The Adventure of Languages in Europe
I n t r o d u c t i o n
How to Proceed: Three
ways
• A first
solution would consist in looking at only the official langages of each
country. The linguistic map of Europe seems then quite evident, at least for France,
Portugal, Greece or the Netherlands, which have one single official language. Belgium already poses a problem, having three official
languages: Dutch (or Flemish), French, and minimally German.
Tiny Luxembourg’s situation is rather unique, for if French
and Letzeburgische or Luxembourgeois (which made it its
official tongue en 1984) are the two single official languages, German is spoken daily by the whole of the population
without creating any linguistic conflicts. The most unusual situation, however,
is that of Ireland: Irish
(or Gaelic), a Celtic language,
according to the Irish contitution, is the first official language of the
Republic of Ireland, when it is spoken by a tiny minority of the population,
whereas English, the second
official language, is the common language of Irish people. And, in
British-ruled Northern Ireland,
it raises the hackles of the fiercely pro-British Protestant majority.
• A second
solution would be to trace all the languages and dialects spoken in each
country, which would be difficult since minory languages stubbornly ignore
modern borders. [Please, read the attached article from Boston Globe, (July 20, 1997), “Nations without
countries”.] Euskara
(Euskal Herria means the land of the Basques) is spoken by Basques in
Southern France and northern Spain. Occitan (i.e.
langue d’oc) or Old Provençal as
well as Franco-Provençal
straddle France and Italy.
German hardly seems like a minority tongue,
but it is those in Denmark, Italy and Holland who still insist on speaking it.
Britain has four languages officially listed as lesser
used - Welsh, Scottish, Cornish
and Irish. Italy has twelve minority languages - Albanian,
Catalan, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulan, Greek, Latin,
Occitan, Sardinian, Slovene and the Gypsy tongue called Rom. France has seven. In Switzerland, Romansch, although
spoken by only one percent of the Swiss, is one of the country four official
languages. We could add Lappish speakers from artic Sweden, Norway and Finland. . . Altogether we would be confronted with over two dozen minor
European languages, which have their official headquarters in Dublin at the European
Bureau for Lesser Used Languages.
• A third way,
which is going to way ours, is to proceed through the history and geography of
European languages (as it is briefy presented in Essay # 1, Languages, in your textbbok, pp. 22 to 27). Let’s
endeavor, then, to learn something about the peoples who have contributed to
the making of the history of 1. Greek and Latin, 2. the major Romance and
Germanic languages, 3. as well as the peoples - Celtic peoples in particular -
who have made the history of minority languages in Western Europe, namely
Breton, Welsh, Irish Gaelic and Scottish Gaelic.
• If you take a
look at Map 1 : Great Linguistic Areas, and ignore political borders, you could trace two imaginary lines
dividing Europe in three major linguistic areas: One of these lines cuts the
central area from north to south, thus delimitating the area of Slavic (or
Slavonic) languages to the east, and that of Germanic languages to the west and
the north. Another imaginary line would begin between Great Britain and France,
and continue from Belgium, through the continent, to join - in northern Italy -
the line of separation between Slavic and Romance languages.
• This simplistic
division omits the existence of many other languages, for example that of the
Celtic languages to the extreme west, or Greek at the extreme southeast or the
Basque language, sole pre-Indo-European, that has survived on a small territory
located on each side of the Pyrenees between France and Spain. (Map 2: The
different language groups in Europe)
• The outline of
this part of the course, which I have divided into five parts, would be
something like this:
1. a “pilgrimage” to the sources of Western
Civilisation, followed by
2. a presentation of the Greek language; continued by
3. a development on the Celtic languages, just to remind
ourselves that most of Western Europe was Celtic for several centuries, before
being dominated by the Roman Empire,
4. a domination which occasioned the diffusion of Latin,
the ancestor of Romance languages, namely for the major ones: Italian, Spanish,
Portuguese and French,
5. After the fall of the Roman Empire,
we’ll see Germanic populations taking
more and more importance, and Germanic languages replacing or
deeply influencing the languages of the populations that had preceded
them. We’ll concentrate on Danish, German, Dutch and English.
• Another manner
of outlining the above would be to present the main thread of these five
headings as follows:
1. Distant Linguistic Origins
Historical Family Original Official Country
Indicator Branch
Dialect
State Language
2. Greek
Attic Greek Demotic Modern
Greek GREECE
civilization
3. Celtic Celtic Gaelic Irish
Gaelic IRELAND
expansion
4. Roman Italic a.
Toscan Italian ITALY
Empire (Latin) b.
Castillan Spanish SPAIN
c.
Gallaïco- Portuguese PORTUGAL Portuguese
d.
Dialect of
FRANCE
Ile-de-France French BELGIUM
(langue d’oïl)
LUXEMBG
5. Germanic Gothic Scandinavian Danish DENMARK
Invasions Swedish SWEDEN
High-German German GERMANY
High-German Luxemb. LUXEMBG
Low-German Nethelands NETHERLDS
BELGIUM
Dialect
of English GREAT-BRIT
Southeast of England
I. DISTANT LINGUISTIC ORIGINS
• A Common
Stock Language : Indo-European (Map 3)
Linguists, with good
reasons, propose a common origin or “zone de départ” i.e.
area of departure to a great many of the languages of Europe and Asia: from
English to Russian, Albanese to Greek, Hindi to Persian, or Armenian to Kurd.
This common stock is not an attested language per se , for there are no written texts in
Indo-European. This common language goes back to a period when writing had not
yet been invented.
The Indo-European of
the linguists is therefore a language they have reconstituted from the
comparison with existing languages. They discovered that they were many
similarities, which could not have happened by accident, between different
languages. Thus “mother” was said mater in Latin (the ancestor of romance languages), mothar in Gothic (the most ancient existing Germanic
language), mathir in old
Gaelic (a Celtic language) and matar in Sanskrit, an ancient language of India.
• A
Pratriarchal Society
What type of society
did the “Indo-Europeans” live in? (We need to add “...”
at Indo-Europeans as peoples, for we don’t know who they were). However,
by studying ancient terms expressing family relationships for example, we have
been able to discover that “theirs” was a society highly structured
and hierarchized, dominated by the absolute power of the father, who does not
appear as the genitor but as the supreme chief of the “greater
family”. This is the sense of the word paterfamilias in Latin. All owed him absolute obedience, even
the mother, who was considered only has the person bringing the children to the
world. Furthermore, the Indo-European forms that are at the origin of the words
for brother and sister
in all these languages designated persons belonging to the same
generation, but not necessarily born from a same father or a same mother. This
is what we mean by “greater family” or “family at
large”.
• The feminine
world of “Old Europe”
This being said about
the role of men, archeological digs have revealed that it was a “mother-goddess”
whom the inhabitants of “Old Europe” venerated,
i.e. a woman deity who identified herself also with water, the periodic return
of seasons, or the new moon. Thus on some figurines found in the Danube plains
of Eastern Europe, and dating as far back as three thousand years B. C. , one
sees signs, the fonction of which was probably symbolic, that could be
considered as the beginning of a form of writing; signs showing shapes of M, V,
X, triangles and zigzags, which are like representations of water, double
V-shape or other triangular forms representing a woman’s pubes and
symbolizing the mother-goddess ; the sign X (i.e. two inverted triangles) was the dictinctive emblem of
the goddess. These combination of recurring symbolic signs call to mind the
syllabaries that have appeared in Crete more than a thousand years later.
• Megaliths
“Old
Europe” had also known another civilization, vestiges of which are found
all along the western coasts, from Spain to France, to Great Britain and
Danemark: the megalithic civilization. It developed between the fourth and the
third millenium B. C. , leaving (as you’ll see when watching the video on
England) dolmens and menhirs, which have retained part of their mystery. It is
thought that, similarly to the neolithic civilization of Central Europe, which
was mostly an agrarian civilization, the megalithic civilization was sedentary
as well, although nothing allows us to think that contacts ever took place
between these two civilizations.
• The Last
Great Migrations
If we consider now the
linguistic situation of Europe such as it exists today, we can infer that it is
the result of movements of populations that took place after the third
millenium B. C. . These populations, who had come from the steppes of Central
Europe, ended by imposing, with rare exceptions, their Indo-European tongues:
the Hellenic (Greek), Italic (Romance languages issued from Latin), as well as
Celtic, Germanic, and Slavic languages.
• Map 4: Linguistic Europe at Dawn of
History allows us to imagine the situation before the last
major migrations. Toward the end of the second millenium, Slavic, Germanic,
Celtic Indo-European populations were in contact with populations of various
origins, only a few of which are indicated on the map (Iberians in the Iberian
peninsula or ancient Hispania, Aquitains in southwest of Gaul, Ligurians in
what is today the Genoa region of northern Italy, Etruscan in what is now
Tuscany, who spoke non-European languages, etc.). The Celts had not yet crossed
the Rhine and the Germanic tribes were still in the northern part of western
Europe. The Italic populations resided in Central Italy, whereas in Greece the
Dorian people (- 1100) had replaced the Mycenaean civilization that had spread
its influence to many parts of the Mediterranean region from -1400 to - 1150. Ar for the Slavic peoples, whose
localisation is approximately in the region of what is today Ukraine, they did
not begin their expansion before the first century of our christian era.
• Map 5: The Seven Branches of the
Indo-European Family
In
the Europe that spans, to borrow De Gaulle’s expression, from “the
Atlantic to the Urals”, the European family is today represented by the
following seven branches:
1. Celtic languages: Breton
in France, Scottish Gaelic, Irish Gaelic,
Welsh,
Manx, and Cornish.
2. Germanic languages: North
Germanic branch: all the Scandinavian
languages
(Denmark, Norway, Sweden), with
the
exception of Finnish & Lapp and Icelandic;
West
Germanic branch: Low German, High
German,
Dutch, English, Frisian.
3. Baltic languages: Lithuanian,
Latvian (Lettish)
4. Romance languages: West
Romanic branch: Italian, Rhaeto- Romanic
or Rhaeto-Romance (i.e. the dialects spoken
in southern Switzerland, northen Italy and
Tyrol), French, Catalan, Spanish, Portuguese;
East
Romanic branch: Romanian.
5. Slavonic languages East
Slavonic branch: Russian, Ukrainian,
Bulgarian;
West
Slavonic branch: Polish, Sorb, Czech,
Slovak;
South
Slavonic branch: Slovene, Croation,
Serbian,
Macedonian.
6. Hellenic languages Greek
and Hellenic dialects;
7. Albanian with
its two dialects, Tosque and Guègue
N.B.:
Finnish, Estonian, Hungarian, Turkish, and Basque are non Indo-European
languages.
• Distribution of Today’s West
European Languages
1.
To the extreme west, the remnants of the Celtic branch already mentioned:
(Celtic Europe 7th Century B. C. & Today); 2. To the north: the two Germanic branches
(Scandinavian languages, English, Frisian (i.e. the language of the Frisian
Islands which are divided into groups belonging to the Netherlands, Denmark and
Germany), German, Dutch, and Letzeburgische; 3. To the south, the offshoots of the Italic branch
grown out of Latin: Portuguese, Castilian, Galician, Catalan, French, (and
dialects of oc and oïl),
Franco-Provençal, Italian, Sardinian, etc.; 4. To the southeast, the Hellenic branch, with the
language of Greece and theGreek islands.
• Official Languages of the European Union (15 countries, 11 official languages)
1. Greek
-
official language of Greece (population 10 416 000)
-
official language of Cyprus
2. Italian (Tuscan, i.e. any of the Italian
dialects spoken in Tuscany, especially the dialect of Florence)
-
official language of Italy (57 157 000)
3.
French
-
official language of France (57
747 000)
-
official language of Belgium
(with Dutch & German) (10 382 000)
-
official language of Luxembourg (with Lëtzebuergsch) (401 000)
4.
Spanish (Castilian)
-
official language of Spain (39 568 000)
5. Portuguese
-
official language of Portugal (9 830 000)
6. English
-
official language of the U.K. of Great Britain (58 091 000)
-
official language of the Republic of Ireland (w/ Irish Gaelic) (3 539 000)
7. German
-
official language of Germany (81 278 000)
-
official regional language in Belgium, Denmark, Italy (South Tyrol)
8. Danish
-
official language of Denmark (5 173 000)
9. Dutch
-
official language of the Netherlands (15 397 000)
-
official language of Belgium (with French & German)
10. Finnish
-
official language of Finland (5 083 000)
11. Swedish
-
official language of Sweden (8 738 000)
I.
THE ROLE OF ANCIENT GREEK
• Geographically
speaking, Greece may appear marginal; yet, if one wants to talk about the
languages of Europe, Greek ought to be placed at the very beginning, Greece
being the place where Western civilization began. From philosophy to poetry and
theater, from mythology to history and from architecture to sculpture, it
remains the most obvious reference.
We don’t need to remind ourselves that the Greek language has its
place in the study of all the languages of Europe, so much more so that words
such as biolology or democracy, allergy or hygiene, can be easily recognized
under other European forms.
• Just in passing
, but equally important, Greece, as the cradle of Western Civilization, has
played an essential role in the refining and the diffusion of the alphabet, the
name itself recalls its Greek origin: alpha-bêta. Our
English alphabet is based on the the Latin alphabet, which Romans had inherited
from the Etruscans, a people whose brilliant civilization had developed during
the first millenium B. C. in the center of Italy, the region that is today
Tuscany. The Etruscans themselves had borrowed this alphabet, while adopting it
to their own language from a Greek colony that had settled in the bay the
Naples. (It’ s no coincidence that the name of Naples, “nea
polis” i.e. the
new city, is of Greek origine).
The Greek alphabet had
spread at the same time as was expanding the Greek civilization from eighth
century B. C. . The Greeks
themselves, however, had borrowed from the writing system used by the
Phenicians, a semitic people, composed of merchants and sailors who had settled
in a region corresponding to actual Lebanon, and had established trading posts
all around the Mediterranean. (They’re the founders of the city of
Marseille, the second and largest city of France and its principal seaport.
While taking as model the
Greek alphabet, the Romans, for their part, added some modifications. In
particular they had transcribed the letter gamma by a C and not by a G, - this
because the Etruscans had used this sign already to note the equivalent of
[k]. Therefore, the Romans needed
to add the letter G, which was needed to express the sound [g]. They arbitrarily
placed it in the first part of the alphabet, replacing Greek Z (dzêta),
and they put at the end the consonants Y and Z, which are late additions, still
borrowed from the Greek alphabet. We’ll notice the absence of J, U and W
in the first Latin alphabet, which counted only 23 letters. In the French
written form, for example, the distinctions between I and J on the one hand,
and U and V on the other, date from the XVIth century, while the adjunction of
W took place only in theXIXth.
• Prestige and
Influence of the Greek Language
Greek enjoyed such
a prestige in the Antiquity that any foreigner who spoke another language was
treated as a “Barbarian”, because when you were listening, all you
understood was an unintelligible “brbrbr” sound. Propagated by
Latin writers and orators, it’s the whole Greek civilization that, at the
time of the Roman Empire, had spread everywhere, with the Greek language used
as the privileged model.
We may ask
ourselves: Is it because the Romans and their successors did not want to be considered as
Barbarians that they kept the habit of always drawing from the Greek language
to enrich or renew their learned vocabulary? The
hypothesis is perhaps simplistic, but it is true that it’s mostly in the
most prestigious parts of the vocabulary that Greek or Greco-Latin forms have
proliferated in contemporary European languages.
• Learning
Language & Daily Tongue
In addition to
many terms that have passed into our current vocabulary, such as allergy,
electronic, philology, zoology, each one of us has heard, read or even used more
rare or learned terms, such as ichthyology (i.e. zoology specializing in the study of fishes) or, to
choose a Greco-Latin term, halitosis, a medical term joining Latin [halitus] and
Greek [-osis], which means, stale or foul-smelling
breath. If you study art history, you may know or want to know that the
callipygian Venus is so named because she has (I’m quoting from the
dictionary), “beautifully proportioned buttocks” [From Greek kallipugos: Calli
+ puge, buttocks].
