angel) -
dom (cathedral) < domus
-
bisschop < episcopus -
brief (letter) < brevis
- leek (lay person) < laicus -
inkt (ink) < encaustum
- schrijven (*to write) < scribere -
peterselie (**parsley) < petroselinon
* the English verb to write comes from Germanic writan (unattested), to tear, to scratch, whereas
scribere gave, via Medieval Latin scribillare, to scribble
** parsley in English is derived from Old French
perresil
(petroselinon, rock parsley is made of petra, rock
+ selinon, celery).
3.
The differenciation between the Germanic dialects of the region began only after the division of
Charlemagne’s kingdom between his three grandsons. The Low Countries were
first part of Lotharingia, then part of
the Holy GermanEmpire.
In
the Middle Ages, people from the low lands had already separated themselves
from the other Germanic peoples by a characteristic in their
pronounciation: whereas we say “old”
in English and “alt” in German - with an -l- maintained in both
languages, the future Dutch language already said
“oud” (pronounced [awd]).
Thus
if you know words in English or in German ending by an -l- and
followed by a consonant, you can guess their
equivalent form in Dutch:
English German Dutch
gold Gold goud
(like Gouda)
old alt oud
cold kalt koud
salt Salz zout
to
hold halten houden
bolt Bolzen bout
shoulder Schultzer schouder.
• The Predominance of Flanders & Brabant (XIIth - end of
the XVth century)
The
XIIIth century saw the prosperity of the Flemish and textile cities of
Bruges (Flemish Brugge), the
capital of West Flanders (norwestern Belgium), Ypres, or Gant (Ghent). Bruges,
in particular, had become in the XIVth century one of the financial centers of
Europe where money exchanges took place in the palace of the Van der Bursen
family, the front of which was
adorned with three “bourses” i.e.
purses (from Latin bursa).
What is called in English the Stock Exchange or the Stock Market is named in
Romance languages la Bourse in
France or la Bolsa in Spanish
and Italian, as a direct borrowing from the der Burse family.
Toward
the end of the Middle Ages, the Low Countries speak a standard language based
on the dialect of the city of Brussels which, at the time, is a
Germanic-speaking city. (Today Brusssels is a
bilingual city (French-Dutch) located in Flemish territory).
• The Golden Century : XVIth century
Although
the printing invention is generally
credited to Johannes Gutenberg, between 1436 and 1440, in Strasbourg.
(The first printed Bible
- so called the Mazarin Bible - because it had
belonged to Mazarin, is dated
1450), a Holland precursor, Laurens Janszoon,
named Coster and born in
Haarlem, as early as 1423, had sculpted on woods
the first movable types.
The
printing industry aided considerably the diffusion of the future Dutch language.
The city of Anvers (Antwerpen) very early took the lead in the new technique,
and in the south as well in the north the dialectal forms of the
Barabant region became a kind of model reference
for the written language.
After
the domination of the linguistic usages from Flanders and Brabant, from the
XIIth to the end of the XVth century, the prosperity of the cities of Rotterdam
and Amsterdam contributed to the diffusion of the dialects spoken in the two
provinces of Holland. Although the Church and the University had remained
faithful to Latin - Erasmus (1439-1536) wrote in Latin, famous printers created centers at Delft, Utrecht,
Leyde and Haarlem in the north. These printers helped the diffusion of a new
tongue that is called
Nederduytsch (Neder - duytsch). The latter part of the word is the evolved form
of theudish, “belonging
to the people”, preceded by Neder “low”, that we find in Nederland.
This
is the language, which took shape in Holland in the second part of the XVIth
century, that constituted the base of the ABN (Algemeen Beschaafdt
Nederlands) or standard Dutch,
and affirmed itself as a full-fledge language in the XVIIth century.
• French, German, and English Borrowings
-1685
: Revocation of the Edict de Nantes by Louis XIV. French Huguenots are no
longer permitted to practice their religion freely. Thus began the
exodus (not only to the Netherlands or to
Germany but also to New York and
New England) of many French nobles fleeing the religious intolerance of their
homeland. Amsterdam, Haarlem and
La Haye became centers of cultural life from where are propagated novel
linguistic forms grafted onto French words. Thus we have the suffixes in
-tie
or -sie (modeled on French
-tion or sion): generatie, infectie, inflatie, etc.
- antie or entie (modeled
on French -ance, -ence): antiquiteit, capaciteit,
formaliteit, specialiteit, etc.
- eren
(modeled on French -er): accepteren, factureren, garenderen (to guarantee), introduceren, manicuren, etc.
- eus
(modeled on French -eux): mysterieus, nerveus, serieus, and also
modieus (which doesn’t exist in French and means “à la
mode” = in fashion).
-
With the XIXth century began a real interest for vernacular Dutch (in the sense
of the standard native language of a country), interest that was marked by the
creation of the first chair for the Dutch language at the university of Leyde
in 1797. This is also the time
when the influence of German took over that of French. Here are some borrowings
from German (dating from after the Reformation):
in-zwang
fashionable kitsch
pretentious
bad taste,
especially
in the arts
schmink make-up tijdschrift magazine
-
Here are now some borrowings from English (especially since the end of
Word War II)
-
chechen dancing
dance
hall
-
plannen smoking dinner
jacket, tuxedo
-
relaxen starten to
leave
English
is undoubtedly the language from whichDutch has been borrowing the most for the
last thirsty years. On television, American series and English programs are
shown is their original version with subtitles, which greatly
contribute to interferences from one language to
the other.
Just
as an aside and to demonstrate once more that languages are like sponges,
French also borrowed from Dutch. Thus we have, for example:
- bouquin (familiar term for book), from boekelkijn “little book”
- boulevard, from bolwerk “fortification”
- kermesse, from kermisse, formed on kerk “church” + misse
“mass”
- matelot (sailor), from mattenoot, originally “companion”
(genoot”) The Dutch, in turn, borrowed the word from the French in the
XVIIIth century
under the form matroos.
We
also find vocabulary of Dutch origin in German, Russian, Japanese, as well as
in English.
Besides
the borrowings from the nautical vocabulary (skipper, yatcht), or more general, like landscape, English has retained some strange expressions,
pejorative expressions to be exact, going back to
the times when the commercial rivality between the two maritime countries must
have created
some tensions:
-
Dutch wife = perhaps ? shrewish wife
-
double Dutch = gibberish,
gobbledygook
-
to talk like a Dutch uncle =
to talk harshly
and we use commonly the expression: to go Dutch
As
you know, the name of the city of New York has remained Nieuw Amsterdam until 1667, and old plans of the city attest that
Wall Street, Broadway or Long Island are just the translation of Walstraat,
Breede Weg
or ’t
Long Eiland. ( ’t stands for the abbreviation of the definite
article het,
whereas ’n is the abbreviation of indefinite article een).
Finally,
it should be added that a simplified form of Dutch is the second
language of 4 000 000 Afrikaanders. Africaans has been, since 1925, with English one of the two
official langues of South Africa, where it is the native tongue of 60% of
whites and 90% of people of color.
The
Dutch language is also one of the official languages of Belgium, where it is spoken by 6 000 000 people, as well
as a minority language in the extreme north of the département du Nord,
where it is known under the name of flamand, or westvlaamsch (west Flemish).
XI. AROUND ENGLISH
A. UNITED KINGDOM of
Great Britain & Ireland (map 19)
• Facts &
Figures:
- Population: 58 49 975
(1966)
- Area: 94 247 sq mi
[twice the size of New York State]
- Capital & other
large cities: London (6 679 699),
Birmingham, Leeds, Glasgow, Liverpool, Bradford, Edinburgh, Manchester,
Bristol.
-
Languages: English, Wesh, Scots =Scottish Gaelic, Irish Gaelic, Manx, Cornish
•
Early History
Roman invasions
of the first century B.C. brought Britain into contact with the Continent. When
the Roman legions withdrew in the fifth century
A.D.,
Britain fell pray to invading hordes of Angles, Saxons, and Jutes from
Sandinavia and the Low Countries. Seven large kingdoms were established and the
original Britons (of Celt origin) were forced into Wales and Scotland. It was
not until the tenth century that the country finally became united under the
kings of Wessex. Following the death of Edward the Confessor (1066), a dispute
about the succession arose, and William, Duke of Normandy, invaded England,
defeating the Saxon King, Harold II, at the Battle of Hastings (1066). The
Norman conquest introduced Norman law and feudalism ... as well as Anglo-Norman
language to the court of England
(whose
motto remains the French “Dieu et mon Droit”, which means:
“Dieu
est [la source de mon] droit” (My God-given right)
•
How Few are Celtic Terms in Britain
There seems to be
a kind of reluctance to integrate Celtic elements in the language. For example,
even when searching well, one finds less than twenty ancient Celtic words in
English, and linguists always quote the same examples: crag, tor, coomb (valley), or the name of Puck that we find in Shakespeare’s A
Midsummer Night’s Dream.
This reluctance
has continued through the centuries and, besides the words plaid and slogan, borrowed from Scottish Gaelic in the XVIth century, or whisky in the XVIIIth, the most recent borrowings seem
to retain an element of regional quaintness; for example the pretty word colleen from Irish Gaelic, or sporran i.e. the leather or fur pouch worn at the front
of the kilt by Scottish Highlanders. (The word comes from Late Latin bursa, bag, from Greek, leather, hide). As for the words
dolmen and menhir, they come either from Breton (probably via
French) or from Cornish.
If one wants to
find “Celtic souvenirs” in the regions where the Celtic languages
have disappeared, one needs to look into toponyms i.e. names of rivers or of
places.
For example, when
the words are composed of one element, often they evoke water, as it’s
the case for Dover, from
Celtic dubris (water), Avon
(river),
Exe (water), Trent (river prone to flooding), etc. More common are
hybrid words such as Gloucester, Worcester or Dorchester, in
which the first element is Celtic and the second, Latin. Under the form -cester or -chester, one guesses the Latin castra (camp, fortified place). It’s under this disguised form that
in Exeter can be recognized Exe- meaning water. Similarly, in Lincoln, the prefix lin- (pond) is of Celtic origin whereas -coln is the evolution of Latin colonia (colony).
In some toponyms,
Celtic names are combined with Germanic forms. Such is the case of Canterbury or Salisbury, in which -bury
represents the evolution of a Germanic form designating at first a fortress. In
Lichfield,
-field is Germanic and -lich Celtic. Etymologically, a lichfield was “a
field on the edge of a grey forest”.
One suspects that
Celts and Saxons didn’t intermingle very much
and
didn’t understand each other’s languages. What leads to this
observation is the fact that some toponyms, such as Cheetwood (Lancashire) or Brill (Lincolnshire) are in fact tautology: both cheet and wood mean forest, the first in Celtic and the second in Germanic. As for brill, it’s the contraction of Celtic bre (hill) and Germanic hill. It seems that the second term was necessary to
understand the first. (More on these doublets later).
Finally, as
already mentioned, the term Wales is from welisc, the Saxon for foreigner, which gave Welsh. For their part, the Celts lumped all their
enemies under the names of Saxons.
This latter appellation was later on replaced by that of Angles, and their language named Englisc. But
it’s only from the year 1000 that the country took the name of Engla-land (the land of the Angles) . .
•
Angles or Angels?
This play on
words was created by the future pope Gregory the Great, who, according to Bede
the Venerable (673-731) (who tells the story) is at the origin of
England’s conversion to christianity. Noticing on the Roman market young and pretty slaves with
blond hair, and having been told that they were
Angles,
Gregory immediately declared that their names suited well their
“angelic” faces.