You also speak
Greek without knowing it when you buy carrots, dates or almonds, or when you
ask for a tisane (true, a French word, from Greek ptisana,
barley), of chamomile (from Greek khamaemelon,
“earth apple”: khamaï, on
the ground + melon, apple) if you happen to be in a clinic (French clinique,
originally “bedridden
person,” from Greek klinike, medical treatment at sickbed, from klinikos, “of a bed”, physician who visits
bedridden persons, from kline, bed).
• Names of
Places & Greek First Names
Another
interesting example is that of Greek words that can be recognized in the names
of cities around the Mediterranean basin. We’ve seen the example of Naples in southern Italy. We
can add the name of Nice, located between Monaco and Antibes, Nice is a city
named after the Goddess of Victory, (Thêa) Nikaia. Both
Antibes and Monaco go back to their Greek roots: Antibes comes from Antipolis,
i.e. the “opposite city”; Monaco is somewhat ambiguous in its
etymology. True, there was at that location, in the VIIth century B. C., a
temple dedicated to Heracles monoikos, i.e “Hercules the solitary”,
but another etymology has Monaco go back to Ligurian monegu, i.e.
“rock” and the adjective derived from Monaco is Monegasque, which,
on the other hand may have its origin in Provençal Mounegasc, from
Mounegue, Monaco.
• Here are the
descriptions of six first Greek first names. Can you discover them?
1. It’s about a little girl who should be wisdom
incarnated. Who is she?
2. This is a common male first name evoking the earth and
based on the same root as geography or geology.
3. If philosophy is, according to its etymology,
“s/he who loves wisdom”, what is the corresponding first name for “he who loves
horses”?
4. This pretty first name for a woman evokes today a wild
flower, but it was - and still is a pearl in Greek.
5. She is, according to its etymology, devoted to solitude
and could be considered as the patron-saint of monks? What’s her name?
6. She is pure, as were the Cathars (from katharos,
pure), and, according to French tradition, if at the age of 25
she’s not married, a diminutive is added to her name.
• Lexical
richness of the Greek Language
In the course of
its long history, Greek has accumulated masses of vocabulary, in which one is
able to recognize successive chronological layers. There is, outside the important base of ancient Greek (pateras
father, adelphos
brother...), borrowings from Hebrew (sabbato
Saturday), Persian (paradeisos paradise), Latin (karvouno
carbon/coal, kastro fortress, skoupa broom...). It’s only later on that Greek
borrowed from Balkanic languages, i.e. Slavic, Albanian, and especially
Turkish: kafés coffee, mezés hors-d’oeuvre, minarés
minaret, papoutsi shoe, tenekés tin,
can, etc.
Borrowings from
Italian pose some problems, for often a doubt remains on their veritable
origin: for example, does kanali come from Italian canale or
is it a Greek adaptation of French canal? The same quesion
can be asked about words such as ntelikatos
delicate, karafa carafe, propaganda, koultoura, serviro to serve, kopiaro to
copy.
In addition,
Italy is a country with numerous dialects ; for if some borrowings originate
inTuscan (which became the language of Italy), such as kapélo hat,
phréskos fresh, spággos
string , others came from the Venitian or the Genoese dialect, for
example vapori steam ship. One thing is certain: from
the beginning of the XIXth century and during a large part of the XXth, French
held the first place. Thus, in a book published in 1978, were found 1700 words
of French origin. Since then, the borrowing situation has changed ; the
majority of new words came from English, rekór
record, tourismós tourism, trám
tramway, vagoni wagon, kompiouter,
etc...
Exhibiting some
chauvinism and revealing my French sources, I want to say a bit more on French
borrowings. In which domains are they found? In technical and scientific words,
such as kalorifér central heating, phíltro filter, poúntra powder; in cooking,
bien sûr, koniák, krokéta, menoú, omeléta, zampón, pourés ...; the world of fashion, magió
[maillot], ntkolté, décolleté, low-cut, phoulár,
soutién...; in the domain of cinema: ntokumantair documentary, operatér, zenerik
générique = credits ; and also in some names for colors : gkrí,
kaphé, mov, mpé blue, róz
rose, etc..
In the vocabulary
borrowed from French are found a large quantity of terms invented by French
scientists, who drew from ancient Greek sources to create new terminology or
“neologisms” (i.e. the “science of new words”), which have returned to Greece as new
words. Here are some examples, in addition to the already mentioned neologism.
Thus it is a French surgeon, Charles Emmanuel Sédillot (1804-1882), who
first gave the French language and, later on, many other languages, a Greek
word to designate a minute life form, especially one that causes disease, the
word “microbe”, from bios life and mikros
minute. We could add phovía phobia,
thermómetro, ypertrophía, and even the word tiléphono.
• The
“Garden” of Greek Roots
In most languages
of Europe, are easily recognized Greek roots, that are basic elements to
construct learned words. Here are a few:
ana- upward progression caco-
bad micro-
small
cata- downward pseud-
false nano-
extreme smallness
palino- backwards strepto-
twisted brachy- short
makros- largeness dino-
frightening
callo- beautiful terato-
monstrous lepto- thin
logo- discourse -logy science -graphy writing
theo- god pan-
all pan-
all
thermo- hot hydro-
water cryo-
cold
helio- sun seleno-
moon astero- star
cephalo- head sterno-
chest -derm
skin
chryso- gold oniro-
dream -morph
shape, form, structure
oro- mountain litho-
stone xylo-
wood
dendro- tree phyllo-
leaf glotto-
tongue
tachy-
rapid dactylo-
finger rhino- nose
thanato- dead hypno-
sleep xeno-
foreigner
• From Greek to English
To
speak Greek, while making a speech in English, may not be such a challenge
after all. Here is how Xenophon Zolotas spoke in 1959 in a closing speech at
the International Monetary Congress for reconstruction and development. Here is
an excerpt of his acrobatic exercise:
“It
is not my idiosyncrasy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that
politicians are rather cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize
numismatic plethora, they energize it through their tactics and practices.”
You
ought to be able to understand every word; “idiosyncrasy”, i.e.
temperamental peculiarity, comes from idio-
peculiar to + syn- together +
krasis mixture. More difficult
is the neologism “cryptoplethorist”. It can be
“decomposed” into crypto-
hidden and plethora overabundance.
Can
you create new words of your own?
What would be a “bibiophagus”?
A “logophile”? A “logolater”? A “xenophone”?
•
There is a major aspect of the history of the Greek language that hasn’t
been dealt with: how do the Greeks reconcile a language with a prestigious
past, named Katharevussa, the official form of Modern Greek, exhibiting many
morphological and lexical characteristiccs restored from Classical Greek,
< katharos,
pure) with the needs of a diversified and modern tongue, called Dhimotiki or
Demotic i.e. the colloquial form of Modern Greek?
It’s
a long story . . . in which people actually died for their native
language. In 1901, for example,
students demonstrated against a translation of the New Testament in Demotic and
some were killed. The government attempted in 1911 to pacify quarrels by
recognizing officially only the “purified” language, which,
however, was really spoken by no one. To put an end to this contradiction, the
govenment adopted in 1917 a decree introducing the teaching of Demotic in
primary school, a decree that was
annuled in 1920.
Then,
there was a new reform in 1964-67. However, it’s only in 1976 that a new
law has fixed a new norm. Here is just a quote from article 2, Law of April 30,
1976:
1.
Commencing from school yeat 1976-1977 [...], the language, object of teaching,
and the language of school books is the neo-hellenic.
2.
By neo-hellenic is understood the Demotic language, the one developed as an
instrument of panhellenic expression by the Greek people and the Nation’s
recognized (dokimoi) writers, and
constructed without regionalisms or particularities.
• Two words or just one?
Today
the dichotomy between Demotic and Katharevussa
seems anachronic. Although a difficulty remains. . . I know Classial
Greek fairly well, and yet I would not know how to ask for a glass of water.
The learned word is hydor but in popular usage it’s nero.
Hence the choice of two words. Conversely, there is only one word for
skin, derma.
Thus
the Greeks have the choice between two words in a certain number of cases. Here
are a few examples:
Learned
Popular
odous “tooth” donti
lithos “stone” petra
agathos “good” kalos
leukos “white” aspros
khrimata “money” lephta
Whereas
they have only one word for other parts of the vocabulary where
both terms (learned and popular) coincide:
polloi “many”
duo “two”
mikros “small”
anthropos “human
being”
glossa “tongue”
When
both terms are been retained, they are nor always used indifferently: for
example, the same person, who goes to the bakery to buy psomi -
popular word for bread -, will say artos - a word belonging to
the learned vocabulary - to talk about “blessed bread” in a
religious context. There are two words for
house, one’s own house is always spiti, and aspro
spiti designates any “white house”, whereas the
Washington White House is o Leukos Oikos.
• Ntior & Mak Ntonalnt
Did
you recognize the words Dior and Mac Donald? Would you recognize mpira
(beer) ? WYS-[is not]-WYG when you attempt to pronounce, for example, bêta,
delta, gamma, which are not pronounced [b], [d], [g]
in Greek ; bêta is a [v], delta, a [d]
(like English th), and gamma, a [g] (i.e. a very very
consonant articulated with the back of the tongue). Therefore, for foreign
words, the Greeks have the recourse of using double written forms , which
already existing in other Greek words effectively pronouced [b], [d], [g].
• Where is Greek spoken Today?
- In Greece: population 10 416 000
- Official language: Demotic (Dhimotiki), since 1976.
- Cyprus (population: 734 000), Southern Italy, Corsica (Cargèse),
former USSR (Crimea and Ukrainian coast of the Azov sea), Albania (Southern),
Egypt, Turkey (Istambul and Anatolia).
- Countries of recent emigration: U. S. ,
Australia, Brazil, Germany.
• This is the story of a Cypriot woman
visiting Athens, who wants to buy a bed (which is said krevati in
Greek and carcola in Cypriot). But she doesn’t want
her originto be discovered,
because Greeks often make fun of Cypriots, of their accent, their dialect. So,
she tries to hellenize her dialectal word, carcola
- a practice known in Cyprus as hellinikourizo
- , by asking the salesperson for
a cariola, a sking in fact for a prostitute. . .
III. THE CELTIC LANGUAGES
•
Definition:
What
do we mean by Celt or Kelt? 1. One of the ancient people of western and central
Europe, including the Britons and the Gauls. 2. A speaker or a descendant of
speakers of a Celtic language. [French Celte,
singular of Celtes, from Latin Celtae, from Greek Keltoi].
A definition: A
sub-family of the Indo-European family of languages, subdivided into the
Brythonic branch, consisting of Cornish, Welsh, and Breton, and the Goidelic
branch, consisting of Irish Gaelic, Scottish Gaelic, and Manx.
•
The Shrinking Map of the Celtic Languages
If one compares
the Celtic languages Languages (Breton, Welsh, Irish Gaelic, Scottish Gaelic)
to their Latin or Germanic cousins, they appear as
real
poor parents, pushed back to the extrene corners of the coasts of Western
Europe, cf. map 5 : Ireland,
Scotland, Isle of Man, Wales, Cornwall, Brittany,
(a
region and former province of France on a peninsula extending into the Atlantic
between the English Channel and the Bay of Biscay) and finally Galicia (ancient
Gallaecia, a region and ancient kingdom of northwestern Spain).
Therefore,
it’s hard to imagine that, until the middle of the third century B. C. ,
the Celts occupied the two thirds of the continent and that for two centuries
they were the largest people of Europe. Map 6 where we read the names Galates, i.e. Galatia, an
ancient country forming part of north-central Asia Minor. Chief city, Ankara,
capitol of Turkey; Hallstatt in Austria; La Tène in Switzerland; Bretons
(which, in English is read Briton(s), i.e. one of the Celtic people who
inhabited ancient Britain before the Roman invasion; Gaulois, i.e. the Gauls,
whose Celtic language was named Gaulish, being the
language
of ancient Gaul, i.e. the name given in antiquity to the region in Europe south
and west of the Rhine, west of the Alps, and north of the Pyrenees, comprising
approximately the territory of modern France and Belgium); and finally the
Celtibères, i.e. the Celts who had settled in the Iberian Peninsula,
i.e. the region of south-western Europe separated from France by the Pyrenees
and consisting of Spain and Portugal.
The cradle of
Celt civilization was located in Central Europe, in a region corresponding to
actual Bohemia [a region in today’s
Czech Republic], (from Latin Boihaemum, i.e. “home of the Boii”: Celtic Boii
(fighters), name of the Celtic people who inhabited this region] and Bavaria,
[the largest state of Germany, in the southern part of the country ; capital,
Munich]. We know little on how far and how wide they had expanded until the
middle of the first millenium B. C. , i.e. at the period of the “iron
age” (Hallstatt), but we do
know that toward the end of the fifth century B. C. , at the time of the second
“iron age” period, also called La Tène period, which goes
from the fifth century B. C. until the Roman conquest, the Celts have moved
toward the West and the North Sea.
In the beginning
of the fourth century, they entered Italy and, after progressing in Central
Europe along the Danube, it is then, around 300 B. C.
that
they reached their greatest expansion. They pushed as far as Asia Minor, hence
the name Galatia in central Turkey or Galata, the chief commercial district of
Istanbul. Let us think also of Saint Paul’s epistle to the Galatians.
(Thinking of
Galatians and people of same Celtic origin: just a personal comment. I remember
being in a remote village of central Turkey, visiting the famous rock churches
with their magnificent “rupestrian frescoes ” and being struck by
my physical resemblance to some of the men: same black hair, straight nose,
slight built. . . Distant cousins
of mine, probably! The nearest town where I was born, named Bressuire, comes
from Bricciodurum, from Celtic
-durum, meaning fortress,
village, and the capital of the département of Deux-Sèvres in
Western France, Niort on the river Sèvre, means Niovoritum, from Latin Novus + Celtic ritum, ford.)
•
The Celtic World
The above
personal note is a way of introducing you to the “Celtic world”.
The
Celts, besides the many archeological sites (Austria, Switzerland, France),
have left thousands of names of places, a sign of their long presence in
Europe. The original Celtic names are difficult to recognize under their modern
forms, but indications on the meaning of those that we find with the most
frequency allow us to dicipher the main lines of their universe. It’s a
world where dominated names of defensive or sacred places and where nature had
an important place.
For example, if
one looks at the distribution of geographical names with a Celtic origin on a
map of Europe, one notices that the largest number of the names of rivers with
a Celtic names is found today in the South of Germany and Switzerland. Since
names of rivers are generally the oldest ones to be attested, thus the
hypothesis can be confirmed that these parts of Europe were the habitat of the
Celts prior to their migration to Gaul where, on the contrary, the names of
rivers are pre-Celtic in their majority. It’s also mostly in Gaul that
are found names in -magos, which
no longer designate defensive
places,
but have the sense of markets, or places of exchange; such is the case of
Argentomagus, an important Gallo-Roman site where recent digs (1986) have shown
that, until the end of the third century, when it was destroyed by fire, it
must have been an important center of exchanges with the Rhône basin :
the number of Gallo-Roman coins coming from this region is the proof of it.
•
Belfast, Lyon, Vienna, Milan, Cambridge, York: All Celtic Names
Thanks to Latin
authors, we know, for example, that the ancient form for the city of Lyon was Lugdunum, “the fortress of the god Lug”; and
that there are 26 other Lugdunum
in Europe. The same dunum
(“fortress”) is found in
Down (Ireland), Leyde (Netherlands), or Liegnitz (Poland).
We also know that
Milan is the most ancient Mediolanum that is known. The name means in the middle of a
“lanum” i.e. “plain”, then “sacred
clearing”. We know also that there are 54 other toponyms going back to
the same Mediolanum; a frequent name in France: Meulan, Meillant; but also
found in England, Germany and as far as Serbia.
The tree that we
name in English yew was named in Celt “eburo”, a sacred tree for
the Celts. The word has taken different forms according to the diverse local
pronunciations and the suffixes added to it: thus Eburacum became York in England, Evreux
and Embrun in France, Evora in Portugal, and Yverdon in Switzerland.