Faithful to his
word, when he became pope, he sent in 597 Augustine and fifty other monks to
evangelize the Kent region, where there was already a small Christian
community. Three months later, the king was baptized and, seven years later,
the whole kingdom of Kent was christian.
•
Bis Repetita Placent (“Things said twice are pleasing”)
As mentioned
earlier, on a territory “shared” between Celts and Romans, then
Celts and Saxons and Scandinavians, then Saxons and Normans, intercommunication
was not a givem. Hence the existence of numerous tautological forms, which are
in fact juxtaposed translations of the same word: mansionhouse; haphazard; or even more explicit courtyard.
It’s
probably also from the need to be better understood that were created
expressions where both terms are practically synomymous. Here are a few
examples:
part
and parcel first
and foremost
lo
and behold odds
and ends
far
and away (the best) hue
and cry
hale
and hearty ways
and means
hue
and cry lord
and master
The Latin proverb
quoted above, “bis repetita placent”, must have been
invented
for the English language! We constantly come across doublets (English and
French or vice-versa) such as liberty
and freedom, deep and profound,
etc. (more on this later).
•
Talking About Latin
Traces of the
Celtic languages may be rare in English, but there is no English sentence where
one doesn’t recognize words of Latin origin.
One could imagine
that the long Roman presence on the whole territory below the Hadrian Wall (built in 122 A.D.) or the Antonius Wall (built in 139) had contributed to impose the
Latin language to the population, but nothing of the sort took place. The
Romans - builders par
excellence - had
constructed
important roads (we should say streets, since strata means paved road), such as Ermine Street, The
Fosse Way, and especially Watling
Street, the most famous, which
linked London to Chester. They also had created cities, such as Chester,
Leicester, Lincoln or Eburacum (York), where
economic
and political power had indeed concentrated. But centers or foci of
Latinization remained only in the cities, and outside of these urban centers,
Latin had remained a “foreign language” to the insular Celts, who
soon would be confronted to the arrival of Germanic tribes.
The Romans
withdrew from England in 410, and the first Anglo-Saxons landings took place in
449. It’s through their intermediary that the first elements of the Latin
lexicon entered the English language; a vocabulary that Germanic peoples had themselves
acquired before leaving the continent.
Among these very
ancient borrowings from Latin, which we find in modern English, dominate terms
that recall, for example, the Roman origin of:
-
new products: copper <
cuprum
-
new techniques: street (paved
road) < strata; wall < vallum (fence)
-
inch < uncia (the twelfth
part of a whole)
-
new types of foods: cheese
< caesus; wine < vinum; plum < prunum
-
new “ways of life” (or is it yet “art de vivre”?): cup < cuppa (large wooden vase) ; dish < discus (tray) ; kitchen <coquina ; pillow < pulvinus.
The adjectif cheap goes back to Latin caupo (innkeeper). There is still in London a city
street named Cheapside,
meaning “the market side”. It’s from the same caupo that comes the German verb kaufen (to buy).
From the end of
the VIth century, new borrowings from Latin increased in English as a result of
the conversion of Great Britain to Christianity, which took place from two
centers of diffusion: in 563, Saint Colomban, who had come from Ireland with 12
companions, founded a monastery in the small island of Iona, in the northwest
part of the country, from where were sent missionaries to Scotland, while in
597, sent from Rome, (as mentioned earlier), the monk Augustine established
himself in Kent, where the monastery of Canterbury was to become a renowned
place of pilgrimage.
Religious life
brought in many terms, for example the vocabulary of
-
religious life: abbot, psalter, bishop, alms, pope, monk, nun, etc.
-
school life: school, verse, master, provost <praepositus “one placed
before”
(and therefore “presides”).
•
Just for Fun: Why d for pence or £ for pound? or what’s Gatwick?
Answer: Simply
because these abbreviations are not those of an English word, but a Latin word.
d = denarii
> pence, but since 1971, the
abbreviation is instead of d.
s = solidi (French sou) > shillings
£ =
librae > pounds
Other Latin initials
are common in modern English:
i.e. = id est
e.g. = exemplum gratia or v.g. = verbum gratia
viz = videlicet (namely) [the z of viz is not the
letter z, but just an ancient
abbreviation
sign pronounced as a z]
The name of the
London Gatwick airport is also
a good example of the many hybrid Latino-Germanic compositions. It is composed
of gat where
an
etymologist can recognize the word goat (of Germanic origin) and -wick
(of
Latin origin), from vicus,
meaning village, which often carried the meaning of farm. So Gatwick is nothing more than an old
“goat farm”!
Now, can you
guess what the following names stand for?
Cowick,
Butterwick, Chiswick, Honeywick, Bewick or Fenwick.
(The
only one you may not know is Fenwick, where fen- stands for marsh).
•
The Paradox of English
On these islands
where Latin had been for three and a half centuries the language of people in
power without taking anything away from the secular attachment of local
populations to the Celtic languages of their ancestors, fate - for lack of of a
better word - resulted in the fact that another language, of Germanic origin
this time, succeeded in implanting itself: the language of the new invadors:
the Jutes (from Danemark), who
settled in Kent in the Vth century, the Angles (from southern Danemark), the Saxons (from Northern Germany), as well as the Frisians (from the actual Netherlands, map 18).
First settled on
the eastern and southern coast of England, these Germanic peoples made their
way inside the country, pushing away Celtic language populations toward the
west (Cornwall, Wales) and the north (Scotland), or chasing them away toward
the Irish coast and to French Brittany.
Three centuries
later, the language that had taken form on the British Isles was quite different from the language
of the other Germanic peoples who had
settled
on the European continent.
•
English Resembles Frisian
One trait in
particular distinguished English from other Germanic idioms and made it
resemble Old-Frisian: a particular evolution of the pronunciation of the
Germanic /k/. Whereas this
consonant has remained [k] in
Danish or in German, it has evolved in ch in English: chin is said Kinn German and kind in Danish. Compare cheese, chalk, cheap,
church with their cognates in
German or Danish, even though church comes from Greek and cheese and cheap from Latin.
•
Scandinavian elements in English
Many terms of
everyday life have a Germanic or Scandinavian origin. Here is a brief selection:
-
verbs: to get, to give, to hit, to cut, to lift, to take, to cast, to
withdraw, to raise, to trust
-
nouns: leg, skull, root, egg, steak, knife, dirt, birth, anger, or window (from
vindauga
= eye of the wind)
-
adjectives: low, weak, meek, ugly, ill, odd, rotten, tight, flat, or awkward.
Among the first
borrowings, we find the word that gave husband, which at the origin designated “the master
of the house”. We recognize
in hus- the
Germanic
common form that gave house,
and a form of modern Danish, bonde
(land owner), which reminds us of the importance of rural life under
Scandinavian domination.
When the
Anglo-Saxons borrowed the word fellow from the Vikings, the term meant “the one who
“laid” money in an association”: in fellow, there is fee +
to lay.
Other changes of
sense have taken place for words of common Germanic origin, which already
existed in Old English. For example, the word that became dream meant joy for the Vikings ; bread
changed from a a piece, a morsel to a piece of bread and to the loaf itself. The
Scandinavian form to die
replaced the old verb to starve,
which became to die from hunger.
Finally, the adjectif wrong
first meant crooked.
Oftentimes, the
Scandinavian term has not completely supplanted the Ango-Saxon one, and both
forms have been retained, without sometimes a nuance in meaning. Thus wish (Ango-Saxon) has remained in addition to
want (of Scandinavian origin); or the two words hide and skin. Other examples are supplied with words such as craft (Anglo-Saxon) and skill
(Scandinavian),
or to rear and to raise, less
and loose, from and fro, or
again
whole and hale, which is retained in the expression hale and
hearty.
In summary,
Scandinavian influence has been quite profound on the English language, and you
may be surprised to learn that there are more than 1400 names of places in
England that reflect their Scandinavian origin, with
about
600 names ending in -by
(indicating settlement). Thus Derby
was at the origin “deer farm” and Rugby, “rook farm”.
Here are a few
other examples where we can compare places with names
of
Scandinavian origin and names of Saxon origin:
Scandinavian
Origin Saxon
Origin
- beck
(brook) -
don (hill)
Caldbeck “cold brook” (Wimbledon)
- by (settlement,
farm) -
ing (resident of)
Rugby “rook (crow) farm” (Reading)
- thwaite (cultivated land) -
stowe (sacred or gathering
Braithwaite /
Allithwaite place)
Christow
- skill (hill) -
ton (“farm” than
“village”
Ranskill (“Raven hill”) Brighton
•
A Memorable Date: 1066
After defeating
Harold, the Saxon King, at Hastings in 1066, William the Norman, once he became
king of England, installed his court there. He named French bishops in the
cathedrals and French abbots in the monasteries, and distributed lands to gentilshommes (noblemen) who
came
from France as well. Thus, progressively, English disappeared from the court of
England to the advantage of French, and a long silence reigned over written
English, replaced by Latin, the erudite language of both Norman and Saxon
nobles.
The situation of
England was then quite particular, with three languages on its territory, which
were not distributed geographically, but divided in three strata, like three
hierarchically superposed layers, with Latin being having the monopoly of
knowledge and of the written form, French the language of elegance and of the
ruling class, and English, in its various forms, the language of common people.
Testimonies on this vertical type of separation are numerous. Toward the end of
the XIIIth century, the historian Robert of Gloucester complained that only the
people who spoke French were esteemed or well considered.
The split was so
neat that the fact of speaking one or the other language was an infallible mark
of one’s social class. Under the reign of King Richard
Coeur
de Lion (the Lion-Hearted), at the end of the XIIth century, the bishop
William
of Ely, who had fallen into disgrace, learned it at his own expense.
Attempting
to leave England, under the disguise of a woman with, a piece of cloth under
his arm in the manner of the merchants of the time, and having arrived sans
problèmes at Dover, he was caught there, because
he was unable to answer in English when a prospective buyer asked him how much
he wanted for the cloth he had brought along for his disguise.
The trilinguism
of English of the country did not correspond in a person who could speak the
three languages. Latin was the sole written language, and everyone, it seems,
spoke only his or her own language: English for the larger part of the
population and French for the ruling classes as well as people engage in
commerce and trade, so much more so that many merchants and crafstmen had come
from France and settled in England.
•
Anglo-Norman
Let’s not
forget that when Guillaume le Conquérant, William I, known as “the
Conqueror”, who led the Norman conquest, the language of his companions
was not yet French, but Norman. In 1066, the langue d’oïl was
still just a modest patois in a little region in Ile de France, around Paris.
This is the reason why the first English borrowings bear the mark of their
Norman (more exactly their Norman-Picard origin), which we call Anglo-Norman, while later ones reflected a new situation, when
the Ile-de-France dialect expanded in the XIIth and XIIIth century to become
the common language of the French kingdom.
There are in
English, for example, a whole series of words still bearing the Norman mark, an
initial w, when the French
term had then - or still has today - a g. Thus is the case for the following words:
wafer French, gaufrette
wage French,
gages
war French,
guerre
warden French
, gardien
warrant French,
garantie
waste French,
gaspiller (to waste) and gâter (to spoil)
Later
borrowings no longer bore the Norman mark, but that of French: thus, next to
warrant, we also have in English guarantee, a term borrowed from French at a much later
date; the same as we have guardian
in addition to warden. In both
examples, the u in guarantee or in guardian has remained
as
a witness of French borrowing without being pronounced in either language.