Here are some
Celtic prefixes or suffixes and names of Celtic places on a European map
(before being imported on this side of the Atlantic. . . Celtic or not. .
. Such as Paris, Maine.
Incidentally, the word Paris
comes from Gallo-Roman (Lutetia) Parisiorum, ( “swamps) of the
Parisii”, the Gaulish tribe whose capital was on the Ile de la
Cité, then marshy. Did you know also that Chester, in the heart of New Hampshire comes from Latin
“castra”, meaning “fortified place”?
-
beal “mouth
of a river” Belfast
-bona “foundation,
village” Bonn
(Germany), Bologna (Italy)
briga “hight,
fortress” Coimbra
(Portugal), Bregenz (Austria)
briva “bridge” Brive
(France)
cambo “curve
of a river” Cambridge
cumba “valley” Come
(Italy)
-late “flat
land, marsh” Arles
(France)
-lindo “water,
pond” Dublin
-
vindo “white” Vienna
(Austria)
•
Recreation:
I.
Among these six names of places, only one is not of Celtic origin. Which one?
1.
Belfast 4.
Coimbra
2.
Brive 5.
Verona
3.
Chester 6.
Yverdon
II.
Among these six names of places, only one is of Celtic origin. Which one?
1.
Tarascon 4.
Naples
2.
Gibraltar 5.
Paris
3.
Munich 6.
Rugby
•
Very Little Writing
If
linguists and historians don’t know much about the Celts, it’s
because they did not trust written texts and wrote only what was unimportant!
This is the reason why their religion and all the knowledge of their priests,
the druids, the long epic poems of the bards, and the stories narrating the
achievements of their ancestors were transmitted orally. Julius Caesar tells us
that some future druids spent as much as twenty years in school to learn by
heart thousands of sacred formula, because a religious taboo forbade them to
put these formula on “paper” or one “stone”...
There are
nevertheless written traces of the ancient Celts: votive inscriptions, mottos
on coins, etc. But, whether they were found in the British Isles or in Gaul,
all these texts are very brief. They are written most often with the Latin,
sometimes Greek, or Etruscan alphabet, depending on the region where they were
written. More unusual, however, are a couple of hundred inscriptions engraved
in a completely original writing with a mysterious name: the ogham or ogam
alphabet, which the dictionary defines as an alphabet used for writing Irish from the fourth or fifth
century A. D. to the early seventh
century. Irish ogham, From Old Irish ogom, said to be after its mythical inventor Ogma.
All ogham inscriptions have been found in the British Isles; the most
interesting ones being those that have been discovered in Wales, because
of
the Latin translation that permitted to decipher what the texts meant.
They’re all funeral inscriptions on wood or stone, of magical character,
the interpretation of which was reserved to the priests, the druids.
Despite their
brevity - usually a proper noun followed by inigena “daughter of”, or more often maqqi or maqi
“son of” - , the deciphering of these incriptions is
instructive, as it enables us to link this information to family names
beginning so often in Irlande by “Mc” and Scotland by “Mac”,
which, as states the dictionary, “indicates son of”. Used in
surnames [Irish and Gaelic Mac-, from common Celtic makkos
(unattested).
This alphabet was
abandonned in the VIIth century, and it’s only with the Latin alphabet
that the first Celtic texts were written.
•
Precision of Vocabulary: Gaelic,
Gallic/Gaulish, Welsh
First, let us not
confuse Gallic and Gaulish. Gallic is said of or pertaining to ancient Gaul
or to modern France. (Your professor speaks with a definite Gallic accent!). Gallia is the Latin name for Gaul. The Greeks, an
ancient people, Call France Gallika. A characteristic French trait is named gallicism.
Gaulish, on the other hand, is the Celtic language of ancient Gaul.
A Gael is a Gaelic-speaking Celt of Scotland, Ireland,
or the Isle of Man. Gaelic
then is one of the languages of the Gaels, this is why we say Irish Gaelic and Scottish Gaelic. The etymology of the little word gael is not simple. The word comes from Scottish
Gaelic Gaidheal, probably from Old Irish goidel, a Celt, from Old Welsh Gwyddel, Irishman, probably gwydd, wild.
Welsh is said
“of or pertaining to Wales, its people, its language, or its culture.
Wales is from welisc, the
Saxon word for foreigner; the same way the Greeks call people beyond their
borders Barbaroi, because they
didn’t understand their language; the same way the Russians call the
Germans niemets, meaning
someone whose speech is unintelligible.
Another important
division: we use different terms when speaking about
ancient
and modern Celtic languages. Ancient Celtic is subdivided into
-
Goid(h)elic, also Gadhelic,
Gaedhelic, which corresponds to the dialects of
Ireland and Scotland,
-
Celtiberian (which has not
survived),
-
Brythonic (to which belong
Gaulish).
When we talk
about contemporary Celtic languages, we divide then into
-
continental Celtic or Breton
(France) (you’ll hear some sounds of it when watching the video on
“La Belle France”)
-
Welsh,
-
Cornish (i.e. Cornwall),
-
Scottish Gaelic
-
Irish Gaelic, often referred
simply as Irish or Gaelic
•
Ireland and its languages (Map 7)
Population:
3 790 000 inhabitants
Official
languages: Irish and English
Article
8 of the Constitution: “The Irish language as the national language is
the first official language.” Officially, the seven counties to the
northwest, west and southwest of Ireland where the language is spoken daily are
called
Gaeltacht.
Among the Celt
languages still “alive”, Irish Gaelic is the only one to enjoy
today a privileged status. This “advantage” seems quite derisory
when you see English, official second language, spoken everywhere. In fact,
Gaelic Irish appears more a second language, studied in school, than an
official
first
language.
England annexed
Ireland at the end of the XIIth century; then Henry II Plantagenêt
organized the invasion of the island a century after the Norman conquest of
England, thus placing Ireland under Anglo-Norman administration. But, during
the following three centuries, and despite the obligation that was required of
the Irish people to adopt English under the threat of losing their property,
it’s the Gaelic language that prospered, pushing away the language of the
conqueror toward the eastern extremity of the coast. English was still so
little kown in the XVIth century that, when Henry VIII was proclaimed King of
Ireland in 1541, his speech had to be translated into Irish so he could be
understood.
The tendency
however was soon reversed, this time in favor of English, slowly at first.
Thus, in 1600, English was still spoken by a small minority of Irish. It took
two centuries for English to become the daily language of half the population.
With the arrival,
during the first half of the XIXth centuy, of English landlords taking over the
lands of the old Irish aristocracy, the Irish language
was
progressively evicted from all legal or administrative writings. First in the
east and the northeast, all those who succeed in social life progressively
abandoned the use of their language, which remained the daily tongue of the
peasants, the poor and the illiterates. This situation remained that of Ireland
until the middle of the XIXth century.
Another event had
also dramatic consequences for the Irish language: the great famine of 1845,
during which it is estimated that a million and a half of people perished.
Another million, among the poorest of the survivors - and those who had
continued to speak Irish - found
hope only through emigration to the United States.
Once in the
States, they had abandoned their language at the end of one generation.
However, they had added a new word to the English language:
phoney,
a word that is the adaptation of
Irish fáinne (rings), i.e. the only
(fake)
jewelry the poor Irish could afford.
As I said
earlier, the only people for whom Irish Gaelic is of daily use are scattered,
according to official documents, in the small villages of the west and
southwest of the country, located in seven districts officially designated as
comprising the Gaeltacht, i.e. the “country of the
Gaels”, where, out of a population of 20 000 inhabitants, 17 0000 are
Irish speaking but all bilingual.
The question we
may ask ourselves is whether, thanks to the means
put
in place by the Irish goverment, the first official language of the Republic of
Ireland will someday cease to be
anything more than a symbolic institution? Or is the government, in
fact, quite satisfied with English as the second but all powerful business
language of Ireland? As you probably know, the Republic of Ireland has been
very successful in attracting many multinational compagnies, notably in electronics,
computers, software, financial services and pharmaceuticals. The reasons? The
strong competitive position of its economy over the past five years, the high
level of qualifications and skills of the local work force - not to mention
Europe’s youngest population.
“We have had, for example, more than a decade of stable national
wage agreements. We also offer low-cost tele-service rates for international
business and, despite our peripherical location in Europe, excellent logistics.
The UK can be supplied overnight, and 80 per cent of the European Union’s
population is accessible inside 48 hours.”
(Source:
The European, 13-20 July, 1997)
IV. LATIN
•
Rome’s expansion : a few
dates
-
753 Fundation
of Rome
-
616 -509 Etruscan
kings; Tarquin, last king of Rome (534 - 510 B.C.)
-
509 Expulsion
of Lucius Tarquinius Superbus. Birth of the Republic
- 390 The Gauls invade and burn Rome, but are pushed back
- 312 Construction
of the first via romana (roman “highway”), the
via
Appia, linking Rome and Capua
-
241 - 238 Conquests
of Sicily, than of Sardinia and Corsica, which became
Roman
provinces
-
197 Conquest
of Spain
-
191 Conquest
of Cisalpine Gaul, i.e. the part of ancient Gaul south of
the
Alps of northern Italy
-
167 Conquest
of Illyria, on the Adriatic sea
-
148 - 146 Conquest
of Macedonia and Greece
-146 African
expeditions (Tunisia)
-
120 Conquest
of Transalpine Gaul, i.e. the section of Gaul that lay
northwest
of the Alps (Provincia Narbonensis)
-
58 - 50 Conquest
of northern Gaul
-
15 Conquest
of Rhetia (Tyrol, Lombardia: Pô valley)
+
43 + 49 First
expedition in England
+
106 + 124 Conquest of
Dacia (Romania)
•
The Languages of the Conquered Peoples
At its apex (see Map
8, the Roman World at is Apex) i.e.
second century B.C., the Roman Empire spreads from the Atlantic Ocean to the
Caspian Sea
(Mare
Caspium). Latin then is the language that rules
this romanized world.
Yet,
in the course of its expansion, Rome never imposed its language nor took
actions against the tongues of conquered peoples. In the Iberian peninsula,
Iberian was probably spoken until the end of the first century; Gaulish, in the Pô valley, until
the third; Punic, in North Africa, until Saint Augustin (IVth - Vth century A.
D.). Furthermore, several elements of the latin vocabulary betray their
regional origins. Words, such as bos, bovis (ox),
asinus (ass), multa (fine), caseus
(cheese) were borrowed from other Italic languages. The same is true of inferior (inferior), casa (hut), anser (goose), lupus (wolf),
fenum (hay), etc. ; all words
that denote their rural origins.
•
What Latin owes the Etruscan Language
Not only he
brilliant Etruscan civilization gave the Romans the Greek alphabet, but the
Etruscan language has also left its traces in the Latin language. The suffix -na, for example, is of Etruscan origin in such words
as
catena (chain), lanterna (lantern), persona (theater mask then person). Linguists also think
that words such as histrio
(comedian, actor), servus (slave), or calceus
(shoe) were borrowed from Etruscan. Its influence is also felt on proper
names. The city of Ravenna
bears an Etruscan name, and so is Maecenas (a patron, especially one generous to artists). The name comes from
Gaius Maecenas, Roman statesman of the first century B. C. , patron of Horace
and Virgil, descending from an Etruscan noble family.
•
Latin & Gaulish
The survival of
Gaulish terms, for instance, is singularly noticeable in the domain of
transportation. It must be kept in mind that the Romans were essentially at
their origins a sedentary people, who had “not invented the wheel”;
this as a light way of saying that the Gauls were the ones who invented large
carriages with four wheels to carry their belongings and block their camps at
night. Thus, the word carrus
(four-wheel carriage) is the ancestor of the Italian, Spanish and Portuguese carro and French char). This in opposition with the ancient Latin term currus, which designated the ancient two-wheel war chariot.
Some borrowings
from Gaulish concern country or peasant life: alauda
(lark),
cumba (valley), cambiare (to exchange), saga (coat made of coarse wool). In Portuguese today, saia means skirt.
Other Gaulish
borrowings, still found in Romance languages, have not left traces in written
Latin, as if the vocabulary had directly passed from Gaulish to other languages
of the Romania without any transit stage in Latin.
This
is one of the many signs indicating that the the Latin we have in Latin
literature is not exactly the type of Latin that gave birth to Romance
languages, for . . .
•
. . . There was Latin and Latin
. . . the reality
is that next to Classical Latin i.e. the Latin written by Virgil, Horace or
Cicero, existed another form of Latin, a common language, that of everyday
communication, which never enjoyed the honors of literature, for the simple
reason that it had no prestige. It is precisely this other type of Latin, the so-called vulgar Latin (from vulgaris, from vulgus, the common people), that will be at the basis for
the development of Romance languages.
•
Classical Latin, Unified Latin
One of the
pecularities of Classical Latin is that, for several centuries, it stayed
perfectly stable and unified: the language of first writings (third century
B.
C.) differs little from the Latin of the classical period (first century B. C.)
and even from the end of the Roman Empire (476 A.D.).
Stated briefly,
from a peasant tongue at its beginnings, Latin had acquired at the time of its
expansion the rigor of a “lawyers’ language”, which had to express
without ambiguity law, politics and public organization on a written form
identical in all provinces of the Romania. Incidentaly, it is significant that
the first written Latin texts are legal or juridical in nature.
•
Rusticitas vs. Urbanitas
In the times of
Caesar and Cicero, there is no doubt that, in opposition to
rusticitas
or “country usage”, existed a sort of purism
caracterized by urbanitas,
i.e. “city usage”, that is to say the city of Rome. Strict rules
had fixed this “urbane” tongue, for example: no lazy drop of /h/ in homo, hora; or always pronounce the final /s/, or do not use diminutives, etc.
According to this
urbanitas, one had to avoid as
well the use of Greek words. Cicero used them only in his letters, avoiding
them in his speeches, while creating abstract neologisms, such as providentia,
qualitas or
medietas
(mid-stage, which gave medieval).
•
Latin and the Vulgate
Thanks to Roman
administration, law, literature and schools, Latin became the common language
of peoples of diverse origins. As early as the first centuries of our era, it
enjoyed a new expansion occasioned by the diffusion of christianism. As the
official language of the Roman Church, it served as a focus point and the
privileged venue for the transmission of the “Good news” of the Gospel. (from Late Latin evangelium, from Greek eu - angelion, good news, from euangelos, bringing good news : eu- , good + angelos, messenger). Important also in this respect was
the Latin translation of the Bible at the end of the 4th century by Saint
Jerome, kown as the Vulgate.
•
Written Language & Lexicon
Whereas the
written langage spread in a unified Classical Latin, spoken Latin continued its
own development, differenciating itself in a multiplicity of languages, which
have retained only part of Classical Latin. Here are some
examples:
Classical Latin
often had two forms to express the same notion. In the Romances languages, one
of them has disappeared and has been replaced by
a
more colloquial form, as for example the verb loqui (to talk), which did not have any derivation
(except words such as loquace, loquacious) in Romance languages, but was replaced by the verb parabolare; hence parler in French and parlare
in Italian, or fabulare, hence
falar in Portuguese and hablar in Spanish.
Of the two forms
for mouth, os and bucca, both attested in Classical Latin, it’s the
second that must have been the most frequent in spoken usages; the same is true
of caballus, preferred to equus for horse.
To designate a
house, the Romans had at least four words:
-
domus (house), with all that what
attached to it, objects as well as people;
-
aedes, referring only to the
building;
-
villa (“farm”,
country place);
-
casa (hut, cabin).
It’s the
most humble term, casa, that
has best survived in Romance languages: casa in Italian, Spanish and Portuguese, chez (at the house of).
•
Spoken Language and Grammar
The specificity
of languages descending from Vulgar Latin is the numerous expressive forms, the
abundance of diminutives, compounded forms full of imagery, analytical forms
that are more readily understood, and reinforced foms.
The diminutive
forms especially developed in a spectacular fashion: Thus, it’s the word auricula (“little ear”) and not auris that we find in Italian
orecchia or French oreille; genuculus and not genus
(knee), in Italian ginocchio
and French genou; testiculus (“little witness”) for male testes .
The verb edere or esse (to eat) from Classical Latin was replaced by a compound form, comedere (to eat together, -- it’s so true that the
essence of a meal is to be partaken!), a form that we find in Spanish and
Portuguese comer. Italian (mangiare) and French (manger) find their origins in the familiar manducare (to chew).
The synthetic
forms of Latin comparatives in -ior, doctus
(learned) and doctior
(more learned), fortis
(courageous) and fortior (more
courageous) progressively disappeared to leave the place to analytical forms,
composed of
magis, more, or plus (plus), which respectively became más or mais in the Iberian Peninsula, plus in Gaul and più
in Italian.
Finally, in the
case of adverbs, reinforced forms with combination of prepositions became
multiplied: in sumul >
together , ab ante > French
avant
(before),
de ex > French dès, as soon as, etc.
These few
examples demonstrate the distance that separated Classical latin from Vulgar or
common Latin. It helps also to understand to what extent the knowledge of a
Romance language avers itself to be insufficient to translate
a
text from Classical Latin.
(Note.
Mutatis mutandis, comparing
Classical Arabic and its modern spoken forms, this helps to understand why a
Tunisian cannot communicate with a Moroccan in their respective native
tongues.)
•
The Caprices of Doublets (Vulgar Latin & Classical Latin)
Although Vulgar
Latin is at the root of all Romances languages, this does not mean the
disappearance of Classical Latin. In fact, very early, this Classical Latin was
the source from which Romance languages drew their learned forms. Thus, a
quantity of Latin words have taken two directions to become French, Italian,
Portuguese, Romanian, Spanish: the popular route, which led to the spoken
language, and the learned route through direct borrowing from Classical Latin.
(We’ll see concrete examples of this when we look at French).
There are
therefore much Latin in French (and consequently in English) as well as in
other Romance language. This curious survival of a “dead” language
is explained by the fact that from the time of the fall of the Roman empire
until the VIIIth century, Classical Latin was like dormant in the many
monasteries of the ancient Romania (Latin-speaking world of the Roman empire).
The Carolingian renaissance - Let’s mention in passim the role of Alcuin
(735 - 804), the English scholar and theologian, who was adviser to Charlemagne
- gave a new impetus and an accrued importance to Classical Latin. Thus Latin
took in Europe the role of a model language along with Greek, the classical
language par excellence. (To give a personal example, I probably wouldn’t
have pursued a Ph.D. in Romance philology, if I hadn’t spent six years of
secundary school studying Classical Greek and Latin).
Latin
became with Greek the symbole of “culture” and survived as the
privileged written language until the end of the XIXth century.
•
When Latin was the Written Language of Choice
The above was
true not only in the countries that Rome had occupied, but also in Germanic and
Slavic countries. As an example, here are some authors who have written at
least a part of their works in Latin:
-
Saint Augustin (354-430), from
North Africa ; the most known Father of the Church;
-
Roger Bacon (1214-1294), English
scholar and philosopher; one of the precursor of the experimental method;
-
Dante Alighieri (1265-1321),
Tuscan writer and poet. He chose to write in Latin his De vulgari
Eloquentia, in which he was the
first to recognize historical affinities between the romance languages ;
-
Erasmus (1467-1536), the great
Dutch humanist who published his works in Latin under the name of Desiderius
Erasmus Roterodamus;
-
Nicolaus Copernicus (1473-15430,
the Polish astronomer who enunciated the principle of heliocentric planetary
motion and was at the origin of the scientific revolution of the XVIIth
century;
-
Saint Ignatius Loyola (1491-1556),
Spanish soldier and ecclesiastic ; founder of the Society of Jesus (1534).
-
Francis Bacon (1561-1626),
English philosopher, often considered, thanks to his Novum Organum, as the real precursor of modern science ;
-
Johannes Kepler (1571-1630), German
astronomer, one of the inventors of modern astronomy ;
-
René Descartes
(1596-1650), French philosopher and mathematician. He wrote his first works in
Latin. His Discours de la méthode was first published in
French in Leyde in 1637, but as early as 1644, the French version was followed
by a Latin translation.
-
Baruch Spinoza (1632-1677), Dutch
philosopher, whose Latin first name was
Benedictus;
-
Emanuel Swedenborg (1688-1772),
Swedish scientist and theologian ; followers founded religion in his name
(Swedenborgianism, a.k.a Church of the New Jerusalem);
-
Carl Von Linné
(1707-1778), Swedish botanist and originator of system of taxonomic
classification. (Taxonomy is defined as the science, laws, or principles of
classification, from French taxonomie: taxo- [<taxis ,
arrangement, order] + - nomy:
[<nomos, law], which indicates the systematization of knowledge about, or
laws governing, a specific field).
To these authors
could be added all the Catholic popes who wrote their Encyclicals in Latin,
i.e. the papal letters on a specific subject addressed to the ordinaries of the
Church or to the hierarchy of a particular country.
•
Romance Languages Today in Europe (Map 9)
On the map is
represented the present extension of Romance languages within the ancient Roman
Empire. When you compare this map with
The
Roman World at its Apex,
you’ll notice the passage to modern appellations: from Oceanus to Atlantic Ocean, Mare Internum to Mediterranean Sea, from Pontus Euxinus to Black Sea, and Mare Caspium to Caspian Sea (the largest inland body of water in the world).
•
Romanian / Rumanian / Roumanian : a Romance language in exile
Just a word on
this ex-communist country, which is aiming at becoming part of the new NATO
alliance and, some day (2004?) at being among the new countries composing an
enlarged European Union.
Occupied by the
Emperor Trajan in 106 A. D. , the former Dacia province was Roman for only 115
years. But, despite the Slavic invasions of the VIth and VIIth century, the
structure of the Romanian language has remained Latin, while acquiring Slavic
traits. Thus Romanian was first written in Cyrillic, but the Roman alphabet was
adopted in 1868. However, the Turkish, Hungarian and Greek elements of the
language, and especially its French imports, make Romanian a language with a
composite and colored vocabulary.
V. AROUND
ITALIAN
ITALY
Population: 57 157 000
Official
Language: Italian (literary
Tuscan)
Official
Regional Languages: Sardinian,
German (South Tyrol), 57 French (Val d’Aoste)
•
Before Italian
If the history of
the populations in contact with the language of Rome allows us to understand
how Vulgar Latin was able to give birth to many
other
languages, among which Italian, it’s almost impossible to precise when it
took place. What is probable, is that after the fall of the Roman Empire, at
the end of the Vth century, spoken Latin was no longer real Latin. However, it
took some three hundred years to find a formal ackowledgmentof the situation in
the various former provinces of the Romania. Not surprinsingly, the first
example was offered by the Church. Thus, in France, in 813, the Concile of
Tours recommends that priests preach their homilies in rusticam romanam
linguam, i.e. in the folks’ vernacular, a
sign that the faithful didn’t understand Latin any more and already spoke
a much altered vernacular tongue.
•
Little Pieces of Italy
Closely entangled
in the struggles between Empire and Papacy, the country reached is political
unity only in 1861, and its population, during the Middle Ages, found itself
divided up between the Kingdom of Sicily in the south, the States of the Church
in the center, and the more and more powerful cities of the north (Florence,
Genoa, Milan, Venice.) Thus distributed in small rival States, the population was
speaking a diversity of dialects while, at the same time, suffering from
successive invasions: Germanic, Byzantine, Arabic, Frank . . .
•
Germanic Influences
The Latin spoken
in Italy, as early as the first centuries of the Christian era, was under various
Germanic influences: first the influence of the Goths, especially the
Ostrogoths at the end of the Vth century, then that of Longobards - the most important one -
at the end of the VIth, and, at the end of the VIIth, the influence of the
Franks, a population already much romanized because of their settlement in Gaul
for three centuries.
Among German
borrowings, we find names of colors in particular: bianco
(white),
biondo (blond), falbo (fauve, dark yellow), bruno (brown), grigio (grey).
We find most of them in French and the other Romance languages.
The
same constatation can be made for verbs such as: guardare (to watch, to guard - garder), guarire (to heal, to defend - guérir), guarnire (to garnish - garnir).
The Germanic word
guerra (fighting) replaced
Latin bellum, probably because
hostilities had taken a new form: from the battle in ranks of the Romans to the
unruly fighting of the Germans. In addition a homonymic conflict between the
adjective bellus (beautiful)
and bellum (war) may have contributed
in favor of guerra.
Among the
Germanic peoples, the Longobards, (i.e. the “long bearded”),
later
named Lombards, are those who have left the strongest imprint in the Italian
vocabulary. The Lombards moved in and settled from 568 in northern Italy and
extend as far as south of Rome, thus establishing a vast kingdom that lasted
two centuries and comprising today’s regions of Ombrie,
Tuscany,
Pouilles and Campanie.
Thus it’s
not surprising to find today many traces of their language in everyday Italian;
words such as baruffa
(quarel), ricco (rich < a
Germanic adjective meaning “powerful”), scherzo (joke), stracco (tired), zazzera (schock of hair < a Germanic word designating
“a lock hair”).
In 774 the Franks
put an end to the kingdom of the Lombards, and so it was the language of the
newly arrived conquerors that entered in contact with the Romance languages of
Italy. As the Franks were already much romanized, arriving in Italy at the time
of the Carolingians, it’s often difficult to indicate with precision if a
word has a Frank or a French origin, i.e. much more recent one. For example,
the word truppa (troop) and
the adverb troppo (too much /
too many) have the same etymology: back-formation from troupeau, herd, from Medieval Latin troppus < a Germaic word meaning “pile”.
Both truppa and troppo were introduced in Italian via French, but,
similarly in Old French, troppo
meant originally “many” and not, as in modern trop “too many”.
•
Byzantine Influence
From the middle
of the VIth century, the Ostrogoths, who occupied the south of Italy, had been
defeated by the troops of the Eastern Roman Empire,
and
the Byzantine influence (i.e. for the language, the Greek influence) was
going
to be felt for several centuries. As a witness of this Greek influence are a
quantity of words still in use today or words that have evolved in form and
sense.
Here are a few:
duca “chief”,
a Greek form of dux
gondola probably
derived from Greek kondy,
“vase”
metro “measure”,
from Greek metron
“measure” > meter
scala “port
of call / stop over”. The word scala “ladder” has a Latin
origin,
but the new sense of “place of landing” came from
Constantinople
•
Arabic Influence
If Arabic much
enriched the languages of Italy, it’s not only because of the Arab
domination in Sicily that lasted for two and a half centuries (827-1091), but
mostly because of their superiority at the time in some scientific domains such
as astronomy, mathematics and medicine.
Here are some
easily recognized in English
azimut alcali nucca nape
of neck
nadir alcool talco talcum
zenit sciroppo sirup
algoritmo elisir elixir
Of a more common
use, many terms related to commerce and food were also very early borrowed from
Arabic:
carciofo artichoke zucchero sugar
spinaci spinash magazzino storage place
melanzana eggplant tariffa tariff
These borrowings
often took roundabout ways before settling in Italian.
For
example, the term designating arsenal (naval dockyard) took different foms according to the various
dialects, but it’s the Venitian form arzanà that took over (and became arsenale in literary Italian), before spreading to other
European languages. The port of Genoa was the center of irradiation for the
word cotone, which also became
European. Another source tells me that the word for cotton originates in Middle
English cotoun, from Old French, from Arabic (Spanish dialectal) qoton, variant of Arabic qutn. Whether through Genoa or Spain, the Arabic origin
remains. No doubt, for example, that words such as algebra, alambico and albicocca (apricot) first passed through Spanish
before
becoming generalized in other languages: the article al is a remnant of the Spanish influence.
(We’ll see more of this in the chapter “Around Spanish”).
On the other
hand, the Italian word zero is
a creation of an Italian scholar named Leonardo Fibonacci (1175-1240), who
introduced Arabic numeration in Europe. From the Arabic word sifr, which was an adjective meaning
“empty” (and gave also the word cifra “cipher”), he latinized it into zefirum,
which
became zefiro, then zefro, and finally zero. It’s from the Italian that the French
borrowed their zéro,
borrowed in turn by English . . .
Here is a last
and interesting example: the word “assassin”. By becoming Italian, assassino, has changed meaning, from “hashish
addict” to “voluntary criminal”. Originally an Assassin (with “A”) was a member of a secret
order of Moslem fanatics who terrorized and killed Christian crusaders. The
word, in English, comes from French, which borrowed it from Italian, where it
has retained its modern sense since the XIIIth century. The word comes from hasshashin, plural of hashshash, from hashish.
•
Neighborly Sisters
From the XIth
century onward started a reciprocal processus of exchanges with neigbors across
the Alps, literary exchanges that were to last all along the centuries. First,
ought to be mentioned the many troubadours from southern France, who wrote and
sang in langue d’oc, and
who, expelled by the crusade against the heretics Albigenses, found refuge in
the courts of the Italian States. In the south of the country, which, in the
XIth and XIIth century, had been conquered by the Normans, who had implanted a
Christian kingdom and expelled the Arabs, the knowledge of French had become
indispensable at the court.
Brunetto Latini (1220-1295), Dante’s master, chose French to
compile his Livres dou Tresor,
which is a kind of encyclopedia on the knowledge of the times, and it’s
in French as well that in 1298 Marco Polo, from the bottom of his jail, dictated
the story of his voyages to the Far East.
•
A Brilliant Sicilian Poetry & Under the Sign of Literature
At about the same
time, the prestigious court of Frederick II (1194-1250) [Holy Roman Emperor and
King of Sicily] saw the beginning
of a genuine and indigenous poetry. Ahead of the rest of the country,
Sicily opened the way to Italian literature and influenced other poets and
writers in other parts of Italy, for instance in Bologna and the large cities
of Tuscany. It gave rise to a
novel art of writing all in softness, named the dolce stil nuovo, a
new style created by a group of cultivated men, among them was Dante.
It is important
to emphasize that, contrary to the history of the French language linked to the
political history of the country or that of the Spanish language, which
developed under the impetus of the religious life of its population, it is
through literature that we can cast a light on the history of the Italian
language.
A few well-known
names from Italian literature will serve as guides in helping us understand the
history of the language. First, let’s list the names of the three great
Florentines of the Trecento, i.e. the XIVth century: Dante (1265-1321) for his Divine Comedy, Petrarch (1304-1374) for his sonnets, and Boccacio (1313-1375) for his tales. Other great writers
later on have illustrated the Italian language based on the Tuscany dialect in
great works, but it’s perhaps the novelist Manzoni (1785-1873) who, in the XIXth century, gave a new
impetus to a written language less stereotyped because the language of his
novels was based on its actual
usage. For the the XXth century, we could choose Pier Paolo Pasolini (1922-1975). He was the first one, some forty
years ago, thanks to his keen
sense of the linguistic situation of Italy, to declare that the future of
Italian was to be found in the usages of the industrial triangle of northern
Italy. And when one hears talks of separatism from the prosperous
north
blaming the economic ills of Italy on the “farniente” of the south,
it seems that Pasolini is on target. . .
N.
B. : A note on the division North/South. Researching for this course and
focusing on the countries of the European Union, I’ve been struck by the
number of remarks I’ve read or heard concerning the dichotomy between
northen
(Scandinavian and Anglo-saxon) and Mediterranean countries. People, let’s
say in Luxembourg, do not conduct business the way it would be done in southern
Italy or Greece. Grosso modo, we find in the E. U. the same stereotype that we
maintain between North and South America.
•
A Few Dates and Indicators in the History of Italian
Literature Academy Political
Life Languages
XIVth c. XIVth
> XIXth c. XIVth
> XXth c.
Dante Italy
divided Each
region
Petrarch into
multiple maintains
its
Boccacio rival
States dialect
but Tuscan
becomes
the written
Italian
XVIth
c. XVIth
c. > XIXth c.
Accademia Discussions
on the
della
Crusca “questione
della
lingua”
XIXth c. XIXth
c.
Manzoni rewrites his novel Italian
unity
(1861)
XXth
c.
Spoken
Italian
begins
to be
generalized
XXth c. (2nd half) XXth
c. (2nd half) XXth c.