Another criterion
allows us to recognize, for words that in Latin included
-
ca -, borrowings from Norman: the
presence in English words of the [k] consonant, instead of the Frech ch. Thus the verbs to catch and to chase come both from Latin captiare, the first via Norman and the second via French. The word cattle gave in French cheptel (heads of cattle), a word
later
on borrowed by the legal langage under the form of chattels, to means
an
article of personal, movable property (French: “biens meubles”, in
opposition to “biens immeubles” i.e. real estate). Similarly, the word case came from Anglo-Norman whereas the French form is
châsse (reliquary,
shrine, not to be confused with chasse (hunting). Finally, to cancel has retained its /k/,
whereas the word chancellor,
first attested under the form canc(h)eler, later lost its initial /k/ to become chancellor.
Here
are a few other examples of words with a Latin origin borrowed either from
Norman-Picard or from French:
Norman-Picard French
market merchant
castle to
change
to carry chapel
case chain
to escape chair
cauldron chamber
•
The Double Filiation of English
Thanks to this
double filiation, Latin on one side - via Norman and French - and Germanic on
the other, English very often can afford the luxury of having two words when
other languages have only one.
For those whose
native tongue is not English, here is a brief sampling of the amazing lexical
possibilities of English.
Verbs Nouns
to
begin to
commence bill beak
to
bother to
annoy blossom
flower
to
clothe to
dress bough branch
to
did to
perish folk people
to
end to
finish inner interior
to
feed to
nourish lookin-glass mirror
to
fight to
combat might power
to
give up to abandon outer exterior
to
help to
assist/ to aid share part
to
hide to
conceal spell enchantment
to
hinder to
prevent weqriness lassitude
to
keep back to retard wish desire
to
look dor to search for wits reason
to
overcome to vanquish work labor
to
put up with to tolerate
to
rise to
mount Adjectives
to
shun to
avoid blunt brusque
to
spit to
expecgtorate clever intelligent
to
take to
apprehend darling favorite
to
win to
gain deep profound
hazy vague
hearty cordial
holy saint
Adverbs loney
solitary
indeed in
fact loving amorous
raw crude
You’ll have
noticed that words of Germanic origin are always more common and familiar,
whereas words of Latin or French origin are more
literary.
The opposite is
less frequent. However, we have an example in dale, more poetic than valley, yet of Latin origin. We also have deed (Anglo-Saxon), more literary than action or exploit (both of Latin origin). Remember: there are no rules without
exceptions!
The existence of
two sources in the English vocabulary allows not only for stylistic effects but
also for useful nuances and distinctions. The example that has marked the most
the imagination is that of the distinction in English between a living animal -
swine, saw, pig, cow, calf, sheep,
all of Germanic origin - and the same animal known as the meat on the table - pork,
beef, veal, mutton, all borrowed from French. This particularity was made fampus in 1819
by Walter Scott in the following extract of Ivanhoe.
•
“Pork is good Norman-French” and “Beef, a very French
gallant”
In Walter
Scott’s novel, there is this unexpected lesson of English vocabulary:
- A advise thee,
said Amba, [. . .] to leave the herd to their destiny, which, whether they meet
with bands of travelling soldiers, or of outlaws, or of wandering pilgrims, can
be little else than to be converted into Normans before morning, to thy no
small ease and comfort.
- The swine
turned Normans to my comfort! quoth Gurth; expound that to me, Amba, for my
brain is too dull, and my mind too vexed, to read riddles.
- Why, how call
you those grunting brutes running about their four legs? demanded Wamba.
- Swine, fool,
swine, said the herd, every fool knows that.
- And swine is
good Saxon, said the Jester; but how call you the sow when she is flayed, and
drawn, and quartered, and hung up by the heels like a traitor?
- Pork, answered
the swineherd.
- I am very glad
every foold knows that too, said Amba, and pork, I think, is good
Norman-French; and so when the brute lives, and is in the charge of a Saxon
slave, she goes by her Saxon name; but becomes a Norman, and is called pork,
when she is carried to the Castle-hall to feast among nobles; what dost thou
think of this, friend Gurth, ha? . . . [. . .]
- [ . . .] There
is old Alderman Ox continues to hold his Saxon epithet, while he is under the
charge of serfs and bondsmen such as thou. but becomes Beef, a very French
gallant, when he arrives before the worhipful jaws that are destined to consume
him. Mynheer Calf, too, becomes Monsieur de Veau in the like manner; he is
Saxon when he requires tendance, and takes a Norman name when he becomes matter
of enjoyment.
to
England.
•
Just for Fun:
New trades had
developed with the Norman occupation, and their names bear witness of their
French origin. For example, can you recognize the six words that have a Norman
or French origin among the list of more traditional professions that have
retained their Anglo-Saxon form?
baker butcher
carpenter fisherman
joiner mason
miller painter
saddler shepherd
shoemaker smith
tailor weaver
wheelright
Butcher,
carpenter, joiner, mason, painter
and tailor are of Norman or
French origin. Did you know that, in French, a boucher designated at the origin the seller of goat
(bouc) meat. In the word joiner,
there is the connotation of the craftsman joining together pieces of wood. The
same as Taylor stands for
French tailleur, the patronymic
Bollinger stands for boulanger
(baker).
• The
Effects of a Prolongued Bilinguism
Up until the
beginning of the XIIIth century, relations between England and France were
close, so much more so that the kings of England were at the same time dukes of
Normandy. Not only did the whole aristocracy and high clergy spoke French, but,
as mentioned before, merchants and crafstmen had moved to England.
Henry II
Plantagenet, King of England and already Comte d’Anjou and
the
Maine province, enlarged considerably his kingdom by marrying Aliénor of
Aquitaine in 1152: his domains spread then on the whole of Western France, from
the Channel to the Pyrenees. Furthermore, almost all English nobles possessed
estates in both countries, which contributed to exchanges with England.
This did not mean
that exchanges between the two communities were without problems. There are
traces of this in English literature, with conversations half French, half
English, like the following example taken from one Shakespeare’s plays.
•
En “bilingue” dans le texte (Extract from Henry V,
Act V, scene 2)
The scene is
taking place in 1420, in Troyes (Champagne region), between the king of
England, Henry V, who defeated the French at Azincourt, and was to become King
of France and England, and Katharine, a French princess and daughter of French
king Charles VI, whom he wants to marry. Alice, the lady’s companion, who
is French also, serves as an interpreter:
Henry Then,
I will kiss your lips, Kate.
Katharine Les
dames et les demoiselles pour être baisées devant leurs
noces, il n’est pas la coutume de France.
Henry Madam my interpreter, what says she?
Alice Dat
it is not to be de fashon pour les ladies of France, - I cannot tell
vat is baiser en Anglish.
Henry To
kiss.
Alice Your
majestee entendre bettre que moi.
Henry It
is not fashion for the maids in France to kiss before they are married,
would she say?
Alice Oui,
vraiment.
Note: The
following extract is rated R.
Shakespeare wasn’t one to pass up the chance of a jeu de mots
either, least of all if it presented the opportunity for a little smut.
Take the passage in the same act where Katharine is now trying to learn English
from Alice. To Katharine’s inquiry, “Comment appelez-vous le
pied et la robe?” (How do you say foot and gown?”
the maid replies, to her mistress’s horror, “De foot, madame, et
de coun.”
Apart from the
more obvious ‘de coun’,
Shakespeare knew perfectly well that foutre was
the exact equivalent of the obscene f word.
Paulo majora
canamus. (‘Let us sing
about more lofty things’ or Let us move on to a more elevated subject.
•
When French Yields its Place
In the XIIIth
century, the French language, which by then had greatly expanded beyond the
limits of Ile-de-France, was becoming for France and soon for Europe the
language of culture and refinement. It stil retained a preponderant place in
England, where at the same time was appearing a growing interest for English,
which finally won over French by the end of the XIVth century. From then on,
even in the English nobility, French will no longer be a language spoken from
childhood, but a language that must be learned as a foreign language. This new
situation is confirmed by the many textbooks on the teaching of French in England,
as well as the first French grammar ever written in English and the many
French-English translations that appeared until the middle of the XIVth
century.
Several reasons
have been offered to explain this reversal, in particular the great plague of
the middle of the XIVth century, known in England as the Black Death. There was also the “One Hundred Year
War” (1337-1453), which had accelerated the decline of the daily use of
French. Finally, from 1349 on, professors at Oxford did their teaching in English,
and the Parliament opened its session in English for the first time in 1362.
In short, by the
end of the XIVth century, English was England’s tongue.
•
With Chaucer (1340-1400), the decline of Old English
In the Canterbury
Tales, it’s relatively easy
to read the description of the pilgrims, and in particular that of the
knight:
He was a
verray parfit gentil knyght
in
which you recognize easily the French forms parfit
(parfait = perfect) and gentil (of noble birth). In the
adjective verray, you need to see vrai (true, veritable), which later on became the adverb very.
•
Culture & Religion at the Service of English
Another element,
religious this time, must have played a role in favor of the diffusion of
English: with the Reformation, not only was the teaching monopoly taken away
from the clergy - who spoke Latin -, but the translation of the New Testament
in English in 1525 enhanced the prestige attached to English. Thus Latin was
losing its monopoly in both the religious and the pedagogical domain.
•
English Spelling & its Debt to Greek and Latin
Why do we write debt or to doubt with a -b- ? Simply
as a reminder of Latin debitum
and dubitare. The same remark
can be made for the s of island (from insula) and the final -p- of receipt. In the case of fault
(Middle English was spelled faute,
another French borrowing), the -l-
(a reminder of Vulgar Latin fallita < fallere) has finally influenced the pronounciation,
perhaps influenced by the word fall.
It won’t be
until the XVIIIth century that English imposed itself as a written language and
that scholars didn’t feel compel to write in Latin any longer. Newton,
who in 1687 had written his Principia in Latin, published
in
1704 his Opticks (sic) in
English.
In the meanwhile
English had enriched itself of hundreds of Greek and Latin terms, such as encyclopædia,
thermometer, skeleton, pneumonia,
atmosphere, gravity, chronology,
or words such as catastrophe, paradox and lexicon. Often
Latin forms were borrowed as such: epitome, exterior, climax, appendix,
delirium, axis, circus, vacuum, etc.
•
Divided between three Languages: Scotland
Until the death
of Elizabeth I, standard English had not reached Scotland, which had remained
divided between Scottish Gaelic
(a Celtic language) and Scots
(a Germanic language resulting from the evolution of the Anglo-Saxon
invadors).
In 1603, James VI of Scotland had reunited the two crowns, and once he became
James I of England, he transferred his court to London, from where the
king’s language radiated all over England.
(Already in the
XVIth century, a book on poetics had recommended to imitate the language spoken
in the London area “in a radius of sixty miles, but not beyond.” )
Thanks to the
Scottish poet Robert Burns
(1759-1796), the English-Speaking world knows the famous parting song Auld
lang syne.
Before its
decline, however, Scots had
continued to live elsewhere, namely in Ireland. James I of England, when
fighting against Celtic Ireland, had confiscated lands situated in the northern
part of the island and had donated them to English or Scottish
“planters”. Because the Scots where
physically
closer and poorer, they composed at the time most of the emigrant
population
of Ireland. There were about 200 000 at the beginning of the XVIIth century to
embark for Ulster (Northern Ireland), and it is estimated that as many as 2 000
0000, in the following centuries, have emigrated to North America
One of the
characteristics of Scottish English
(not to be confused with Scots) is the presence of the consonant r, absent from standard - and New England English -,
but pronounced in our standard American English.
•
Constant Enrichment of the English Vocabulary
While the English
language was being exported worldwide, it had not stopped from accepting and
absorbing quantity of foreign words.