(2nd half)
Pasolini was right Growing
Will
linguistic
importance
of usages
from the
industrial
triangle North oust the
Milan-Turin-Genoa official Tuscan?
•
The “questione della lingua”
While the Tuscan
dialect of Florence was consolidating its position as the written form of the
Italian language, Italians themselves never tired for centuries of posing the
“questione della lingua”. The question was: Do we retain as a model
the Tuscan of the Trecento with its great models? Or is it better to take the
living language of Tuscany as a model? Why cannot we choose another dialect
stemming from Latin? Or wouldn’t it be better to mix several dialects?
Hence we
understand that they there would be the partisans of the archaïc tendency,
represented by the Accademia della Crusca and the others. This
first European Academy (1583) “sifts” the Italian vocabulary in
order to extract the fine flour, at the example of the miller who separates the
flour from the bran (crusca). We understand also that words such as purista and neologismo, both of French origin, appeared at the time in
Italy.
•
Italian & Europe
In the XVIth
century, Italian culture became truly European. In Lyon
(a
center of Italian Renaissance) or London were printed books in Italian.
Everywhere Petrarch is imitated. Sonnets are composed on the Italian model.
Milton
(1608-1674), a century later, went as far as writing his sonnets in Italian. To
know Italian is a sign of distinction. The Emperor Charles V (1500-1558), who
expanded the Holy Roman Empire through Europe and America, speaks it and writes
it. Francis I (1494-1547) has conversations in Italian wih the Florentine
sculptor Benvenuto Cellini. Elizabeth I (1533-1603), Queen of England and
Ireland, can write letters in Italian...
There is a famous
phrase from Charles V, the versions of which are many and probably vary from
country to country. Here the version I heard long ago from one of my
professors:
“I prefer
to speak
German
to my horse,
French
to men,
Italian
to ladies,
and
Spanish to God.”
(Let’s not give him that much
credit: he was born in Ghent (Belgium) of a German-speaking father and
Spanish-born mother. . .
• He rewrote his Novel to
“Tuscanize” it . . .
All
these linguistic quarrels won’t be resolved until mid XIXth century,
after the literary event, renewed twice, of Manzoni’s novel, I
promessis sposi “The
fiancés” (lit. The promissed spouses), an experiment probably
unique in its kind. The author, raised and educated in Milan, who had just
published his great love story, took a trip to Florence in 1827 that was a real
literary conversion. There, in the language of the educated Florentines, he was
discovering the rich and supple, alive and real, literary language that he had
read only in books. Therefore, to borrow his expression, which has become an
Italian proverb, after “rinsing out his clothes in the Arno river”,
he decided to write another version, completely new, of his novel. He decided
to discard all the expressions that sounded too Milanese and
the archaïc or stereotyped formula belonging to the literary tradition
that he had accepted on faith until he was able to confront them with the
actual usage of Florence. For example, he decided to replace
“adesso”, the common form for “now” in the north, by
“ora”, more typically ; or to replace “ambedue”,
“ambo”, that has kept a remnant of Latin, with tutt’e due
(“both of them”), that was more familiar, etc. It is therefore a
much revised novel that is published anew in 1842, a publication that marked an
important date in the history of the Italian language. In fact, what Manzoni
had accomplished was to bring together written and spoken language.
There
is, as we know, such a difference between the written and the spoken word . . .
Sartre had this phrase, although half true, to say the same thing: “On
parle dans sa langue maternelle, on écrit dans une langue
étrangère.” (You speak your native tongue, but you write in
a foreign language.)
Torn
betwen the Tuscan, with its long literary tradition, and Rome whose prestige is
linked both to the Holy See and the
concentration of the press and television in the Roman capital, common Italian
seems today under a new attraction pole. For half a century, with the
development of the so-called “industrial triangle”
(Milan-Turin-Genoa), bringing in many workers from other regions, it really
seems today that the usages from the north are leading the evolution of the
“new Italian”. Milan perhaps is in the process of playing
for Italian, at the the end of the XXth century, the role of
linguistic meling-pot that Paris had played in French since the Middle Ages.
• Italian Dialects World Around
Italian has given
a large number of words to other languages - design, caricature, mask, rotonda, ballet, violon, etc. , but the adjoined map, (map 8)
provided for your recreation, indicates words that, although coming from
a regional dialect, were first included in everyday Italian, then passed into
the international language with minimal changes.
•
There is Pasta and More Pasta (Map
10)
The Eskimo (or
Eskimos), supposedly boast of nine words to say snow. People from the desert
have as many words to name a camel. De Gaulle famously remarked of France:
“How can you expect to govern a country that has 246 varieties of
cheese?”. But this is probably a trifle in comparison with the
“mille e tre” (as Mozart’s Don Giovanni
would have said), the countless sorts of Italian pasta, each of which
bears a different name according to its shape, its region of origin, its mode
of preparation, or sometimes according to the sauce or the ingredients that
accompany them. Only connaisseurs in Italian gastronomy can distinguish between
spaghetti, tagliatelle and other fettucine, even before entering the
subtleties of shapes that separate penne, fusilli, conchiglie, farfalle ... , which are only a prelude to the pasta always stuffed, ravioli,cappelletti,
tortellini, cannelloni . . .
•
From Ciáo to Mafia or from Venice to Sicily
-
Ciao! This
“salutation” word is the Venitian pronunciation of schiavo
([I
am your] slave) and an ancient respectuous form of greetings.
-
grissini Thin crusty baguettes. The
term, of Piemontese origin, is found,
for
example, in the writings of J.-J Rousseau, who called them
grisses.
-
risotto This is a rice
dish, the origin of which is from Lombardy
-
minestrone is a soup also of
Lombardic origin containing assorted vegetables,
vermicelli, and herbs in a meat or vegetable broth
pizza “Pizza
Napolitana”. As its original name indicates, the pizza was
popular
only in the region of Naples. It began to be known first
in
northern Italy, then abroad, only after the second world war.
paparazzo (from
Rome). A paparazzo (a word that probably comes from
French
paperassier, scribbler, from paperasse, scrap paper) is a
reporter
or photographer, especially a free-lance one, who
doggedly
searches for sensational stories about, or takes pictures
of,
celebrities for magazines or neewspapers. Fellini’s La Dolce
Vita
(1960) contributed to its popularity. In his film, he had
chosen
the last name of Paparazzo for
the photographer.
mafia (also
maffia). From Sicilian dialect mafia, lawlessness, “boldness”.
From Arabic mahyah,
“boasting” states one source.
Another
says “from unkown origin”. Originally the word meant
“valor,
superiority, excellence”.
Its current meaning is attested
only
since the middle of the XIXth century.
•
Italian and Foreign Languages
Borrowings
from the French are ancient and have been integrated into the structure of the
language. Until the middle of the XXth century, it’s by far
from
French that Italian had borrowed the most and, similarly, Italian was
the
language that contributed the most during the same period to enrich the French
vocabulary.
It is, for
example, in the XIIth century that Italian borrowed from French mangiare, which progressively replaced manducare and manicare, still found in Dante. The influence of the French
was particularly invading in the XVIIIth century. At the beginning of the
XIXth, the influx of words that came from France was at its peak in every
domain for, in addition to France’s cultural influence, was added the
fact that France had annexed a good third of Italy. It’s from around the
middle of last century that entered words such as
ristórante,
menù, coperto
(“couvert” in a restaurant), garage, automobile, ascensore,
élite . . .
The resemblances,
however, are at times misleading. If in French chiffon is just a dust rag, in Italian, as in English, it
means a fabric of sheer silk or rayon, what the French call
“mousseline”. But it’s when talking about food that similar
words mean different things. A menu, as in English, is what the French call la carte, where are listed all the dishes that can be
served. An Italian bigné
has nothing in common with a French beignet
(doughnut), which is fried, but is the equivalent of a chou à
la crème (a cream puff). Finally, if you ask for
some croissants (it’s also an Italian word) in a
bakery, you’d be surprised to discover that they taste like brioche
(sweet bread); for what we call a croissant in
French is named chifel in
Italian.
Among the most
recent borrowings from the French, can be cited bricolage
(tinkering),
eau de Cologne and eau de
toilette, or osé
(when we say risqué
in English!)
English, or more
exactly American-English borrowings, have also invaded the place: flash,
freak, sniffare, stressare are
part of young people’s vocabulary.
In
addition, words such as computer, chek up or killer, self-service, drink, sexy or sponsorizzare are commonly heard or found in the media. Whereas
the French have transposed NATO into OTAN and AIDS in SIDA, the Italian
have
retain the English acronyms. This wave of anglicisms, which is common in all
the other languages of Europe, is relatively recent and, after a period of
excesses, it seems nowadays that, outside the world of sports, computers
(internet especially) and technical terminology, “American imports”
are less omnipresent in the Italian press.
•
Italian in Switzerland
The Italian
minority of Switzerland is mainly concentrated in the Tessin, which, on the
economical level, depends from German-speaking Switzerland. The Italian spoken
there is close to the Italian spoken in northern Italy with some dialects
belonging to the Lombard group. However, if, for everyone, “Italian is
the language of the heart”, German is schwytzertütsch, “the language of the bread”.
•
Italian in the World
Outside of the
independent Republic of San Marino (25 000) and the canton of the Grisons in
Switzerland, where Italian has the statute of official language, important
Italian groups have settled in the US, mostly New York (from southern Italy)
and California (northern and central Italy), in Canada, South America
(especially Argentina), and Australia.
•
There is “burro” and “burro”!
This is the story
of a Spaniard who is vacationing in Italy and thinks he knows Italian, and who,
in a restautant ask the waiter for butter:
- Cameriere, per
piacere, mantequilla.
Of
course, the Italian waiter doesn’t understand what the guy is asking for.
Surely,
the first words: cameriere
(waiter), per piacere
(please), are Italian, but
mantequilla
is not Italian but Spanish.
So, the Spanish
insists:
- Per piacere,
mantequilla.
Still no result.
Then he gets angry and finally insults the waiter:
-
¡Burro!
And immediately
the waiter brought him what he was demanding. . .
“Burro”
may be the equivalent of
“stupid ass” = donkey in Spanish, but
also
stands for “butter” in Italian.
Satisfied the
Spanish tourist says to his wife: “You see, in this country, you need to
insult people to get what you want.”
VI. AROUND SPANISH & PORTUGUESE
A. SPANISH
- 300 millions of
Spanish-Speaking People
Among the
languages descending from Latin, Spanish is today the one enjoying the largest
diffusion in the world, but the greatest majority of Spanish-speaking people
are outside of Europe, mostly in Latin America. Out of an estimated 300 million
people for whom Spanish is the official language, less than 14 percent live in
Spain.
• Spanish
Around the World
Outside of
peninsular Spain, Balearic and Canary Islands and the two Moroccan cities of
Melila and Ceuta, totaling around some 40 million people,
Spanish
is spoken by more than 260 millions of people, 75 percent of whom live on the
American continent.
Outside of Spain,
Spanish is the official language of 21 countries:
Argentina Belize Bolivia Chili
Colombia Costa-Rica Cuba Equador
Guatemala Equatorial
Guinea Honduras Mexico
Nicaragua Panama Paraguay Peru
Puerto-Rico Dominican
Rep. Salvador Uruguay
Venezuela
•
Spain and its Languages
Population:
39 568 000 inhabitants
Official
language:
-
Castillan, official language
Regional
Official languages:
-
Catalan, a Romance language; approximately 4.5 million speakers,
48
percent of whom have Catalan has their native tongue;
-
Galician, a Romance language; approximately 2.5 million speakers ;
-
Basque, a non-Indo-European language; approximatey 0.7 million
speakers,
two-third of whom speak Basque fluently;
-
Aranese, a romance language .
• Distant origins
Although
this rugged country of western Europe that occupies 194,400 square miles on the
Iberian peninsula has retained many traces of its
previous occupants, we don’t know much about
the populations that preceded the arrival of the Celts around the VIIth century
B. C., namely the Aquitains and the Iberians; the Aquitains being the sole
people that have survived, thanks to their probable descendants, the Basques.
Historical
dates, inscriptions, names of places, and the evolution of the dialects in the
region concur in favor of the hypothesis permitting to see in the Aquitains as
the ancestors of today’s Basques.
From
the Iberians and their language, we know little except that, as early as the
neolithic period, around the VIth millenium, they had settled here and there in
western Europe. Their language, which didn’t belong to the Indo-European
family, is attested in inscriptions using either a special or the
Greek alphabet. Iberian inscriptions (more than a
thousand words) have been discovered in both southern France and Spain, which
haven’t yet been deciphered.
On
the Mediterranean or Atlantic coast, the Phoenicians had established the ports
of Malaga and Cadix, the Carthaginians gave their name to Carthago
Nova > Cartagena, while the
Greeks had created small colonies in
Ampurias and Alicante.
Then,
coming from Germany, and even before perhaps settling in Gaul, the Celts had
pursued their migrations as far as Hispania, the ancient name of the Iberian peninsula. Established in the
valley of the Ebro (Iberus), to the west of the zone occcupied by the
Aquitains, they were in contact with the Iberian people. The result: the Celts
of Spain took the name of Celtiberians. They spoke an archaic type of Celtic, quite different from Gaulish,
and they have left many names of common places such as Conimbriga (Coimbra) in Portugal or La Coruña, Braga, Segovia in Spain.
• The Roman Conquest
The
Romans began their conquest in 218 B. C., but it was a slow and difficult
conquest: it took two centuries. Romanization was relatively easy in the
Baetica province - modern Andalousia - and the capital of Cordoba was declared
a patrician colony as early as the year 169 B. C. with its inhabitants
progressively abandoning their language to learn Latin.
The
northern populations, on the other hand, resisted vigorously. The least docile
were the inhabitants of the Basque region, who continued to speak their
language without yielding to the pressure of Roman occupation.
The Basques always have considered that someone
who doesn’t speak their
language was a erdaldun, i.e. “someone who speaks a
half-language” (the word is based on erdi “half”), whereas someone who speaks
Basque is eskualdun.
•
Roman Spain (Map 11)
In
27 A. D., the Romans had divided Spain in three provines: Tarraconensis in the
north, Baetica in the south, and Lusitania in the west.
It’s only in the third century that the
Emperor Caracalla created the separated
northern province of Gallaecia Asturica.
Just
as a recreational exercice, here are a few Roman names with their Spanish
equivalent:
Caesar
Augusta > Zaragoza Legio
(Septima Gemina) > León
Carthaago
Nova > Cartagena Malaca
> Malaga
Emerita
Augusta > Mérida Tarraco
> Tarragon
Gades
> Cádiz Tagus
> Taho ; Iberus > Ebro
Toletum
> Toledo Hispalis
> Sevilla
Baetis
> Guadalquivir Durius
> Douro, Duero
• Hispania : Land of Archaïsms
Situated
as the extremity of the Roman Empire, Spain had limited contacts with the other
Roman colonies, which explains that it has not benefited from some ot the
ulterior innovations that came from Rome, and explains also that Latin has kept
ancient forms.
For
example, while magnus
disappeared everywhere to be replaced by grandis, the expression tam magnus “big like that” (with accompanying
gesture) has remained in the Iberian peninsula in tamaño in Spanish and
tamanho in Portuguese to indicate “size”.
Here
are some other examples of ancient Latin forms, kept in Spanish and Portuguese
and abandonned in the other Romance languages.
Classical
Latin Spanish Portuguese
comedere
(to eat) comer comer
mensa
(table) mesa mesa
formosus
(beautiful) hermoso formoso
caput
(head) cabeza cabeça
humerus
(shoulder) hombro ombro
fervere
(to boil) hervir ferver
French
and Italian, for example, abandoned classical Latin in favor of
more familiar or more descriptive terms, such as
the word testa (“a piece
of
broken pottery”) > head, or manducare (to
devour), a term at first only used
in comedies figuring the character of Manduco (“the guzzler”), a sort of ogre
both grotesque and terrifying.