French continued
its steady supply of new words: bizarre, detail, genteel, schock, vogue, but also cartoon, connoisseur, routine,
coquette, etc.
Italian words,
such as cupola, portico, stucco, design, violin or volcano, had also penetrated the English language, and even some
Italian-sounding forms were created, such as braggadocio, from English braggart, plus the augmentative and pejorative Italian -accio > empty and pretentious bragging.
Spanish had furnished
desperado, armada, cargo, embargo, anchovy or barricade, and
it also had been the vehicule for words imported from Las Américas, such
as cocoa, vanilla, potato, mosquito, tobacco, canoe, ranch, lassso, bronco, etc. The gold rush brought in bonanza, but also cockroach
(la
cucaracha, la cucaracha...), stampede, etc.
Borrowings from
Dutch are divided between words belonging to arts
(sketch,
easel, landscape) and the
seaworld: reef, deck, cruise, to smuggle. . .
And
with the settlement of Dutch people in North America, new words
came
from the New World: boss, cookie, waffle, to snoop, coleslaw. . .
•
Words for Our Modern Times
During the XIXth
and XXth century, discoveries made by science have profoundly marqued the
English language, which, thanks to the media, has
given
the common reader a whole scientific vocabulary previously reserved to the sole
specialists. Thus, words such as radioactivity, enzymes, allergy or cholesterol are part of our everyday vocabulary.
The word photograph dates from 1839, that of refrigerator from 1841, Thomas Edison’s phonograph was created in 1877, and the word cinema made its apparition on 1899, at the same time as moving
pictures. Later on, Americans
showed a preference for movies
rather than pictures used in
England.
The wars have
also left their legacy in terms of new words. For WWI have remained tank,
air raid, camouflage or the word ace, that is an air pilot who had shot down at least
five enemy planes. . .
Between the two
wars have appeared the words black market and nylons (1938);
and during WWII the word pin-up,
a young woman’s picture “pinned up” on barracks’ walls
by the soldiers. If this is a cheery picture, the word countdown, on the other hand, recalls the atomic bomb
dropped on Hiroshima in August 1945. The word brainwashing is from the Corean war
(1953).
As for the Vietnam war, it has left the euphemism to escalate, which existed already in 1938, but became
famously unpopular in 1965, when the Johnson government had to explain that the
conflict had “escalated”.
More pacifically
have also appeared in Europe the word cellophane (1921),
rayon (1924), and zip (1925)
•
On Both Sides of the Atlantic
American advance
and superiority in technology has made English the
lingua
franca par excellence. It is
spoken by four times more speakers in the
US
than in Great Britain, and probably by many more people who speak it as their
second language than their first.
In addition, the
differences that we often stresss between American English and British English (hood vs. bonnet, trunk vs. boot, windshield
vs.
windscreen, when talking about
automobiles, for example) are less important than a century ago. If the
differences have subsisted in the above examples, terminology about aviation,
astronautics or computer science is the same on both sides of the Atlantic.
There are,
however, identical forms meaning different things. We know what it means in
this country when we ask someone: “Would you like to wash up?” In
England, as you may know, it would be an invitation to do the dishes. . .
•
Novelties in the Last Thirty Years
It’s
strange how words that were considered as slang not many years ago as today
common and proper English. Such are phone, bike, bus, pub (public house).
The same thing
had taken place in the XVIIIth century for snob, sham, slump, and even joke, then
considered as slang words.
A dictionary
published in 1991 indicates that 2700 words and expressions have entered the
English vocabulary since 1960. Here are a few examples of
the
new entries:
- brain drain
(1963) -
cassette (1960) -
mouse (1960)
- *hawk (1962) -
**to zap (1964) -
microwave (1965)
- cult figure/
movie (1966) -
doggy back (1968) -
CD (1980)
- silent majority
(1970) -
smart card (1977) -
video (1980)
- spaghetti
western (1969) -
wicked (1985) - safe =
extreme (1988)
* hawk (warhawks) is a metaphore created in 1798 by
Thomas Jefferson to indicate those who wanted to engage war with France. The
expression was revived in 1962 with the addition of doves to indicate (at the time of the Vietnam
conflict), those who favored negociations instead.
** to zap in
the sense of to kill is an expression created by American soldiers in Vietnam.
(This is the sole sense indicated in the 1991 English dictionary of
neologisms). Today, zapping coexists
with channel hopping, which has been in French usage since
the word zapping has been adopted.
•
English in the World
With the global
extension of the English language and the supremacy
of
American technology, it’s still a fact that the language can still be
analyzed according to two main attraction poles: British English and American English.
The geographical
position of Canada places
Canadian English on the side of the American varieties - although they prefer tap to faucet and braces to suspenders!, as well as the forms of American English spoken
in the Caribbean.
Are closer to
British English, the forms of English spoken in Australia,
New-Zealand, and South Africa, as well the forms of English spoken in Namibia,
Zimbabwe, Zambia and Kenya.
B.
THE ENGLISH-SPEAKING WORLD
- Official and
First Language:
United
Kingdom, Republic of Ireland, Canada (except Quebec and part of New Brunswick),
Australia, New Zealand, South Africa (white minority),
and
U. S.
In
toto, an estimated 360 000 0000 people
- Official
Language (sole or with other languages)
In
Europe: Gibraltar, Malta, and Gozo
In
Africa: South Africa, Botswana, Gambia, Ghana, Kenya, Lesotho,
Liberia, Malawi, Namibia, Nigeria, Uganda, Sierra Leone, Swaziland, Tanzania,
Zambia and Kenya.
In
the Caribbean (or Lesser
Antilles): Antigua & Barbuda,
Belize, Dominic, Grenada, Jamaica, St-Christopher & Nevis, Santa-Lucia,
St-Vincent & Grenadines, Trinidad & Tobago, Anguilla, Virgin Islands,
Caiman Islands,
Monserrat,
Turks & Caicos . . .