Classical
Latin Late
Latin > French Italian
(comedere) manducare manger mangiare
(mensa) tabula
(board) table tavola
(formosus) bellus
(pretty) beau bello
(caput) testa tête testa
(humerus) spatula épaule spalda
(fervere)
bullire
(make bubbles) bollire
A
precision: If it’s true that bello exists in Spanish, this adjective has remained literary, at least in
European usages, and similarly, if formoso
exists in Italian, bello is the most common form.
• Hispania : Land of Innovations
The
Iberian peninsula was also land of innovations, creating words of its own. For
example, the verb extinguere
(to extinguish), which is very close to its original Latin in English, and we
find in éteindre in
French, was abandoned in Spanish and Portuguese in favor of a more
“poetic” term: apagar,
formed on appacare, which
means to apease, to pacify. The Latin adverb tarde (late), which has remained only as an adverb in
French (tard) or
in Italian (tardi), has been expanded to nouns in
Spanish and Portuguese, where tarde
can be used as a noun in the sense of afternoon (la tarde). Finally,
to say yellow, both French (jaune) and Italian
(giallo) go back to galbinus,
whereas Spanish amarillo and Portuguese amarelo are formed on a diminutive of amarus (bitter, amer in French), which both suggest the
bitterness of the bile and its yellowish color.
These
few examples allow us to undertand why Spanish Latin appeared so deconcerting
to Cicero when he heard speeches delivered by orators coming from Spain. This
did not prevent Spain from producing major figures in Latin letters: Seneca,
the Roman philosopher, political leader, and author of tragedies, and his son,
Nero’s preceptor, were born in Cordoba, so was the poet Lucan. The Roman
Emperor Trajan was a native of Itálica, near Seville
• Germanic Invasions
When,
as early a the end of the third century A. D. , and mostly around the fifth
century, the Germanic invasions - Vandals in Andalousia, Suebi in
the West, and Visigoths in the rest of the country
-, the local populations are for the most part latinized.
The
Vandals, a member of a Germanic people that overran Gaul, Spain, and northern
Africa in the fourth and fifth centuries [from Latin Vandalus
“wanderer”], more known perhaps for
their sack or, better said “vandalism”, of Rome in 455 A.D. , seem
to have left few traces of their passage in Spain, except, probably, the name
of Andalusia < Portu Wandalusiu.
More
important were the Visigoths, whose kingdom spanned all of
present day Spain, to the exception of the Basque
region and that of Galicia occupied by the Suebi. Their domination, which
extended outside of the
Pyrenees in southern Gaul, lasted three hundred
years (409-711). It has left important traces in institutions and in the law ;
it also contributed to the inspiration of
epic poetry so prevalent in Spain.
In
the language itself, influences are more difficult to discern, for most of the
Germanic elements that we find in Spanish could have penetrated under the form
they had already taken, either in Vulgar Latin or, some time later, in the vocabulary that came from
France. Such are, for example, forms like
robar
(to steal), sala (salle), rico (rich), guisa (manner). From this last word, Spanish has
derived the verb guisar, with
the sense of “preparing in a certain manner”, then “to
prepare the means, to cook”.
With
the Visigoths’ conversion to Christianism in 589, then began a period of
peace and merger between occupied populations and invaders.
This prosperous period lasted more than a century,
during which the kingdom of Toledo favored arts and letters. In the schools of
Seville, Saragosse and Toledo, teaching was done by masters such as Isidore of
Seville (560-636), who was considered one of the
greatest scholars of his time.
Just
as a note. There is a visible trace of Visigothic influence in many
Spanish names. Many of the Spanish first names are Visigothic : their first
sense is often linked to qualities of moral or physical strengh. Thus:
Adolfo <
adal (noble) + wulf (wolf)
Alfonso <
all (all) + funs (ready)
Alvaro <
all + varo (informed)
Fernando <
frithu (peace) + nanth (bold)
Rodrigo
<hroth (glory) + ric (powerful).
• The Long Arabic Period
If
“Germanic imports” were restricted to some specific domains, the
profound and lasting marks left by Arabic in the Spanish lexicon have given the
language its most original aspect.
Landing
near Gibraltar , <Djabal al-Târiq i.e. “Târiq’s
mountain”, name of the Berber Chief who landed first in 711 on the famous
“rock”, the Arabs conquered in less than seven years the quasi
totality of the peninsula, to the exception of a small region in the north,
where had formed a pocket of resistance in the Asturias, which would become the
starting point of the
Reconquista, (a “re-conquest” that began around 800 and ended only in
1492 with the fall of Grenada) . .
. More later on the famous date of
1492.
After
centuries of a Romance/Arabic bilinguism, and sometimes trilinguism Romance/
Classical Arabic/ Spanish Arabic, Spain understandably has kept numerous traces
of the invadors’ tongue. For, even if it’s true that, from the
XIIIth century onward, Moslem Spain was reduced to the sole kingdom of Grenada,
since the XIth century however Arabic had become the language of culture of the
largest part of the peninsula. We call Mozarabs the Christians, speaking a
Romance language, who lived in areas of Spain under Arab domination.
•
Thousands of Arabic Words
It
is estimated that lexical arabisms in Spanish amount to more than 4000 forms,
out of which 1500 are toponyms, i.e. names of places. If are only retained
simple forms, which exclude all derivatives, there still remain 850 words. This
arabisms are easy to recognize: one out of four begin with an a.
Here
are just a few common examples, some of them not requiring any translation:
aceite (oil), alcaide (governor), aldea (village) algebra, adobe, algodon, almacén (store), alquimia, azar, azúcar, etc...
When
one compares Spanish with other Romance languages, one notices that Spanish has
most of the times incorporated the article al- in the words
borrowed from Arabic. Here are a few examples
permitting to compare
Spanish, French and Italian:
Spanish Italian French
aduana
(customs) dogana douane
alcuzcuz cuscus couscous
algodón
(cotton) cotone coton
arroz
(rice) riso riz
atún
(tuna) tonno thon
azúcar
(sugar) zucchero sucre.
•
Languages in Spain Today (Map 12)
Despite
the expansion of the Castilian, which is at the basis of the official common
language of Spain, other languages have continued to exist in the
peninsula. As mentioned previously, they include,
as is shown on your map,
Basque, Galician, Portuguese, Leonese, Aragonese
and Catalan. Andalusian Spanish is just a variety of Castilian, born from the
repopulation of Andalusia from the XIIIth to the XVIth century by northern
Spaniard.
•
The Basques in Spain
The
basque language - euskara- is only spoken in a small region of
about
170 km (from west to east) to 60 km (from north to
south) [2739 square miles in area] by an estimated 400 000 inhabitants, out of
a total Basque population of 2 600 000.
Since 1975, the language has acquired the statute of (regional) official
language.
Implanted
very early in Europe, Basque preceded the Indo-European languages leaving
traces in the typonomy (words ending in -berri, meaning new) as well as in the common Spanish
vocabulary : pizarra (slate), izquierdo
(left). This Basque term replaced siniestro “coming from the left”, which had
for a long time coexisted with it.
• Castilian = Spanish
Among
all the Romance dialects of the peninsula, Castilian was the most innovative.
For example, while all the other dialects retained the initial
f- of Latin, Castilians, probably under the
influence of the surrounding Basque
population, pronounced it as a real /h/, the articulation of which became
progressively attenuated to the point of total
disappearance. Thus farina,
became harina, in which the h was aspirated like in the word hero, an h
which is not pronunced at all today. This
expansion of this pronounciation began very early (as soon as the XIth century)
In
addition, at the time when Castilian began to spread southward, between the
XIth and the XIIIth century, French influence began to be felt
from across the Pyrenees. The new road of
pilgrimage leading to Santiago
de Compostela, in northern Spain, on the site of
the tomb of Saint James,
named el camino francès, contributed to this influence: The pilgrims stay
in mesones (maisons) ; their
food consisted of manjares
(dishes) and viandas (food)
which they seasoned with vinagre
(vinegar). The monks (monjes)
receive their pitanza (meager
portion), and the one who presides over the chapter is named deán.
Marriages
between Spanish kings and French princesses increase contacts with the French
language, which has left other traces in Spanish, such as
homenaje (hommage) or mensage
(message). This French influence continued all through the Middle Ages, (the
end of which, traditionally, is put at the year 1453, date of the fall of
Constantinople).
• 1492 and Spanish Expansion
This
by means of introduction to another important date in Spanish history: 1492, a
date three times memorable for Spain:
-
as mentioned previousl, 1492 is the date of the fall of Granada (and also
that of the expulsion of the Jews by Isabella
“the Catholic” (1451-1501), queen of Castile and Aragon as wife of
Ferdinand V (1452-1516), king of Aragon Castile, Sicily, and Naples ; who aided
Columbus (and organized Inquisition).
-
1492 is the date of the discovery of America by Christopher Columbus.
The date from which the Spanish language commences
its conquest of the new word.
-
1492 is also the date of publication of the first Spanish grammar, Castilian
to be precise, by Antonio of Nebrija, who is
himself from Andalusia. This marks the recognized consecration of Castilian as
the language of Spain.
The
great period of Spanish letters, called sigle de oro, spans from the XVIth to the later part of the
XVIIth. This is the time when plays of Lope de Vega
(1562-1635) are performed in France and Italy, when French, for instance, saw
the addition of words such a brave, grandiose, compliment, sieste, armada, embargo, camarade, as well the important cédille, where both name and written forms were borrowed
from Spanish.
Spanish,
for its part, enriched its vocabulary by being in contact with hundreds of
indigenous languages in “Las Americas”. For example, the
words canoa, sabana (savane), tabaco, maíz, caníbal,
tiburón (shark) have been
borrowed from the Arawak or Caraïb language. Among the words that have
passed from Nahuatl (the language of Aztecs) to Spanish, let’s mention: aguacate (avocado), tomato, chocolate, cacao, etc. Nahuatl is the language that is skpoken
today by more than one million people in Mexico.
• Borrowings from European Languages
The
Germanic languages have left a few traces in everyday Spanish. The word bigote, for mustache, for example, is a deformation of
the Bî gott! that
mustachioed Swiss mercenaries uttered during the time of the Catholic Kings.
Borrowings
from Romance languages were important from the middle of the XVIth century,
when many Italian words were introduced: escopeta,
diseño, modelo, balcón, manejar (to handle), etc.
French
also brought in a large contingent of terms: servieta (today servilleta), sumiller (somelier, wine waiter), batallón, xefe (later on spelled jefe), from chef, etc. In the borrowings from the French, pronunciation and
spelling may take capricious ways; thus bijouterie became bisutería. In words such as cliché, garaje and chófer, the pronunciation is hispanized (with tch and jota). We could still add from French: toilette, trousseau,
soirée, buffet, bibelot,
remarcable (in addition to notable), as well as the calque of “coup
d’oeil” (glimpse of an eye): golpe de ojo, in addition to mirada (look).
Portuguese,
which was fashionable in the XVIIth century, left mermelada
or the expression echar de menos (to miss).
•
Last but not least: English
English,
completely ignored during the XVIIth and XVIIIth centuries, began to penetrate
Spanish in the XVIIIth, first in literature, and often by the intermediary of
French: vagón, tranvía, túnel, lider, mitin (meeting), turista, etc.
This penetration increased from then on until today, with words such as
jersey, esnobismo, party, marqueting, gangster,
esmoquin (tuxedo), supermercado. . .
Since
the middle of the XXth century, American English has entered en masse in
Spanish, as well as in the other languages of Europe. Here are a few examples,
among hundreds of others: aire acondicionado, flash
(as in French:
sensation of intense pleasure, or effect of
surprise), grupi (fan), jipi (hippy), jol
(hall), mousse or ratón (computer mouse) ; software.
Just
a last example to show how the same English word can take a different sense in
Spain and in France. For example, by borrowing the English form flip in a very
special sense, Spanish first used the word flipado or flipante to describe the exciting effects of drugs, then to describe any
sensational event. Slang French, on the contrary, uses flippé and flippant, but only in the sense of anguished and
frightening, but never to mean exciting.
B. AROUND PORTUGUESE
• Portuguese & its Languages
Population: 9 830 000 inhabitants
Official Language: Portuguese, a Romance language ; official
language of the State of Portugal, the Azores and Madeira islands.
• Portuguese in the World:
Portuguese
is also the official language of Brazil (150 000 0000 inhabitants)
as well as five African Republics:
-
Cape-Verde
-
Guinea-Bissau (Former Portuguese Guinea)
-
São Tomé and Principe islands
-
Angola (Formely Portuguese West Africa)
-
Mozambique (Formely Portuguese East Africa)
• A Brief History of the Portuguese
Language (and its Pronunciation)
Occupied
by the Romans at the same time as the rest of the Iberian peninsula, the
territory that would become Portugal has known essentially two groups of
Germanic invadors. The Suebi settled as early as 411 A.D. in Galicia, where
they organized a pacific State, with Bracara (Braga today) as their capital and
Portocale (Porto) as a first strong hold.
It’s
only from the Vth century A.D. that is attested the form Portucale
(Portu, today Porto, and Cale, today Vila Nova de
Gaia) that is the ancestor of the word Portugal.
The
Visigoths succeded the Suebi 585 and exerted their domination until the arrival
of the Arabs in 711. And although the contacts with the Germanic languages
lasted three centuries, the traces are limited in the vocabulary: are present,
however, common words such as gana
(envy), ganso (goose), roubar
(to steal), a Germanic verb meaning to sack.
The Arab occupation
lasted five centuries, which explains the abundance of Arabic terms found in
the Portuguese vocabulary. As in Spanish, they’re easily recognized with
their beginnings in al- or a-, as in aldeia (village), almofada
(cushion), arroz (rice), azeite (olive oil), azuelo (colored tile), oxalá! (“inch’Allah”), etc.
- A Prestigious Literary Language
In
the meanwhile, in the northwest of the peninsula (Galicia), Latin had acquired
an aspect that distinguished it from its Leonese or Castilian neighbors in the
north and Mozarabic in the south, giving birth to a literary language,
Galician-Portuguese, named Gallego, which is the ancestor of the
Portuguese language.
• The many Provençal, French and
Latin contributions
The
pilgrimages to the tomb of Saint James of Compostela brought with them the
installation of monastic orders from France: Cluny, Cîteaux, Clairvaux,
where the Portuguese abbeys had become cultural centers. At
Alcobaça were organized, from 1269 on,
public lectures in grammar, logic and
theology.
At
the same period were also borrowed many terms from Old Provençal, the
language of the troubadours, such as alegre (joyful), or trovar (to compose verses), as well as, also from
France, the chivalric vocabulary: dama, vianda
(food, dishes) and the many suffixes in -age (linhagem, message, selvage, ending today in -agem).
Among
the many learned or semi-learned terms borrowed from Latin are, for example, escola (school), pensar (to think), the popular variant is pesar,
ciência (science), físico
(medical doctor).
• From Latin to Portuguese : fall of -l-
and -n-
At
the pronunciation level, it’s as early as the IXth and the Xth century
that phonetic evolutions had taken place, giving Portuguese its peculiar
form: the fall of the -l- and -n- consonants from Latin, when placed between
two vowels. Whereas, for example, le l and n
of Latin, in the word color or
corona
(crown), are found in the other Romance languages, we have cor for color and coroa for corona in Portuguese.
Here
are just a few examples:
Latin
Modern
Port. Castilian English
diabolum diabo diablo devil
dolor(em) dor dolor (pain,
grief)
luna lua luna (moon)
tenere ter tener (to
hold)
• Other -l- and -n- coming from Latin and
other borrowings
There
are, however, many -l- and -n- in Portuguese, v. g.: pele (skin),
pena (feather),
which are easily explained if we know that in Latin there were words such as
the common greathing Vale!
(Stay well! or Take care!) or pala
(shovel) with only one l and other words with two l or two n, such as valle(m)
(valley) or palla (coat). In
short, only the single -l- and
-n- have been eliminated. Here
are a few examples:
Latin Portuguese English
bulla bola ball
molle mole soft
pelle(m) pele skin
sigillu(m) selo stamp
stella estrela star
To
this ancient source of -l- and
-n- must be added another
one: the borrowings, those from
learned Latin, for example, as in the other Romance languages. Such is the case
for calor (heat), the learned
form from Latin calore(m),
which has retained the -l-,
next to quente, the popular
form.
The same thing can be said of the adjective pleno (full, entire), which we find in the expression plenos
podere (full powers, compared to
the popular cheio
(full), where -l- has disappeared. There exists also the learned
form palácio
(palace) next to the popular form paço.
Finally,
all the more recent borrowings from otherlanguages have retained their original
-l- and -n-. Examples: azuelo (colored tile), borrowed very early from Arabic, pelota (ball), borrowed from Castilian in the XIIIth
century (today bola), sala
(room) borrowed from the French salle in the XVIth century, or salame from Italian salami, televisão from English in the Xxth.
-
Another trait of pronunciation that permits us to recognize Portuguese from the
other Romance languages is the treatment of the consonants p, t, k followed by -l- in Latin, such as in pluvia (rain) or clave(m) (key). Whereas these consonants have been
retained in French or have become -ll- in Spanish, they have ended in ch in Portuguese:
Latin French Spanish Portuguese English
pluvia pluie lluvia chuva rain
clavem clef
(clé) llave chave key
plorare pleurer llorar chorar to
cry
plenus plein lleno cheio full
flamma flamme llama chama flame
•
Words from Far Away
The
XVth and the XVIth centuries were those of the European navigators and
explorers, many of them Portuguese:
-
Bartholemeu Dias (1450-1500),
Cape of Good Hope,
-
Pedro Alvarez Cabral
(1460-1526), Brazil,
-
Vasco da Gama (1469-1524),
first to reach India by sea (1498),
-
Fernão de Magalhães
(1480-1521), Magellan,
commander of the Spanish
expedition that was first to circumnavigate the
world.
Not
only Portuguese has left its imprint in all these regions of the world, most
often by becoming the common language of their inhabitants, but has added a
large quantity of exotic terms to its vocabulary. Here are just a few samples
from the Far-East, Africa and Brazil.
a) From the Far-East:
bengala cane,
stick pagode pagoda
chá tea paria pariah
chávena cup tufão typhoon
(chávena is
formed from chá, a word borrowed from Chinese. Originally
it designated only a tea cup, but today designates
any kind of cup)
b) From Africa:
banana macaco macaque
cachimbo pipe mandioca manioc,
cassava
candonga smuggling,
contraband sanzala village
c) From Brazil
ananás pineapple
jacaré cayman,
crocodile
jibóia boa
• Classical Portuguese
It’s
with the publication of the poet Camoens’s Lusiadas in 1572 that commenced Classical Portuguese. Portugal, at that time, was
under Spanish domination, which only increased the tendency of learned
Portuguese to adopt Spanish as a second language. It was the case, for example,
of Gil Vicente (1470-1537), the creator of Portuguese theater and Camoens (1524-1580) himself.
In
classical Portuguese, can also be recognized the influence the Italian
Renaissance (arpejo, soneto, bússola) and especially an exceptional proliferation of
forms borrowed directly from Latin. This tendency intensified around the middle
of the XVIth century and has continued to our times, where forms modeled on
Latin, such as adornar (to
adorn, decorate), ameno
(pleasant), austero (austere), are found in quantity.
• Richness of Portuguese Lexicon
The
Portuguese literary lexicon is characterized by the abundance of latinisms,
borrowings from exotic languages, and the many words taken from French,
especially in the XVIIIth and XIXth century. Some of those words have sometimes
kept their French form: élite, fantoche (puppet), nuance. Others have been adapted to Portuguese
structures, such as:
atelier or atelié (shop) garagem
(garage)
blusa
(blouse) guiché
(booth)
camião
(truck) matinê
(matinée)
chofer
(chauffeur) sutiã
or soutien (brassiere)
pequeno-almoço
(breakfast)
Today
English reigns, not only in sports, scientific and technical domains, but also
in expressions of everyday life:
Bar livre-serviço
(self-service)
bife
(beefsteak) meeting
computador sanduíche or sande
lanche
(lunch) stress
And more recently, briefing, mailing,
performance, software or jogging.
• Conclusion:
a) Spanish & Portuguese
In
comparison with Spanish, Portuguese appears as a language much
“eroded” where some syllables have been swallowed or simplified.
Thus to Spanish voluntad
(will) corresponds vontade in
Portuguese, mañana and
manha
(morning); general and geral and the plural generales and gerais...
Among
phonetic and spelling differences, we note that:
-
the Portuguese j is pronounced
as in French (janeiro), there is no jota;
-
the Spanish ñ is
transcribed as nh
-
the o and u are pronouced [ou], except when the o is stressed and is pronounced [o], whereas ou is pronounced [o], such pouco (little, few) is procounced [pocou].
b) Portuguese and “Brazilian”
At
the beginning of the colonial period, cultural ties between Brazil and
Portugal were close. In addition, contrarily to
the situation in Spanish America, Brazil didn’t have universities and
rich Brazilian students went to
Coimbra to study.
The
1822 independence of Brazil tended to value the Indian roots of the country as
well as the ethnic origins of the new immigrants. Therefore we find a difference of vocabulary, such as aero-moça vs. hospedeira for air-hostess or bizarre changes in gender; sanduiche is masculine in Brazil and feminine in Portugal,
but it’s essentially the fauna, (wildlife) and flora
vocabulary that characterize the differences betwen the two countries.
Finally,
in terms of phonetics, Brazilian Spanish is much softer and with less hushing
sounds than Portuguese.
It’s
going to be interesting in the years to come to observe how Portuguese
in the other countries of the world that speak
Portuguese. Portuguese is the
eighth most spoken language in the world with more
than 150 000 000 people in Brazil alone.
VII. AROUND FRENCH
A. FRANCE & ITS
LANGUAGES
Population: 57 747 0000 millions.
Official Language: French, Romance language; official language of
France “métropolitaine”, D.O.M. (Départements
d’Outre Mer): Gadeloupe, Guyane, Martinique, Réunion,
St.-Pierre-et- Miquelon and T.O.M. (Territoires d’Outre Mer): Mayotte,
Tahiti, Nouvelle-Calédonie, Wallis et Futuna.
Minority Languages: Occitan, Breton, Catalan, Alsatian, Flemish
• French before
France
If you wanted to
caracterize the French language in one sentence, you could say that it is the
most Germanic of the Romance languages (whereas English is the most Latin of
the Germanic languages). The name itself of France is inherited from Frank
(i.e. Germanic) invadors. Yet, if you ask the average Frenchman reciting from
his French History book, he’ll say: “Formely France was known as La
Gaule and its inhabitants the Gauls”; thus he’ll be inclined to say
thatFrench goes back to Gaulish, which would be quite wrong. In fact, the
history of the French language is both that of the evolution of Latin spoken in
Gaule and that of a constant enrichment through the contact with its
neighbors’ tongues. This “polyphonic” adventure took place on
Celtic soil, previoulsy occupied by various populations,
•
Before the Arrival of the Gauls
The Gauls, of
course, were not the first inhabitants of La Gaule, although we know little
about the populations that had preceded them, outside of a few names of peoples
such as those who gave the name of the Aquitaine region (and, most likely, of
whom the Basques are the distant descendants), or such as the Iberians or the
Ligurians. Their traces are found, for example, mostly in the names of rivers
and places. Thus, the names of the four main rivers: Seine, Loire, Garonne and
Rhône precede the arrival of the Gauls.
•
The Basques in France
If the Iberians
or Ligurians remain mysterious peoples, there is one population that is known
somewhat better: the Basques. Basque is spoken in France in the western part of
the department kown as Pyrénées-Atlantique, which represents
approximately the third of Spain’s Basque territory.
Among all the
peoples of Europe, the Basques are perhaps the most amazing for their resisting
capacity to invadors ; their very unique and ancient tongue has survived all
invasions. It first resisted Celtic, then Roman and Germanic invadors; the Arab
conquest didn’t reach them either; and their language resisted on both
sides of the Pyrenees to Spanish as well as to French. We’ve seen that
the Basque language recently has acquired the statute of regional official
language in Spain, which is not the case in France where it doesn’t have
any official statute, but is still the daily tongue spoken in rural families.
•
The Gauls Abandon their Language
At the difference
of the Basques, the Gauls abandoned their native tongue to adopt the languages spoken
by their successive invadors, first the Romans, thus adopting Latin. Although
there existed a period of bilinguism that lasted at least half a millenium,
during which exchanges of vocabulary took place in both directions. But we know
well only the borrowings from Latin, for we know little about the Gaulish
language of that period except for traces in geographical names. As said
before, the Gauls were talented orators who didn’t trust the written word
. . .
•
Other Celts from the British Isles
Six centuries
after the first contacts between Gauls and Romans, Gaulish most likely still
subsisted only in some remote or isolated places. It is then
that,
expelled from Britannia, new Celtic populations came to settle in the northwest
part of the country named today Britanny. By chance, in that remote corner of
Gaule, they spoke a language close to the one that had been dominant there
before the arrival of the Romans. This is the language that is known today as
Breton, a Celtic vestige that has survived until now the spread of Latin in
early days and later on the development of French. This is the reason why the
French vocabulary of Celtic origin belongs to two strata separared by several
centuries: Gaulish before the Christian era, and Breton, since the fifth
century.
One Gaulish word,
bouge (leather bag), in Old
French, has reached our American shores under the name of budget. From bouge came the French
diminutive
bougette (little bag),
borrowed by English to become budget and, since the time of the French Revolution (1789), to be used in
French as well.
•
When Latin Supplants Gaulish
The Roman
conquest of Gaul had begun around 120 B. C. by the creation of the Provincia
Narbonensis, which is at the
origin of the province of Provence in southern France, a
region where the impregnation of Gaulish had been uneven and superficial. Half
a century later, in 58-50 B. C., the entire country entered the Roman orbit,
and the Gallo-Romans - as they call themselves - progressively abandon their
Celtic language to give precedence to Latin. But it was a special form of
Latin, which was still going to change in the coming centuries when it found
itself in contact with the Germanic languages spoken by the incoming Gothic
invadors.
From the third
century A.D., various Germanic peoples had entered Gaule. First hired as
mercenaries in the Latin armies, the Franks had settled in the northern part of
the country, and their influence would be felt more and more in the course of
the following centuries. In the fifth century, other Germanic peoples, this
time the Alamans (who gave their name to Allemagne) occupied the eastern part
of Gaul, where their language has
been maintained to this day under the form of the Alsatian dialect, while the
Burgunds (who gave their name to Burgundy), abandoned theirs in exchange for
Latin.
The determining
event for the language that was to become the French language, at the end of the fifth century (496), was the
conversion of their leader, Clovis, to Catholicism and, following him, of all the
Franks. By then, the conquerors had already learned the language of the
conquered. Hence, with Latin as the medium for religious life, a new bilinguism
- Germanic / Latin this time - became generalized and weighed heavily on the
slowly
evolving future French language.
•
The Colored World of the Franks
There is a
semantic field that was particularly marked by Germanic influence: that of
colors. Latin, for its part, made the distinction between
albus (flat white) and candidus (brilliant white), but not really when it came to
chromatics, i.e. the range of colors. For example, it was difficult in Latin to
distinguish
the color blue, for words such as caeruleus designated the color of a blue sky, cyaneus, dark blue (let’s think of the word cyanosis
(a bluish decoloration of the skin, resulting from inadequate oxygenation of the blood), caesius (grey blue, but also greenish blue, or grey
green), as well as glaucus
(between green and light grey) were used mostly to distinguish the color of the
eyes.
Thanks to the
forms borrowed from Germanic, the solution to this color
confusion
was solved by means of a simplification: blue and grey, not without
hesitations, for, in the Middle Ages for instance, the term blue could
designate light blue as well as grey or blond. The first attestation of blavus, the “German import” that gave bleu in French (as in Sacré Bleu!”), goes
back to the VIIth century.
The term grey
also went through peculiar semantic developments. This form at first designated
an old man: this is the same sense that we find in modern German Greis (old man) and, in a roundabout manner, in Danish gris, meaning . .
. a pig. The explanation is simple: the color of a pig’s bristles
evokes
also that of the grey hair of an old man . . .
Finally, the
ancient Latin word flavus,
which designated golden yellow when talking about a person’s hair, seems
to have been replaced very early by the word blond, of Germanic origin. Blond was a very appreciated
color of hair by the Romans who, during the Imperial period, bought large
quantities of it in Germany.
•
German Words in Quantity
Many of the
Germanic words used in French to designate colors are found in the other
Romance language, but not as much as in French where we find the greatest
number of substantives (several hundred), but also dozens of verbs, a few
adjectives and even two adverbs.
Among the
countless nouns, in areas as varied as:
1.
war and construction: butin
(booty), espion (spy), guerre (war), hache (hatchet, axe), hangar, maçon (mason), salle (room), trêve (truce) ;
2.
the ocean: bouée
(buoy), mât (mast), hareng (herring) ;
3.
domestic life & clothing : bonnet, botte, écharpe (scarf), poche, robe, toque;
4.
cooking: escalope, flan, gâteau, gigot, soupe ;
5.
country life and animals: parc, jardin, guêpe (wasp), bison, fox, etc.
The list is quite
long in terms of concrete vocabulary, but very discreet when it comes to
abstract nouns: besoin (need), besogne (chore), harangue,
hâte
(haste), honte (shame).
Many French very
common verbs go back to their Germanic origin: attacher, brandir, garder (to keep), rôtir, déraper (to skid), flatter, garnir,
souhaiter (to wish), blesser (to wound), dérober (to steal), gâter (to spoil), guérir (to heal), marcher, choisir, épargner (to spare), glisser (to slide), haïr
(to hate), danser, équiper,
gagner (to win), gratter (to scratch), trotter, etc.
In addition to
the adjective of colors already mentioned, other adjective have taken place in
the French vocabulary, frank,
of course!, but also fourbe
(false-hearted),
frais (fresh), gai, hardi (daring), laid (ugly), rich, sale (dirty).
As for the two
adverbs, among the forty or so of foreign origin in French, they are: guère (hardly), used only in a negative sentence to
mean not much and trop,
meaning too much/too many. At the origin, it was a substantive, which became in
Medieval Latin troppus (herd,
flock), which gave also troupe
and troupeau.
• The
Ultimate effects of a Disappeared Consonant
The Latin spoken
by Roman legionaries ignore the consonant /h/, which was no longer pronounced in Latin in the
days of Cicero (in homo, honor,
hora, where the h was just as part of the written form. But the
language that was about to become French acquired this consonant, through
Germanic influence, in words such as haie (hedge), hache
(hatchet), halle (hall), hameau
(hamlet),
hutte (hut), where the h (retained in English) was for a long time
pronounced
with an “aspirated h”. Today, all these words are pronounced as if
they began with a vowel, that is to say it’s no longer aspirated but it
prevents the linking, “liaison” or
the elision with the preceding article. Compare la haine (hatred) and l’aine (groin). French also borrowed other words
beginning with a true h, such
as harem, from Arabic, hussard (hussar) from Hungarian, harakiri, from Japanese or hamac from Arawack, but, out of 121 common words
beginning with h, 105 were provided by Germanic.
•
The Vikings in Normandy
New contacts with
Germanic languages took place between the IXth and the Xth century, from the
incursions and the subsequent and definitive settlement of Scandinavian
populations in what is known today as Normandy. The influence of Scandinavian,
however, is reduced to a dozen of
words, among which duvet
(down), guichet (booth), joli (pretty), homard (lobtster), vague (wave).
•
When Did French Begin?
From the fall of
the Roman Empire (476), the lack of documents does not permit us to follow the
evolution that ended with the birth of the French language. If one takes the
written form as a criterium, one could consider as French’s “birth certificate” the
Serments of Strasbourg, pronounced in 842 by two of the grandsons of
Charlemagne, Louis-le-Germanique and Charles-le-Chauve, in a document written
in Latin but where a few lines of the oaths are both in Romance and Germanic - teudisca
lingua - language. Already in 813, as we’ve seen, the Council
of Tours had recommended that homilies be preached in “rustica lingua
romana”, an indication that
the faithful no longer understood Latin; something that didn’t take place
overnight. . .