In
the Atlantic Ocean: Bahamas,
Guyana, Bermuda, Ste-Hélène, Falkland Islands
In
the Indian Ocean: Maldives, Ile
Maurice, The Seychelles
In
Asia: Sri Lanka, Singapour, (former British) Hong-Kong
In
Oceania: Fiji & Pitcairn, Kiribati, Nauru, New-Guinea, Salomon
In
toto, and estimated 312 000 000 people
- Vehicular or
Teaching Language:
In
Asia: Bangladesh, Brunei, India,
Pakistan, Myanmar (Birmania)
In
the Middle East: Israel
In
Africa: Sudan, Egypt
In
Oceania: Vanuatu
CONCLUSION
•
Languages are like sponges
If there is one
common characteristic between all languages, it’s their
permeability.
Foreign elements have crept in into each of them, sometimes for so many
centuries, that we no longer can recognize the foreign implant. French and
English, for example, have enjoyed such intimate relations that we can follow
their history, which is like a long love story between the most Latin of the
Germanic languages - English -
and the most Germanic of the Latin (or Romance) languages - French.
For a long time,
for English, it was “French love”, with an influx of thousands of
words imported from France; nowadays we see the opposite,
English
is enriching the French vocabulary.
In fact, quantity of words have moved back and forth, changing their
sense in the course of time. Take the word interview, which was borrowed from entrevue, it has returned to the French lexicon, but with a
more restricted sense: an interview (in French) is always destined to the
public.
The story of the
word sketch brings other
surprises. Borrowed in French in its English form, it does not let show through
its Italian origin. Yet everything began with the word schizzo (esquisse: rough sktech) which, in Dutch, took
the form schets. It was then
borrowed from Dutch by English, where it became sketch, and finally adopted in French, under this same
English form, but with a restricted sense (which we also have in English): the
sense of skit, i.e. a short
scene or play, often satiric in tone.
•
An International Vocabulary
Often the common
origin of a word makes it easy to recognize a word. Take, in the Romance
languages, the word for rain.
From Latin pluit, we have: il
pleut in French, chove in Port., llueve in Spanish, piove in Italian). There are also identical creations
from Greek and Latin: biologie, biologia, biolology, . . . or transport, transporte, trasporto . . .
The European
Union has brought in multi-lingual dictionaries. If you take, for example, the
8000-words dictionary for travelers in the E.U. in six languages: English,
French, German, Italian, Portuguese and Spanish, more than 1200 words are
“homograph” i.e. written exactly in the same way, the great
majority of them (1009) of Greco-Latin origin.
• Just
For Fun
Will you be
surprised that just about 20 words (out of the 8000) are perfect
“homograph”
- perfect if you don’t take accents into account - Here they are
with
their French spelling:
album jockey motel taxi
diesel karaté paranoïa télex
embargo laser radar virus
gangster libido radio yoga
hôtel mafia revolver
jazz matador sauna
Have you
notice the diversity of origins?
-
From Sanskrit: yoga -
From Greek via German: taxi
-
From Latin: radio, virus -
< Latin via French: hôtel
-
From Latin via English: revolver -
< Arabic via Spanish: matador
-
< Latin via American-English: motel -
< Arabic via Sicilian: mafia
-
< Latin via German: album, libido -
< Finnish: sauna
-
< Japanese: karaté
-
< German: diesel (eponym, i.e. giving one’s name to something)
< German engineer Rudolf Diesel)
-
< English: gangster, jazz, jockey, radar (acronym), laser (acronym).
•
Total Difference
Out of the 8000
words from our European multi-lingual dictionary, there are about 300 that are
totally different to say the same thin. Here is for your
information
a mini-selection:
match lighter handkerchief trash
can tip
FR allumette briquet mouchoir poubelle pourboire
IT fiammifero accendino fazzoletto pattumiera mancia
SP cerilla mechero pañuelo cubo
de basura propina
PT fósforo isquiero lenço caixote
de lixo gorgeta
DAN tænstick cigaret-tænder lommetørklæde skraldespand drikkepenge
GER Streichholz Feuerzeug Taschentuch Abfalleimer Trinkgeld
DU lucifer aanstecker zakdoek vuilnisbak fooi
•
Don’t Trust Appearances
- For
example, “sale” equals
“dirty” in French, “salt” in Italian and
“s/he goes
out” in Spanish’
-
“salir” means “to go out” in Spanish, but “to go
up or to climb” in Italian
and “to
soil, to (make) dirty” in French
-
“subir” means “to undergo” in French, but also
“to go up” in Spanish
- “a
kiss” may be a very sweet and tender gesture in French, but it is a
a sugary cookie
in German.
•
As long as there are Languages
It’s a fact
that, in the course of the last thirty years, English has abundantly penetrated
other European languages. The proportion of borrowings from English, however,
does not exceed 5% of the total lexicon, and a kind of international balance
seems to help reestablish the equilibrium: for example, the word disco or discotheque, used in this country, as in many others, is of
French origin (discothèque, a calque of bibliothèque), but its
basis is Latin and Greek. Or, if bronzing is a borrowing from English, it’s at best English à la
française, for you probably would not guess what it means. Again, how
would you know that tight in
Italian is a dressy item of clothing for . . . a man?
All languages are
“contaminated”, but each one resists and survives the periodical
invasions of the languages that surround them both by absorbing, or “naturalizing”
these foreing words and by exporting it own productions. New words are created
to name new realities and others disappear because they no longer have any
utility or have been unable to integrate themselves. But we must not forget
that a borrowing, like any new creation, is a source of enrichment and a
renewal in the possibilities of expression. As long as there are languages,
they’ll continue to exchange their words without fearing of losing their
“soul” , for a living language is a language that both gives and
receives.
©
1997, Joseph E. Garreau
Based
on
L’aventure
des langues en Occident by
Henriette Walter, Paris: Laffont 1994
***********************