At the end of the
VIIIth century, Charlemagne (who was crowned as Emperor in 800 and whose native
tongue was Germanic - his real name was Karl der Grosse - but very much attuned
to Latin, had realized that the language spoken in France was no longer its
“printed” form, had requested the aid of English scholar and
theologian, Alcuin, who, once at the Saint-Martin of Tours’ abbaye,
taught seriously Latin to French monks, who no longer could understand the translation
of the Vulgate, the Bible
translated inn Latin by Saint Jerome.
Thus began what
was called the “Carolingian renaissance”, which is also
a
“rebirth” of Latin .
In
Charlemagne’s times, eight “French” people out of ten had
Germanic names . . .
•
French Doublets
Thanks to this
renewed interest in the Latin language, hundreds of new, words were going to
appear in French, words adapted directly from Latin, as if it were a foreign
language. The whole history of French (and consequently English) is thereby
altered, and one cannot understand the variety of French forms if one
doesn’t take this return to Latin into account. For example, while a word
like aqua had, through normal
evolution, changed from aqua > agua> ev(e) to eau, new learned forms were then directly created from the same aqua root, words such as aqueux (aqueous), aquatique (aquatic), etc.
The
same thing with frère
(brother) and fraternel, oeil (eye) and oculiste.
These doublets
are not synonymous however, and it’s sometimes difficult to recognize for
example, that stemming from Latin liberare, the verb livrer (to deliver, to hand over) - by popular formation
- has in fact the same root as libérer (to liberate) - by learned formation.
Cadencia (fall, and more specifically fall of the dice)
gave both chance - popular -
and cadence - learned; calculum (pebble and the pebble employed to do
calculations, we have caillou
and calculus; from clavicula(m) (little key), we have clavicule and cheville (ankle).
Word evolution
always means the shortening or dropping of letters through normal and human
laziness. This explains how hospitale(m) is reduced to hôtel, musculum (muscle)
to moule (mussel). In the verb
mutare, which gave mutation in both French and English, by change of a
“t” to a “d” that progressively disappeared, we have mutare
> mudare> mu(d)are> muer.
The verb computare, (to
reckon together, to compute) gave in French
compter
(to count) and conter (to count stories).
•
The French Language: an Affair of State
This
re-Latinization of French didn’t happen by chance. From Charlemagne to
Mitterand, this control over the national language is
a
constant all through France’s history. Thus after Charlemagne, it was
Francis I, who in 1539 decided to replace Latin by French in all official
documents. A century later, in 1635, Richelieu created the French Academy,
whose mission was - and still remains - to codify the lexicon and determine the
grammar. A century later, in 1794, a politician, who was a constitutional
priest, Abbé Grégoire, pushed in favor of the abolition of all
French patois and dialects, so that the laws of the Republic be understood by
all and as a response to the citizens’ request who wanted that their
children be taught French. In 1964, De Gaulle created the Haut Conseil de la
langue française, and
became the Haut Commissariat -
note the adjective “haut” - of high importance - and what is today
the Délégation à la langue française. In sum, from the High (which in this instance
means “early”) Middle Ages, the State has weighed heavily on the
evolution of the French language.
•
What’s left of a Multi-Lingual France? (Map 13)
Despite the
over-growing grip of the French language, which had become the king’s
language as early as the end of the eleventh century, regional languages are
still part of the linguistic scenery. The attached map only indicates places
where some dialects still can be heard: mostly in peripheric regions where
non-Romance languages are still spoken: Breton, Basque, Germanic (Flemish and
Alsatian). The limits of the Romance languages are more difficult to establish.
They can be distributed in langue d’oïl
(northern France), langue d’oc
(southern France), Franco-Provençal, Catalan and Corsican.
What
characterized the tripartite division of Romance languages in the Middle Ages
was:
1.
in the oc region -- “oc” and “oïl”>
“oui” are two different ways of saying “yes”, dialects closer to Latin (the same is
true of Catalan);
2.
in the oïl region, a more advanced evolution of
the language, owed in part to Germanic influence;
3.
in the Franco-Provençal region, dialects of the occitan (oc)
type, but quite influenced by oïl
dialects. (Occitan is the modern form of Old
Provençal)
•
The XVIth Century and the Italian Fascination
With two queens
coming from Italy - Catherine de Médicis, Queen of France (1547-1559)
and Regent from 1560 to 1580, then Marie de Médicis, who
marries
Henri IV in 1600 and becomes Regent from 1610 to 1630, the French Court
resonated with Italian accents, and the French language received an influx of
vocabulary concerning the domains of war, arts, and daily life. Table manners
became more refined: no more eating with your fingers, but with a fourchette. . . Repasts became a celebration.
Here is just a
sample of some of the words that entered the French vocabulary in the XVIth
century and became assimilated to French forms: alerte, soldat, dessin,
figurine, gouache, caleçon, costume, pantoufle, perruque, gélatine, semoule,
vermicelle, etc. But there are
also all the other
genuine
Italian imports: adagio and allegro,
forte and fortissimo, pizza and spaghetti and gorgonzola . . . In a word, for four centuries Italian has
supplied
plenty
to French, and Italomania in France is on a par with Francomania in Italy.
•
The XVIIth Century: Exotic
French and “Nouvelle France”
The marriage of
Louis XIII (1610-1643) with Ann of Austria, daughter of Felippe III, than the
subsequent union of “the Sun King”, Louis XIV, (1643-1715) with
Maria-Teresa, daughter of Filippe IV, contributed to the addition of Spanish
terms to French vocabulary. In particular, it’s thanks to Spanish that
penetrated in French the exotic vocabulary that had accompagnied Spain and
Portugal’s great maritime expeditions. For example: cacao, chocolat, cacahuète, tomate from Mexico, caoutchouc, pampa from Peru, maïs, ouragan, savane, from the Lesser Antilles. And from Portuguese:
acajou (mahogany), ananas (pine apple), tapioca from Tupi, the Indian language of Brazil.
For its part,
France had attempted to implant itself in North America. As early as 1534,
Jacques Cartier had taken possession of Canada in the name of
French
King, Francis I.
French
colonization, however, did not begin before the XVIIth century, an attempt that
ended in 1763 (Seven Years’ War) with France losing most of its overseas
possessions and England becoming a world power.
With the English victory, French was
maintained only in the eastern part of Canada. As you all know, French-Speaking
Canadians are mostly concentrated in Quebec (86%) with only a minority in
former Acadian territories: 36% in New-Brunswick and only 3% in Nova Scotia.
•
From the XVIIIth Century to the Present
The end of the
XVIIIth century was not only a period of political upheavals, it was also one
of lexicon renewal and one that made great strides in inventing new
terminology, in particular in chemistry. Surely, when
nitrate
de cuivre (copper nitrate)
replaces cristaux de Vénus
(Venus’s cristals)
or
sucre de Saturne
(Saturn’s sugar) is replaced by acétate de plomb (lead acetate), some “poetry” in left
out.
The short reign
of the Revolutionary calendar was also a time when names of the months sounded
much more poetic. The poet Fabre d’Eglantine
had
thus distribued, with corresponding rimes, the months for each season:
Fall: vendémiaire brumaire frimaire
Winter: nivôse pluviôse ventôse
Spring: germinal floréal prairial
Summer: messidor thermidor fructidor.
As for the
borrowings from English, already quite abundant (humoriste, inchangé, parlementaire, sentimental,
sélection...),
they’re harddly recognizable, for most of the time they come from Latin
formations and very often they go from one language to the other and
vice-versa: from English to French
and then French to English.
French has been
importing words from English for two centuries, but the last twenty years have
seen borrowings multiplied in particular in the domain of science and
technology, in popular music and in all that is related to the world of drugs.
Among recent borrowings that can be heard daily are the verbs flipper (to be anguished), speeder (to be in a hurry and nervous), flasher (to have a sudden and irresistible attraction) ; faire
un break (to pause);
c’est
un peu short (it’s somewhat
insufficient); and what can be called a “false anglicism”, the verb
zapper (to change channels on
television with a remote-control).
B. BELGIUM & ITS LANGUAGES
Population: 10 080 000 inhabitants
Official
languages:
-
Dutch (Flemish), a Germanic language, official language since 1898 ;
approximately 6 millions (60%);
-
French, official language since 1830; approximately 4 millions (40%)
Brussels
(close to 10%) is officially bilingual according to the 1971 Constitution, but
80% French-speaking;
-
German; approximately 70 0000 (0.7%).
•
French in Belgium
An important note: “Belgian
French” must not be confused with Walloon, which is an oïl
dialect that is also found in France, on the other side of the border,
but is much more present in Belgium, where it is spoken in some southern
provinces. Walloon is the oïl
dialect that, by being the least influenced by the Parisian language
(the language of the Royal Court setting the tone), has retained many ancient
traits, such as the Latin u
pronounced ou.
Very close to the form of French spoken
in France, the Belgian “accent” is nevertheless recognizable by
some traits in pronounciation:
- u sounding as ou (when preceding i) as explained above; thus huit (eight) is pronounced “houit”, puis (then) is pronounced “pouis”;
- the permanence
of four nasal vowels with, in particular, a clear distinction between the
vowels of brin (a bit) and brun (brown);
- the syllabic
pronounciation of the i of
lion (pronounced li-on), avion or marié, or the u of tuer, the ou of Louis.
These differences
of pronounciation are minor. On the other hand, the same words may have a
different sense in both countries. Here are some examples:
In Belgium In
France In
Belgium In
France
chicons endives vidanges verres
consignés
endive scarole farde dossier,
chemise
déjeuner petit
déjeuner septante soixante-dix
dîner déjeuner nonante quatre-vingt-dix
souper dîner cru
(adj) froid
et humide
•
French in Switzerland
It’s toward
the end of the XIIIth century that French replaced Latin in administration and
commerce in Switzerland. The propagation of French
then
progressed with the Reformation, first in Geneva (Calvin’s homeland),
Lausanne
and Neuchâtel, relegating the Franco-Provençal dialects to the
cantons of Valais, Fribourg and Swiss Jura.
Among the
particularities of pronounciation, the Swiss share some traits with the
Belgians: for example, the vowel is open in pot or sabot (as in porte or botte). As for the lexicon, the Swiss, for example,
have retained with the Belgians the more logical septante (seventy) and nonante (ninety), to which
the
Swiss add octante (eighty).
•
French in the World
French
is the official or *an official language on all continents, but with various
degrees. It may be official language in 17 African countries, but spoken only
by a bit more than 10 per cent of Africans.
Europe:
Belgium*, France,
Val d’Aoste* (Italy), Luxembourg*, Monaco, Switzerland*.
Africa:
Benin, Ivory
Coast, Burundi, Cameroon*, Centrafrique, Chad*,Congo Brazzaville, Congo
Kinshasa, Ivory Coast, Djibouti*, Gabon, Guinea, Mali, Mauritania*, Rwanda,
Senegal, Togo.
North
and Central America:
Canada (provinces
of Quebec and New-Brunswick*, Haïti*, Guadeloupe, Martinique, French
Guyana, Saint Pierre-et-Miquelon.
Indian
Ocean:
Reunion, Comores
Islands*, Madagascar*, Maurice*, Seychelles*, Mayotte.
Pacific
Ocean:
Vanuatu*, New
Caledonia, Wallis & Futuna Islands, and French Polynesia (Tahiti).
VIII. THE GERMANIC LANGUAGES
I. Before the
Differentiation
• The
Latino-Germanic Overlap (Map 12)
At the heart of
the languages of Europe is found the long and sinuous
division
between the languages of Latin origin (to the west and south) and
the
languages of Germanic origin (to the east and north). Materialized on the map
by a thick line, it shows how, disregarding state borders, Germanic and Romance
languages overlap their respective territories.
Thus, in northern
Italy, the High Adige (the second-longest river in Italy),
represents
a small Germanic enclave in a Romance zone, the same as are in France the
Flemish (near Belgium) and Alsatian-Lorraine zones (near Germany). Swiss and
Belgium are traversed by linguistic borders determined by law, but the Great
Duchy of Luxembourg is linguistically both Germanic and Romance in its entirey.
• Peoples in
Motion
At the time when
the Celts dominated the major part of Europe, the populations who were the
carriers of Germanic languages had not left yet the
northern
part of Europe. Their most ancient kown location is the south of the
scandinavian peninsula (Scania), in actual Denmark (Jutland and the islands),
and north of Germany (Mecklemburg).
We don’t
know exactly since when these populations had been living there, but their
presence in these regions is certain around the year 1000 B. C.
At
the beginning of the iron age (toward the Vth c. B. C.), they probably had been
in contact already with the Celts: the Germanic word for iron (eisarn in Gothic, Eisen in
German) is probably a borrowing from Celtic (iron = iarann in Gaelic Irish).
At the example of
the Celts, but after them, the Germanic peoples extended outside their
primitive location, and their migrations took them both to the west as well as
the south. Around 500 B. C., some Germanic tribes occupied already what is
today the Netherlands, while others had reached the Vistula (Polish Wisla) and
others still as far as what is today central Germany. Their expansion continued
all through Western Europe at the beginning of the Christian era, but was
temporarily stopped in the Rhine and Danube regions by the might of the Roman
Empire where fortified borders were nevertheless places of contacts and
exchanges.
• The Borders of
the Roman Empire: a Myth?
There are today
(cf. video on Britain) visible traces of fortified Roman constructions, such as
the Hadrian Wall between England and Scotland, doubled more to the north by the
Antonin Wall, or the limes germanicus
(German
border) between Rhine and Danube. For a long time, it was believed that these
stone constructions were insuperable barriers. In fact, the most recent
research has shown that these fortifications (built by precaution against
prospective hostile incursions, were nevertheless zones of commercial
exchanges. The numerous Latin borrowings by the Germanic languages are a proof
of it.
•
The Latin Heritage
The proof that
contacts existed between Germans and Romans, other than armed confrontrations,
appears clearly in the many early borrowings from spoken Latin. The first ones
go back to the first century B. C. Here are a few examples, cited in the form
that they have today in German:
Strasse (street) < strata “paved
road”
Wall <vallum “fence
around a field”
Ziegel (tile) <tegula
Kalk (chalk) <calx,
calcis “pebble,
chalk”
Mauer (wall) <murus
Fenster (window)
< fenestra “opening”, cf. Spanish
ventana
Pfeil (arrow) < pilum “javelin”
The
above examples show that, with the exception of Pfeil (arrow, the Germans borrowed little from the
military domain, but have widely benefited
from
the Romans and their superior construction techniques.
They have also
assimilated in part the Romans’ way of life. For example, the German word
Tisch (table) was borrowed
from Latin discus (tray),
which reminds us of the Roman custom of having tables that were brought in
already served and brought back at the end of the meals. There are also:
Schüssel (dish) <
scutella “little
cup”
Keller (cellar) < cellarum “place where food is stored,
pantry”
Wein (wine) < vinum
Frucht (fruit) < fructum
Birne (pear) <
pirum
Pfirsich (peach) < persicum (malum) “Persian
apple”
Latin was also
the vehicule for Greek in Germanic languages. Thus the Latin monachus < Greek monachos (“by oneself”, then
“monk”), is at the root of München (Munich).
For its part, but
without reaching the same proportions, Latin also borrowed from Germanic, for
example sapo (soap), ganta (goose), glaesum
(amber).
•
Germanic Peoples and their Languages (Map 14)
In the first
century A. D., Tacitus gave one of his works the title Germania, as if the Germans had constituted a single
nation, unified at the political level. In reality, until their conversion to
Christianism, they were divided into independent tribes that occupied different
territories close to one another, but the frequent contacts between them had
for a long time prevented all linguistic differentiation. Later on, their dispersion
favored the development of different idioms, which, according to their zones of
departure, can be linked to three main groups:
1. the peoples from the North: their descendants
speak today the various Scandinavian languages (Danish, Norwegian, Swedish,
Icelandic), which linguists designate as the North Germanic languages ;
2.